# Translation of FileVoyager in Arabic
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:02:59+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n == 0) ? 0 : ((n == 1) ? 1 : ((n == 2) ? 2 : ((n % 100 >= 3 && n % 100 <= 10) ? 3 : ((n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99) ? 4 : 5))));\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: ar\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الخاص بلوحة FileVoyager اليسرى"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "شريط أدوات اللوحة اليمنى في FileVoyager"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "إلغاء تحديد المرشح"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "تحديد المرشح"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "إعدادات التصفية"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "البحث"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "حجم المجلد"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr "علامات تبويب المجلدات في الأسفل"

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "التقدم"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "يوفر الوصول إلى قائمة العناصر والإجراءات الخاصة بالعنصر المستهدف"

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "يوفر الوصول إلى قائمة العناصر والإجراءات الخاصة بالمسار الحالي"

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "انتقل إلى الجذر"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "المجلد الأب"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr "أداة التجزئة"

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "المساعدة والتوثيق"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "السجل"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "الصفحة الرئيسية"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "الأيقونات"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr "إذا تم تمكينه ، يختفي FileVoyager من شريط المهام في Windows عند إغلاق نافذته. يظهر FileVoyager بعد ذلك بين رموز أخرى في منطقة الإشعارات في Windows."

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"إذا تم تفعيل هذا الخيار، فإن FileVoyager يختفي من شريط المهام في ويندوز عندما تصغر النافذة\n"
"وبدلاً من ذلك، يظهر FileVoyager مع رموز أخرى في منطقة الإشعار في ويندوز."

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr ""
"إذا تم تفعيل هذا الخيار، فسيتم ترتيب المجلدات أيضًا بناءً على العمود المختار للترتيب.\n"
"إذا لم يتم تفعيله، فسيتم ترتيب المجلدات بشكل تصاعدي وفقًا لاسمها."

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr ""
"إذا تم تفعيل هذا الخيار، فسيعرض لوح التحكم في FileVoyager أيضًا العناصر المخفية والنظامية.\n"
"من الأفضل عدم تفعيل هذا الخيار للحفاظ على الأمان."

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "إضافة/إزالة البرامج"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "التفاعل مع العناصر في القائمة"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "التفاعل مع المسار الحالي"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "عكس اللوحات"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "عكس التحديد"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "عكس الترتيب"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "عكس حالة التحديد لكل عنصر"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr "عناصر خانة الاختيار"

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "القائمة السياقية للعناصر"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "خصائص العنصر"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "حذف"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "اختيار اللغة"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "تفاصيل واسعة"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "أحدث مقالات المؤلف:"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr ""
"افتح نسخة جديدة من FileVoyager، في وضع العارض فقط،\n"
"لعرض تجسيد العناصر المحددة"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "القائمة"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "قائمة القائمة"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "قائمة شريط الأدوات المشتركة للعرض أو الإخفاء"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "قائمة الألواح لإظهارها أو إخفائها"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "التحميل من القرص"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "الإجراءات الرئيسية"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "إدارة"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "تكبير اللوحة اليسرى"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "تكبير اللوحة اليسرى بحيث تملأ نافذة FileVoyager"

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "تكبير اللوحة اليمنى"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "تكبير اللوحة اليمنى بحيث تملأ نافذة FileVoyager"

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "تصغير الكل"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "تصغير جميع النوافذ المفتوحة"

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "تصغير إلى منطقة الإشعار"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"نقل العناصر المحددة إلى مكان آخر\n"
"بشكل افتراضي، يتم تعيين مكان الوجهة إلى المسار المعاكس\n"
"ولكن يمكن تغيير هذه الوجهة في نافذة النقل"

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "نقل إلى"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "التصفح"

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "تصفح العنصر"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"تصفح العنصر\n"
"إذا كان مجلدًا، فسيتم تصفح اللوحة فيه\n"
"إذا كان ملفًا، فسيحاول FileVoyager التصفح في داخله كما يفعل مع الملفات المضغوطة\n"
"حتى لو تم دعم الإجراء الافتراضي من قبل النظام (مثل: .doc ، .exe)"

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "تصفح محركات الأقراص والمجلدات المشتركة أو الأجهزة البعيدة"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "التنقل في اللوحة الحالية إلى مسار اللوحة المقابلة"

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "الانتقال إلى المسار الذي تمت زيارته بعد ذلك"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "الانتقال إلى المسار الذي تمت زيارته قبل ذلك"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "تصفح حتى جذر المسار الحالي"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "الانتقال إلى المجلد الأب"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "الانتقال إلى مسار المفضلة هذا في اللوحة الحالية"

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "الانتقال إلى المجلد الرئيسي للمسار الحالي"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "نسخة جديدة"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "نافذة جديدة بصلاحيات المسؤول"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "عنصر جديد"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "اختصار جديد"

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "العلامة التبويبية التالية"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "فتح نافذة تعرض خصائص القرص الحالي"

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "فتح نافذة المرشح لتعيين معايير تصفية إلغاء تحديد العناصر"

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "فتح نافذة المرشح لتعيين معايير تصفية قائمة العناصر"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "فتح نافذة المرشح لتعيين معايير تصفية تحديد العناصر"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr "يفتح نافذة تبرز الاختلافات بين القوائم الاثنين من المجلدات"

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr ""
"فتح نافذة يتم فيها تسليط الضوء على الفروقات بين ملفين.\n"
"هذه أداة \"Diff\""

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "فتح نافذة \"عن FileVoyager\" للتعرف على المزيد حول FileVoyager"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "فتح FileVoyager"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "فتح مدير الإشارات المرجعية في FileVoyager"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "فتح في اللوحة المقابلة"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "فتح العنصر"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "فتح العنصر المستهدف في لوحة الاستكشاف المقابلة"

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "فتح مدير خصائص العرض في ويندوز"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr ""
"فتح موقع FileVoyager في مستعرض الإنترنت الافتراضي الخاص بك\n"
"https://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "فتح العنصر المستهدف"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "فتح وحدة إضافة/إزالة البرامج في ويندوز"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr "فتح نافذة التفضيلات التي يمكن من خلالها إدارة سلوك FileVoyager"

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "فتح نافذة تشغيل الأمر في ويندوز"

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "فتح لوحة البحث للعثور على العناصر بناءً على العديد من المعايير الممكنة"

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "فتح العناصر المحددة باستخدام المحرر المحدد في التفضيلات"

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr "فتح مربع الحوار الخاص بالنظام لتعيين حرف للمسار الشبكي"

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "فتح مربع الحوار الخاص بالنظام لإلغاء تعيين حرف للمسار الشبكي"

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "فتح وحدة تعديل التاريخ والوقت في ويندوز"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "فتح مساعد ويندوز للبحث"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "فتح مساعد ويندوز لإنشاء اختصارات جديدة"

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "فتح المفضلة هذه"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "الألواح"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "لصق"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "لصق العناصر من الحافظة"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "القائمة السياقية للمسار"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "خصائص المسار"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "العرض"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "العلامة التبويبية السابقة"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr "اختيار المستطيل"

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "سلة المحذوفات"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "تحديث"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "تحديث لوحة الاستكشاف لكلا اللوحتين"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "إزالة جميع المفضلات"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "إزالة جميع العناصر من مجموعة المفضلة"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "إزالة المفضلات الغير صالحة"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "إزالة هذا العنصر من مجموعة المفضلة"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr ""
"إزالة العناصر الغير صالحة من مجموعة المفضلة\n"
"يعتبر المفضلة التي لا يمكن الوصول إلى مسارها كغير صالحة"

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "إزالة هذه المفضلة"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "إعادة تسمية"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "إعادة تسمية العنصر المستهدف"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "الإبلاغ عن مشكلة أو طلب ميزة"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "استعادة التحديد"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "استعادة التحديد كما كان قبل الإلغاء"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "تشغيل نسخة جديدة من FileVoyager"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "تشغيل نافذة جديدة من FileVoyager باستخدام صلاحيات المسؤول"

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "تشغيل الأمر"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "البحث عن عناصر"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "تحديد الكل"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "تحديد جميع العناصر في المسار"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "تحديد الملفات"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "تحديد الملفات فقط ، وليس المجلدات"

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "عرض بطاقة معلومات تحتوي على بعض خصائص العنصر المستهدف"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "فتح نافذة الأوامر"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "فتح نافذة الأوامر بصلاحيات المسؤول"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "عرض لوحة المحركات"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "عرض العناصر المخفية"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "عرض البطاقة المعلوماتية"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "عرض شريط أدوات اليسار"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "عرض الشريط الرئيسي"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "عرض أو إخفاء شريط الأدوات المركزي الذي يحتوي على الأدوات الأكثر فائدة"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr "عرض أو إخفاء الشجرة لجميع المحركات والمجلدات الافتراضية والمفضلة ومجلدات النظام"

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "عرض/إخفاء شريط التطبيقات"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "عرض/إخفاء شريط الأدوات المركزي"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "عرض/إخفاء علامات التبويب للمجلد"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "عرض أو إخفاء شريط التطبيقات"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "عرض/إخفاء الإشارات المرجعية"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr "عرض أو إخفاء شريط الإشارات المرجعية الذي يحتوي على المجلدات المحددة للوصول إليها في أي وقت"

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "عرض أو إخفاء علامات التبويب للمجلدات في أسفل القائمة"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "عرض/إخفاء الشجرة"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "عرض شريط أدوات اليمين"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "عرض القائمة السياقية للمسار الحالي"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "عرض القائمة السياقية للعناصر المحددة في القائمة"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "عرض القائمة السياقية للقائمة"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "عرض قائمة بجميع الأقراص والمسارات الافتراضية والمفضلة ومجلدات النظام"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "عرض شريط أدوات لوحة التصفح اليسرى"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "عرض شريط أدوات الرئيسي"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "عرض نافذة خصائص المسار الحالي"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "عرض نافذة خصائص العناصر المحددة"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "عرض شريط أدوات لوحة التصفح اليمنى"

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "فتح نافذة أوامر النظام"

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "فتح نافذة الأوامر الخاصة بالنظام باستخدام صلاحيات المسؤول"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "إيقاف تشغيل الكمبيوتر"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "إغلاق الكمبيوتر"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "ترتيب المجلدات"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "التبديل إلى وضع \"القائمة التقليدية\""

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "التبديل إلى وضع شريط التمرير (Ribbon)"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "التبديل إلى اللوحة المقابلة لعرض معاينة العنصر المستهدف"

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "النظام"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "عرض النظام"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "أدوات النظام"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "المظاهر"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "Thumb Flow"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "الصور المصغرة"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "تنظيم جميع النوافذ المفتوحة أفقيًا"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "تنظيم جميع النوافذ المفتوحة عموديًا"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "موزاييك أفقية"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "موزاييك رأسية"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "تبديل القفل"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"تبديل القفل\n"
"عندما يتم قفل علامة تبويب، يتم إنشاء علامة تبويب جديدة وتفعيلها عند تغيير المسار"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "التبديل إلى الشريط"

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "التبديل بين الترتيب التصاعدي والترتيب التنازلي"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "أشرطة الأدوات"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "فك الضغط"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr "فك ضغط العنصر عن طريق فك الضغط عنه و/أو إلغاء الأرشيف"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "فتح جميع علامات التبويب المقفلة"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "فتح جميع العلامات التبويبية"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "تحديث قائمة العناصر بالمرور على المسار مرة أخرى"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "استخدام Shell"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "يسمح استخدام Shell في Windows بعرض افتراضي لبعض المجلدات (مثل ملفات الإنترنت المؤقتة)"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "عرض"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "العرض والأدوات"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "وضع العرض"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "عارضي الصور"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "زيارة الموقع الإلكتروني"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "عن FileVoyager"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "تفعيل العلامة التبويبية التالية"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "تفعيل العلامة التبويبية السابقة"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "إضافة مسار اليسار إلى المفضلة"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "إضافة مسار اليمين إلى المفضلة"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "إضافة مسار الاستكشاف الأيسر في قائمة المفضلة"

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "إضافة مسار الاستكشاف الأيمن في قائمة المفضلة"

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "تنظيم جميع النوافذ المفتوحة على شكل سلسلة"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "أحجام المجلدات"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "يسمح بتغيير لغة واجهة المستخدم"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "مشغل التطبيقات"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "ترتيب اللوحتين بنسبة 20-80"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "ترتيب اللوحتين بنسبة 30-70"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "ترتيب اللوحتين بنسبة 40-60"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "ترتيب اللوحتين بنسبة 50-50"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "ترتيب اللوحات بنسبة 60-40"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "ترتيب اللوحات بنسبة 70-30"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "ترتيب اللوحات بنسبة 80-20"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "ترتيب اللوحتين حيث تشغل اليسرى 20% من نافذة التطبيق واليمنى 80%"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "ترتيب اللوحتين حيث تشغل اليسرى 30% من نافذة التطبيق واليمنى 70%"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "ترتيب اللوحتين حيث تشغل اليسرى 40% من نافذة التطبيق واليمنى 60%"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "ترتيب اللوحات بحيث يشغل اللوح الأيسر 50% من النافذة واللوح الأيمن 50%"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "ترتيب اللوحات بحيث يشغل اللوح الأيسر 60% من النافذة واللوح الأيمن 40%"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "ترتيب اللوحات بحيث يشغل اللوح الأيسر 70% من النافذة واللوح الأيمن 30%"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "ترتيب اللوحات بحيث يشغل اللوح الأيسر 80% من النافذة واللوح الأيمن 20%"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "العودة"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "تحميل ملف المظهر من شجرة النظام"

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "تراص بشكل سلسلة"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "تعرف على المزيد حول FileVoyager"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "التحديث"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "التحقق من موقع FileVoyager على الويب إذا كانت هناك نسخة جديدة متاحة"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "اختيار وضع العرض للقائمة"

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "اختيار العمود الذي يتم تطبيق الفرز عليه"

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "اختيار موضوع لتطبيقه على FileVoyager"

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "إغلاق الكل"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "يغلق جميع المشاهدين في مرة واحدة"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "إغلاق كافة المستكشفات التي تم فتحها من خلال هذه النسخة من FileVoyager"

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "إغلاق المستكشفات"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "إغلاق FileVoyager"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "إغلاق هذه العلامة التبويبية"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"إغلاق هذه العلامة التبويبية\n"
"سيتم تفعيل العلامة التبويبية السابقة التي كانت نشطة"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr "الإغلاق إلى منطقة الإشعارات"

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "ترتيب الأعمدة"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "شريط الأدوات العامة"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "مقارنة العناصر"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr "مقارنة المسارات المدرجة"

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "حساب وعرض حجم جميع المجلدات في المسار الحالي"

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "حساب وعرض حجم المجلد المحدد"

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "توصيل القارئ"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "مسار العنصر المستهدف"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "نسخ المسار الكامل"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "نسخ المسار الكامل (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "نسخ اسم مجلد العنصر"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "نسخ اسم مجلد العنصر (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "نسخ اسم العنصر"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "نسخ اسم العنصر (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "نسخ اسم مجلد العنصر المستهدف فقط"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "نسخ اسم مجلد العنصر المستهدف فقط في وضع DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "نسخ اسم العنصر المستهدف فقط بدون مساره"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "نسخ اسم العنصر المستهدف فقط بدون مساره في وضع DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "نسخ أسماء مجلدات العناصر المحددة فقط"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "نسخ أسماء المجلدات فقط للعناصر المحددة بوضع DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "نسخ أسماء العناصر المحددة فقط دون المسار"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "نسخ أسماء العناصر المحددة فقط دون المسار في وضع DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "نسخ أجزاء من مسار العنصر المستهدف"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "نسخ أجزاء من مسار العناصر المحددة"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "مسار العناصر المحددة"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"نسخ العناصر المحددة إلى مكان آخر\n"
"بشكل افتراضي، يتم تعيين مكان الوجهة إلى المسار المعاكس\n"
"ولكن يمكن تغيير هذه الوجهة في نافذة النسخ"

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "نسخ العناصر المحددة إلى الحافظة"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "نسخ المسار الكامل للعنصر المستهدف"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "نسخ المسار الكامل للعنصر المستهدف في وضع DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "نسخ المسارات الكاملة للعناصر المحددة"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "نسخ المسارات الكاملة للعناصر المحددة بوضع DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "نسخ إلى"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"إنشاء عنصر جديد\n"
"يفتح هذا نافذة يمكن من خلالها تحديد نوع العنصر الذي يجب إنشاؤه\n"
"بالإضافة إلى تحديد اسم العنصر"

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"إنشاء علامة تبويب جديدة في الخلفية\n"
"سيتصفح العلامة التبويبية الجديدة نفس المسار الذي يتصفحه العلامة التبويبية الحالية ولكن لن يتم تفعيلها. ستظل العلامة التبويبية الحالية نشطة"

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"إنشاء علامة تبويب جديدة\n"
"سيتصفح العلامة التبويبية الجديدة نفس المسار الذي يتصفحه العلامة التبويبية الحالية"

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"إنشاء اختصار للعناصر المحددة\n"
"تكون نقطة الوصول الافتراضية للعناصر المختصرة هي مسار اللوحة الجانبية المعاكسة\n"
"ولكن يمكن تغيير هذه النقطة الافتراضية من نافذة إنشاء الاختصار"

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr "إنشاء أرشيف. تفتح صندوق حوار يمكن من خلاله تكوين الإعدادات اللازمة"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "إنشاء أرشيف"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "إنشاء عنصر"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "إنشاء عناصر جديدة مثل مجلدات أو أنواع محددة مسبقًا من الملفات"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "إنشاء علامة تبويب جديدة"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "إنشاء علامة تبويب جديدة في الخلفية"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "إنشاء اختصار"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "العنصر الحالي"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "المسار الحالي"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "قص"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "قص العناصر المحددة إلى الحافظة"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "التاريخ والوقت"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"حذف العناصر المحددة وإرسالها إلى سلة المحذوفات\n"
"عند حذف العناصر بهذه الطريقة، يمكن استردادها"

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"حذف العناصر المحددة دون إرسالها إلى سلة المحذوفات\n"
"عند حذف العناصر بهذه الطريقة، لا يمكن استردادها (إلا من خلال بعض الأدوات)"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "إلغاء التحديد للكل"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "إلغاء تحديد جميع العناصر"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "فصل القارئ"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "خصائص القرص"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "عرض قائمة بجميع المشاهدين الخارجيين المفتوحين والسماح بتحديدهم وإغلاقهم جميعًا في مرة واحدة"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "عرض قائمة بالمسارات التي تمت زيارتها مؤخرًا"

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "عرض سجل الأحداث لـ FileVoyager"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "عرض عرض للمحتوى الذي يستهدف العنصر في اللوحة المقابلة"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "عرض تقديمي لمحتوى العنصر المستهدف في اللوحة المقابلة"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr "عرض أيقونات كبيرة في شريط التطبيقات"

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "عرض اللوحة الحالية في وضع التفاصيل"

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "عرض اللوحة الحالية في وضع التفاصيل تحت عرض ثلاثي الأبعاد للصور المصغرة"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "عرض اللوحة الحالية بوضع الصور المصغرة"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "عرض اللوحة الحالية بوضع الأيقونات"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "عرض اللوحة الحالية بوضع القائمة"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "عرض اللوحة الحالية في وضع الصور المصغرة"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "عرض FileVoyager مع القوائم وأشرطة الأدوات التقليدية"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "عرض FileVoyager مع واجهة شريط التمرير (Ribbon) بدلاً من القائمة التقليدية"

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "خصائص العرض"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "التبرع"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "تكرار اللوحة"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "تعديل المسار"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "تعديل المسار الحالي"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "معاينة مضمّنة"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "معادلة حجم اللوحتين"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "معادلة حجم اللوحتين وإعطائهما نفس الحجم"

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "سجل"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "تبادل المسارات الحالية بين اللوحتين"

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "الخروج"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "إغلاق FileVoyager"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "توسيع أو تقليص الشريط (Ribbon)"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "الاستكشاف"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "معاينة خارجية"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "قائمة المشاهدين الخارجيين"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "عارض خارجي"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "مدير الإشارات المرجعية"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "شريط المفضلة"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "ملف"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr "وضع العرض \"افتح باستخدام\""

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr "إنهاء"

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr "تلقائي (موصى به): مضغوط إذا كان \"عارض المحتوى\" مضمّنًا، وكامل إذا كان \"عارض المحتوى\" نافذة مستقلة"

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr "الخروج"

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr "مضغوط: يعرض زرًا منسدلًا واحدًا؛ جميع التطبيقات تظهر في القائمة المنبثقة"

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr "فصل النافذة"

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr "كامل: يعرض جميع التطبيقات مباشرة كأيقونات في شريط الأدوات لتسهيل الوصول السريع"

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr "فتح باستخدام"

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""
"عمق غير محدود\n"
"فقط المجلدات المختارة\n"
"تحديد العمق\n"

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr "صورة الألبوم"

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr "تصور صوتي (عشوائي)"

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr "انقر على الزر لتكوين مزوّدي الخرائط"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr "تم تجاهل المقارنة (تم تجاهل المحتوى أو بسبب نقطة إعادة تحليل أو رابط صلب أو ملف متوفر عبر الإنترنت فقط)"

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr "قناع الاستبعاد:"

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr "تجاهل الروابط الصلبة"

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr "تجاهل الملفات المتوفرة عبر الإنترنت فقط (مثل OneDrive، iCloud، ...)"

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr "تجاهل نقاط إعادة التحليل"

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr "الخرائط"

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr "الإعداد المسبق التالي (انتقال فوري)"

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr "الإعداد المسبق التالي (انتقال سلس)"

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr "بدون تصور"

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr "فتح إعدادات الخرائط..."

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr "الإعداد المسبق السابق"

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr "إظهار/إخفاء عنوان الإعداد المسبق"

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr "محمول"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr "اختر الملف أ (الأيسر)"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr "اختر الملف ب (الأيمن)"

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"هذا القسم/الحجم/القرص لا يدعم الأسماء القصيرة (8.3) افتراضيًا. \n"
"قد لا تكون الطلبات الخاصة بالأسماء القصيرة لها أي تأثير."

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""
"تلقائي\n"
"صفحة واحدة\n"
"مواجهة\n"
"عرض كتاب\n"
"مستمر\n"
"مستمر مواجه\n"
"عرض كتاب مستمر\n"

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"نسخ\n"
"نقل\n"
"حذف\n"
"إنشاء اختصار\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr "إنشاء عنصر"

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr "وضع العرض الافتراضي"

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr "فرض أوضاع العرض"

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr "أدخل الأقنعة أدناه. افصل بينها بفواصل منقوطة إذا كان هناك أكثر من واحد. ثم اختر وضع العرض وأخيرًا اضغط على زر \"إضافة\"."

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr "تذكر خياري"

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "إعدادات الخرائط"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "حدد هنا مزود الخرائط الذي تريد استخدامه. إذا كان المزود يتطلب مفتاح API ، يجب ملء المفتاح في النموذج أدناه قبل ظهوره في قائمة الاسقاط."

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr "إذا تم تفعيله، يتم فرز العناصر وفقًا لقيمتها المنطقية"

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr "ترتيب وفقًا للترتيب المنطقي"

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr "السماح بإطلاق نسخة واحدة فقط من فيل فوياجر"

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr "متغمر"

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr "عرض الحقل التوضيحي تلقائيًا"

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr "يتطلب استخدام %s مفتاح API."

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr "تأكيد الاستبدال عند وجود تداخل"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr "نسخ %s عنصر(أو عناصر) من الأيسر إلى الأيمن"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr "نسخ %s عنصر(أو عناصر) من الأيمن إلى الأيسر"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr "حذف %s عنصر(أو عناصر) من اليسار"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr "حذف %s عنصر(أو عناصر) من اليمين"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr "وجهة العمليات من اليسار إلى اليمين"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr "وجهة العمليات من اليمين إلى اليسار"

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr "سمة غامرة"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr "نقل %s عنصر(أو عناصر) من اليسار إلى اليمين"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr "نقل %s عنصر(أو عناصر) من اليمين إلى اليسار"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr "نقل العناصر المحذوفة إلى سلة المهملات"

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr "اختيار مزود الخرائط"

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr "عمليات المزامنة"

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "سجل الإصدارات"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr "مسح النموذج"

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr "لون العناصر المفقودة"

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr "لون العناصر المعدّلة"

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr "ألوان الاختلافات"

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""
"حدد معلمة سطر الأوامر للأداة الخارجية في الحقل أدناه.\n"
"مثال: / switch1٪ 1 / switch2٪ 2.\n"
" -٪ 1 يتوافق مع العنصر المستهدف للمقارنة\n"
" -٪ 2 هو عنصر اللوحة المقابلة.\n"
"إذا ترك الحقل فارغًا ، فسيستخدم FileVoyager \"%1 %2\" بدون معلمات أخرى."

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr "حدد الأداة الخارجية المستخدمة في الحقل أدناه"

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr "عرض الصورة المصغرة في الحوامل المعلوماتية"

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr "المفصلة"

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""
"يتم تصفية محتويات المجلد.\n"
"يسمح هذا الزر بتعديل إعدادات التصفية."

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr "استخدام أداة اختلاف خارجية"

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr "قيد التنفيذ..."

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr "تعديل مفتاح API لفيروس توتال"

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr "التحقق مع فيروس توتال"

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr "انقر هنا للانتقال إلى VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr "انقر على الزر لإرسال ملف إلى VirusTotal"

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr ":العناصر المقارنة"

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr "تم نسخ القيمة من %s"

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr "تماما"

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr "جارٍ استرداد معلومات من VirusTotal.com..."

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr "اسم الملف: %s"

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr "مقارنة المجلدات"

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr "التجزئة وفحص الفيروسات"

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""
"لكي تستخدم خدمات VirusTotal ، يلزم الحصول على مفتاح API.\n"
"يمكنك التسجيل على VirusTotal.com والحصول على مفتاح API مجانًا.\n"
"باستخدام مفتاح API المجاني ، يتم تحديد عدد الطلبات المسموح بها على VirusTotal إلى 4 تقارير في الدقيقة."

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr "لا يوجد استجابة"

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""
"ملاحظة: \n"
"يمكنك تجاهل هذه الخطوة واستخدام المفتاح الداخلي في FileVoyager ، ولكن سيتم تقاسم حصة الطلبات مع جميع المستخدمين الذين يستخدمون هذا المفتاح.\n"
"مما يعني أنه لا يوجد أي ضمان بأن طلباتك ستتم بنجاح..."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr "عدد الملفات التي تم الرد عليها: %d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr "عدد الملفات التي تم إرسالها: %d"

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr ":عدد العناصر"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr "عدد الإيجابيات: %d/%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr "عدد الملفات المجهولة: %d"

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""
"بمجرد تسجيل الدخول إلى VirusTotal Community ، ستجد مفتاح API الخاص بك في قسم إعداداتك الشخصية على الموقع.\n"
"\n"
"انسخ والصق مفتاحك في مربع التحرير أدناه.\n"
"- سيتم حفظ المفتاح للاستخدامات المقبلة.\n"
"- لن يتم مشاركة المفتاح أو استخدامه خارج استخدامك الخاص."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr "التقرير على الإنترنت (انقر هنا لعرضه في المستعرض)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr "رابط التقرير المحتمل على الإنترنت (انقر هنا لعرضه في المستعرض)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr "التقرير غير متاح بعد. يتم تحليل الملف بواسطة VirusTotal."

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr "انقر بزر الماوس الأيمن على العنصر للحصول على قائمة النسخ"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr "حدد عنصرًا واحدًا لعرض التقرير."

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr "تقديم الملف إلى VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr "الملف غير موجود في قاعدة بيانات VirusTotal"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr "الملف كبير جدًا (الحد الأقصى: 32 ميغابايت)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr ""
"تم تجاهل التقرير المطلوب من VirusTotal\n"
"تم تجاوز حصة الطلب (الحد الأقصى 4 طلبات/دقيقة)."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr "تم رفض الطلب. قد يكون مفتاح API غير صالح."

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr "استخدم مفتاح FV"

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr "VirusTotal"

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr "تقرير فيروس توتال لـ"

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr "تقرير فيروس توتال"

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "استكشاف الملفات"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "لقد تمت إزالة الملف. هل تريد الاحتفاظ به معروضًا هنا؟"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "لقد تم تغيير الملف. هل تريد إعادة تحميله؟"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "قناع الملف"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "الملف غير موجود"

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "الملف أو المجلد غير موجود"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "حجم الملف:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "حجم الملف: %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "نظام الملفات"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "ألوان الملفات والمجلدات"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "FileVoyager - التحديث التلقائي"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [جمع المعلومات]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"يعجز FileVoyager عن إنشاء إعداداته في\n"
"%s\n"
"يرجى التأكد من أن هذا المسار يمكن الوصول إليه بالكتابة"

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr "فارق ملف فيوجر"

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr "FileVoyager Diff & Sync"

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"حدثت مشكلة في FileVoyager ولا يمكنها مواصلة العملية.\n"
"يرجى المحاولة مرة أخرى."

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr "ملف المستكشف هاش"

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyager مرخص أيضًا بواسطة Freeware."

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "FileVoyager عملية"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "خيارات FileVoyager"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "FileVoyager مشاهد"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "مستعرض ملفات فيل فوياجر"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"ستقوم FileVoyager بإنشاء أرشيف مع العناصر المحددة\n"
"ونسخ الأرشيف الناتج في\n"
"%s\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"سيقوم FileVoyager بفك الضغط عن العناصر المحددة ثم نسخ النتيجة إلى \n"
"%s\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"سيقوم FileVoyager بفك الضغط عن العناصر المحددة ونسخها إلى \n"
"%s\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"سيقوم FileVoyager بفك الضغط عن العناصر المحددة وإنشاء أرشيف جديد في \n"
"%s\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"سيقوم FileVoyager بفك الضغط عن العناصر المحددة وإنشاء أرشيف جديد.\n"
"سيتم نسخ الأرشيف الناتج إلى \n"
"%s\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"سيقوم FileVoyager بفك الضغط عن العناصر المحددة وفك الضغط عنها في \n"
"%s\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"سيقوم FileVoyager بفك الضغط عن العناصر المحددة ونسخ النتيجة إلى\n"
"%s\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "إعدادات التصفية"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr "البحث"

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "البحث عن التالي"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "البحث عن السابق"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr "البحث عن كلمة أو عبارة"

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr "البحث عن التالي"

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "الحدوث التالي"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "الحدوث السابق"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "لا يمكن تنفيذ طلبات البحث خارج وحدة البحث"

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr "البحث عن الحدوث التالي للكلمة أو العبارة المبحوث عنها مسبقًا"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "محرك ثابت"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "تدفق"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "العنصر المستهدف"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "خلفية العنصر المستهدف"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "مجلد"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "إنشاء مجلد"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "انتهت عملية إنشاء المجلد"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "المجلد فارغ"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "لا يمكن أن يكون شريط المجلدات فارغًا"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "التقنية"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "البايتات المتاحة"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "عدد البلوكات المتاحة"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "متاح: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "من: %s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "مدير FTP"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPS يتطلب libeay32.dll و ssleay32.dll\n"
"لم يتم العثور على هذه الـ DLL."

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "مسار كامل"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr "المسار"

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "شاشة كاملة"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "شاشة كاملة"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "تم إيقاف العملية"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "العملية غير مدعومة"

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "غيغابايت"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "عام"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "إعطاء اسم جديد للعنصر الحالي"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "الانتقال إلى"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "فتح مجلد الأب"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "الانتقال إلى المجلد الأب"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr "الانتقال إلى أول فرق"

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr "الانتقال إلى آخر فرق"

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr "الانتقال إلى الفرق التالي"

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr "الانتقال إلى الفرق السابق"

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "سداسي عشري"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "عشري عشري"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "قيمة ست عشري غير صحيحة"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "مخفي"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "مخفية"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "تمييز الكل"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "كيف تريد استخدام المجلد الذي حددته؟"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "ملفات HTML"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "(ico، dll، exe، ...(مسار الرمز"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "ملفات الأيقونات"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "إذا كان الأرشيف محمي بكلمة مرور، فيجب توفير هذه الكلمة"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"إذا كنت ترغب في إلغاء العملية على هذا الملف ، فاضغط على 'تجاهل'.\n"
"إذا كنت ترغب في إلغاء العملية لجميع الملفات ، فاضغط على 'إلغاء'.\n"
"إذا كنت ترغب في العودة إلى نافذة إعادة التسمية ، فاضغط على 'إعادة التسمية'."

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr "تجاهل المحتوى"

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr "تجاهل التاريخ"

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "تجاهل التواريخ"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr "تجاهل حالة الأحرف في الاسم"

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "تجاهل الحجم"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "تجاهل هذا الخطأ ومتابعة العملية الحالية"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "تكرار القائمة الموسيقية بلا نهاية"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "معلومات"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "تلميح الماوس"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "تهيئة التطبيق..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "تهيئة قوائم العناصر..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "تهيئة الأدوات..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "أدخل الأقنعة أدناه. فصلهم بفواصل منقوطة إذا كان هناك أكثر من واحد. ثم اسند لونًا واضغط على الزر \"إضافة\""

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "انتهت عملية الإدراج"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "مشكلة متعددة العمليات"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "رمز المحدد غير صالح"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "قناع غير صالح"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "قيمة رقمية غير صحيحة"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr "العنصر مفقود في الأيسر"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr "العنصر مفقود في الأيمن"

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"تم إعادة تسمية العنصر بنجاح! \n"
"يجب عليك إعادة تشغيل البحث لتعكس التغيير في نتائج البحث."

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "الانتقال إلى المسار التالي في قائمة التشغيل"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "الانتقال إلى المسار السابق في قائمة التشغيل"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr "الانتقال إلى الفرق الأول"

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr "الانتقال إلى الفرق الأخير"

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr "الانتقال إلى الفرق التالي"

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr "الانتقال إلى الفرق السابق"

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "كيلوبايت"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "الاحتفاظ بالمجلد الوحيد كهدف للبحث"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "اللغة"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "تاريخ الوصول"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "الشهر الماضي"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr "بدء المقارنة"

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "قارئون: %s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr "الأيسر فقط:"

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "اللوحة اليسرى"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "محلل الصيغة"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "محللون لهذا الملف"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "السطر"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"السطر\n"
"النسبة المئوية\n"
"الموضع\n"
"الموضع الست عشري\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "خلفية القائمة"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "قائمة بالمسارات الصوتية للوسائط"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "قائمة بالمسارات النصية للوسائط"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "قائمة بالتأثيرات البصرية المتاحة للمسار الصوتي"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "تحميل معايير البحث المحفوظة مسبقًا"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "تحميل المعايير"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "تحميل الإعدادات..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "البحث أيضًا في الأرشيفات المدعومة"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "الأقراص المربوطة"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr "إزالة جميع العلامات"

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr "وضع علامة للنسخ من اليسار إلى اليمين"

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr "وضع علامة للنسخ من اليمين إلى اليسار"

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr "وضع علامة للتحريك من اليسار إلى اليمين"

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr "وضع علامة للتحريك من اليمين إلى اليسار"

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "قناع الملفات للأرشفة"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "قناع الملفات المراد اعتبارها في العملية. *.* يعني \"الكل\". يمكن تعريف عدة أقنعة بفصلها بفاصلة منقوطة."

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr "قناع:"

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "احترام حالة الأحرف"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "تم تكبيرها"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "الحد الأقصى"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "ميغابايت"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "الطريقة"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "تم تصغيرها"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "وسائط متعددة"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "تاريخ التعديل"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr "تم التعديل:"

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "المزيد..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "التحريك"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "انتهت عملية النقل"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"نقل %s عنصر(أشياء) إلى %s\n"
"هذا الإجراء سيستخدم الحافظة لتنفيذ النقل. هل تريد المتابعة؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "انتهت عملية حذف الملفات الموجودة في سلة المحذوفات"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "الوسائط المتعددة"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "الاسم والمكان"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "الانتقال إلى مسار المفضلة في لوحة التحكم الحالية"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "محرك أقراص عن بُعد"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "جديد"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "%s جديد"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "صفحة جديدة"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "صفحة جديدة في الخلفية"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "الإصدار الجديد:"

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "التالي"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "الملف التالي"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "المسار التالي"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "لا"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr "لا يوجد ملف محمّل"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "لم يتم العثور على أي ملفات"

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "لا يمكن إضافة أي عنصر في هذا المسار"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "لا يوجد مزيد من الملفات في الأرشيف"

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "بدون قسمة"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "لا يوجد تلوين بناء على الصيغة"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "عادي"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "عادية"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "العنصر العادي"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "هذا ليس ملف سمة صحيح"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "غير نشطة"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "المحتوى غير المفهرس"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "لا يوجد مساحة كافية على القرص"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "ذاكرة غير كافية"

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "العملية غير معتمدة"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "لا شيء للمعاينة المسبقة"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "لوحة المفاتيح الرقمية %s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "عدد العمليات"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "عدد الملفات"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "عدد الملفات في الأرشيف: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "عدد المجلدات في الأرشيف: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "عدد العناصر المعالجة: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "عدد العناصر المراد القيام بها: %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "تفاصيل العملية"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "الصفوف الفردية"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "الموضع:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "الموضع: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "موافق"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr "فتح مربع حوار لاختيار عنصر لإضافته كاختصار في شريط التطبيق"

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "فتح معالج لإضافة مجلد جديد إلى المفضلة"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "فتح في القائمة"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr ""
"فتح مسار الدليل الرئيسي للتطبيق المستهدف في\n"
"اللوحة النشطة وتمييز العنصر"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "فتح قائمة تشغيل"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "فتح التفضيلات"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr "فتح نافذة معاينة تعطي نظرة على الملف الأيسر."

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr "فتح نافذة معاينة تعطي نظرة على الملف الأيمن."

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr "فتح نافذة تعرض الفروقات بين الملفات اليسرى واليمنى."

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "فتح مدير المفضلة"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr "فتح الملف الأيسر في محرر. يتوقف الاختيار عند تكوين النظام."

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr "فتح الملف الأيمن في محرر. يتوقف الاختيار عند تكوين النظام."

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "العملية"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "تأكيد العملية"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "انتهاء العملية"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "أخرى"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "الحجم المضغوط"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "حجم الأرشيف المضغوط: %s"

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "الإعدادات"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "الإعدادات التي سيتم استخدامها عند تشغيل التطبيق الهدف"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "المعلمات:"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "كلمة مرور الأرشيف"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr "لا يمكن أن تحتوي كلمة المرور المستخدمة لتشفير ZIP سوى على حروف لاتينية غير ملحوظة وأرقام وبعض الرموز القابلة للطباعة"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "المسار"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr "مسار الملف الذي يحتوي على الرمز الذي سيتم عرضه على زر الاختصار للتطبيق"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "مسار غير قابل للوصول"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "إيقاف مؤقت"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "إيقاف تشغيل المسار"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "بيتابايت"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "ACL دائم"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "تشغيل المسار"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "قائمة التشغيل"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr "يرجى تحديد خوارزمية واحدة على الأقل."

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "يرجى تحديد عنصر واحد على الأقل"

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "يرجى تحديد ملفين للمقارنة"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr "للقيام بالمقارنة، يرجى تحديد ملفين أو مجلدين"

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "الوحدة النمطية المحددة في إعدادات FileVoyager غير مدعومة"

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "اسم الوحدة الإضافية"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "المكون المستخدم لقراءة الأرشيف: %s"

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "إدارة الوحدات الإضافية"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "الحالة الكبيرة/الصغيرة"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "اضغط %s"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "إذا تم تمكينه، يتم اعتبار التعبير الذي يجب البحث عنه كقيمة سداسية عشرية"

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr "اضغط على هذا الزر لاختيار مجلد بدء افتراضي للتطبيق"

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "إذا تم تفعيله، سيتم تمييز جميع حالات العثور على التعبير"

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "إذا تم تفعيله، فسيتم اعتبار التعبير مجموعة من الكلمات الصحيحة"

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "إذا تم تفعيله، فإن البحث عن التعبير سيحترم حالة الأحرف"

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "سابق"

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "السابق"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "الملف السابق"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "المسار السابق"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "طباعة"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "خطأ في VLC"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr "إرسال إلى منطقة الإشعار عند الإغلاق"

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "إرسال إلى منطقة الإشعار عند الحد الأدنى"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr "معاينة الملف الأيسر"

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr "معاينة الملف الأيمن"

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "الخروج من المعاين"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "للقراءة فقط"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "محرك أقراص RAM"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "نسبة: %s%%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "للقراءة فقط"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr "تكرارية"

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr "تكرار (عندما يكون العنصر مجلدًا)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "الوقت المتبقي"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "الوقت المتبقي: %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "تذكرني في الشهر القادم"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "تذكرني في الأسبوع القادم"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "تذكرني غدًا"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "إلغاء التحديد"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "محرك أقراص قابل للإزالة"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "إزالة جميع اختصارات التطبيق من شريط التطبيق"

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "إزالة كل الأزرار"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "إزالة الزر"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "إزالة من قائمة التشغيل"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "إزالة الاختصار"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr "إلغاء التحديد"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "إزالة الفاصل"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "إزالة اختصار التطبيق من شريط التطبيق"

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "إزالة المفضلة المستهدفة من المجموعة"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "إعادة التسمية"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "انتهت عملية إعادة التسمية"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "إعادة تسمية الصفحة"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "إعادة التسمية"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "نقطة إعادة التوجيه (Reparse Point)"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "تكرار"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "استعادة السمات الافتراضية"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "استعادة الحالة الأولية للعناصر المحددة أو غير المحددة"

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr "عرض النتيجة"

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr "النتائج"

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "إعادة المحاولة لنفس العنصر الحالي"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr "الأيمن فقط:"

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "اللوحة اليمنى"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "السطر:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "الصف: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "rtf"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "تشغيل"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "تشغيل كـ"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "تشغيل التطبيق المستهدف من هذا الاختصار"

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr "تشغيل التطبيق المستهدف من هذا الاختصار مع دعوة لتغيير امتيازات المستخدم"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "حفظ"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "تحديد كلمة أو عبارة للعثور على الملف"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "حفظ التحديد في ملف..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr "حفظ الاثنين"

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr "حفظ الحالي"

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr "حفظ تقرير المقارنة"

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "حفظ قائمة التشغيل"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "حفظ المعايير"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "حفظ التحديد في ملف..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr "حفظ تقرير المقارنة في ملف"

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "حفظ معايير البحث لإعادة استخدامها في وقت لاحق"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr "حفظ CSV"

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr "حفظ الملفات"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "البحث"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "تم إيقاف البحث"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "انتهى البحث"

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "أداة بحث مع كمية كبيرة من المعايير المتعددة القابلة للتكوين"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "جاري البحث..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "القطاعات/البلوك"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "خيارات الأمان"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "تحديد الكل"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "تحديد السطر"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "اختر ملفًا"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "اختر مجلدًا"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr "تحديد الملف A"

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr "تحديد الملف B"

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr "تحديد المجلد A"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr "اختر المجلد أ (الأيسر)"

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr "تحديد المجلد B"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr "اختر المجلد ب (الأيمن)"

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr "تحديد الصورة A"

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr "تحديد الصورة B"

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "تحديد الاختصار التالي"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "تحديد الاختصار السابق"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "تحديد الأعمدة الإضافية للمجلدات العادية"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr "اختيار الخوارزميات للحساب"

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "حدد مجلد الوجهة الذي يجب استخراج العناصر إليها"

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr "تحديد الملف A (اليسار)"

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr "تحديد الملف B (اليمين)"

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr "تحديد المجلد A (اليسار)"

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr "تحديد المجلد B (اليمين)"

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr "تحديد الصورة A (اليسار)"

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr "تحديد الصورة B (اليمين)"

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "العنصر المحدد"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "خلفية العنصر المحدد"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "تم تحديد العناصر بخط عريض"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "حجم التحديد:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "حجم التحديد: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "إعدادات الاختيار"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "إرسال إلى:"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "الرقم التسلسلي"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "ضبط قناعات اسم الملف للعناصر المراد استخراجها"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "تعيين الصوت على الحد الأقصى"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "تعيين الصوت على الحد الأدنى"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "SFTP غير مدعوم حالياً"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "إنشاء اختصار"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "انتهت عملية إنشاء الاختصار"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "إظهار العمود \"السمات\""

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "إظهار العمود \"تاريخ الإنشاء\""

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr "عرض الملفات الموجودة فقط في الجهة اليسرى"

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr "عرض الملفات الموجودة فقط في الجهة اليمنى"

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr "عرض الملفات المختلفة"

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "عرض العناصر المخفية والأنظمة"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "إظهار أو إخفاء شريط المجلد"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "إظهار العمود \"تاريخ الوصول\""

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "إظهار / إخفاء لوحة المعلومات"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "عرض / إخفاء اللوحة التي تحتوي على قائمة التشغيل"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr "عرض الملفات المتطابقة"

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "عرض خصائص شريط التطبيق"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "إظهار / إخفاء المعلومات"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "إظهار/إخفاء قائمة التشغيل"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "ملف عادي"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "قائمة بسيطة"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "الحجم والسمات"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "الحجم بين:"

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "تنسيق الأحجام"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "حجم الصورة المصغرة"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "الحجم: %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "الأحجام"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr "أحجام الملفات مختلفة"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "ملفات السمات"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "حجم الكتلة الصلبة"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr "تم إجراء بعض التغييرات. هل تريد تطبيق هذه التغييرات؟"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "فشل بعض العناصر. هل تريد الاستمرار على أي حال؟"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"عذرًا. حدث خطأ أثناء التنزيل.\n"
"تم تأجيل عملية التحديث."

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "ترتيب حسب"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "ملف فارغ (Sparse File)"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "تحديد التاريخ"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "تحديد مستوى عمق المجلدات الفرعية"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "تحديد السمات المطابقة"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "تحديد الحجم المطابق"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr "تحديد أسماء الملفات المستهدفة المفصولة بفواصل منقوطة. يمكن أن تحتوي أسماء الملفات على رموز استبدال مثل * و؟."

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "حجم القسمة"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "مسار البدء:"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "الحالة"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "الخطوة 1: اختر مجلدًا."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "الخطوة 2: اختر اسمًا مستعارًا للمجلد."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "الخطوة 3: اكتب تعليقًا."

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "إيقاف تشغيل المسار وإرجاعه للبدء"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "تخزين"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "تدفق الترجمة %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "الترجمة"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "دعم الضغط"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "تبرع لدعم FileVoyager !"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr "حذف من كلا الجهتين"

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr "حذف من اليسار"

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr "حذف من اليمين"

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "السكينة السويسرية لإدارة الملفات"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr "التبديل إلى وضع الملف"

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr "التبديل إلى وضع المجلد"

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr "التبديل إلى وضع الصورة"

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr "التبديل إلى وضع الملف لمقارنة ملفين"

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr "التبديل إلى وضع المجلد لمقارنة مجلدين"

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr "التبديل إلى وضع الصورة لمقارنة صورتين"

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr "مزامنة"

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr "مزامنة القوائم الاثنين. ستقوم عملية المزامنة بنسخ ونقل الملفات بناءً على العلامات. إذا لم يتم وضع علامات، فلن تقوم العملية بشيء."

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "رموز النظام"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "تيرابايت"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "مؤقت"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "نص"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr "حالة أسماء الملفات مختلفة"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "طريقة الضغط غير مدعومة"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"تم فقد الاتصال.\n"
"هل تريد إعادة الاتصال؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "فشل إنشاء الأرشيف المؤقت"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "فشل إنشاء المجلد المؤقت"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "لا يوجد مساحة كافية على القرص الوجهة"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يوجد مساحة كافية على القرص الوجهة للملف\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"المسار الهدف غير موجود!\n"
"%s\n"
"\n"
"هل تريد إنشاؤه؟"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "لم يتم تحديد مسار الوجهة"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"مسار الوجهة هو مسار افتراضي. \n"
"يرجى اختيار مسار آخر."

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "المحرك غير جاهز"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr ""
"يوجد ملف \"%s\" بالفعل.\n"
"هل تريد استبداله؟\n"
"إذا لم يكن الجواب نعم، سيقوم FileVoyager بإعادة تسمية الملف الجديد تلقائيًا لجعله فريدًا.\n"
"مثال: \"ABCD.sfv\" سيصبح \"ABCD (1).sfv\""

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"فشل تشغيل الملف %s\n"
"الرسالة المعادة هي: %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"الملف %s\n"
"غير معتمد كملف صوتي أو مرئي."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "الملف ليس بتنسيق أرشيف معروف"

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"الملف كبير جدًا لتطبيق تلوين الصيغة.\n"
"الحد الأقصى المسموح به حاليًا هو %s بينما يحتوي الملف على %s.\n"
"يمكنك تعديل هذا الحد في الإعدادات (عرض -> تلوين الصيغة)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "المجلد موجود بالفعل"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "لا يمكن لتنسيق الأرشيف المقصود أن يحتوي على ملف واحد فقط."

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "العنصر ليس أرشيفًا ، بل هو مجلد"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"لا يمكن حذف عناصر حجم '%s' إلى سلة المحذوفات.\n"
"هل أنت متأكد من رغبتك في حذفها نهائيًا؟"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr "العناصر المحددة بهذا الخيار سيتم نسخها من اليمين إلى اليسار عند مزامنة القوائم. لا قبل ذلك."

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr "العناصر المحددة بهذا الخيار سيتم نسخها من اليسار إلى اليمين عند مزامنة القوائم. لا قبل ذلك."

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr "العناصر المحددة بهذا الخيار سيتم حذفها من اليمين واليسار. سيظهر مربع حوار للتأكيد أو الإلغاء قبل الحذف."

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr "العناصر المحددة بهذا الخيار سيتم حذفها من اليسار. سيظهر مربع حوار للتأكيد أو الإلغاء قبل الحذف."

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr "العناصر المحددة بهذا الخيار سيتم حذفها من اليمين. سيظهر مربع حوار للتأكيد أو الإلغاء قبل الحذف."

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr "العناصر المحددة بهذا الخيار سيتم نقلها من اليسار إلى اليمين عند مزامنة القوائم. لا قبل ذلك."

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr "العناصر المحددة بهذا الخيار سيتم نقلها من اليمين إلى اليسار عند مزامنة القوائم. لا قبل ذلك."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr "المسار الأيسر غير صالح أو غير مدعوم"

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "القائمة أدناه تحتوي على البرامج المثبتة على نظامك. حدد التطبيقات التي تريد ظهورها في شريط التطبيقات. لإزالة عناصر من شريط التطبيقات ، قم بإلغاء تحديدها."

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "القناع غير صالح، يرجى التحقق والتصحيح."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "تمت العملية بنجاح"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "تم إيقاف العملية أو واجهت مشكلة."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "سيتم إيقاف العملية"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "كلمة المرور طويلة جداً! الحد الأقصى هو 99 حرفًا."

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "مسار الرمز غير موجود!"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "مسار العنصر غير موجود!"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr ""
"قائمة التشغيل كبيرة جدًا. تم تحديد حد 50 ميغابايت لدعم قوائم التشغيل في \n"
"FileVoyager."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr "المسار الأيمن غير صالح أو غير مدعوم"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "الملف المحدد ليس حاوية رمز مدعومة"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"سيتم استخراج العناصر المحددة إلى مجلد مؤقت ثم وضعها في الحافظة. \n"
"هل تريد الاستمرار؟"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"مسار عنصر المصدر غير واضح.\n"
"لتجنب الأخطاء، يرجى تحديد مسار الوجهة بالكامل."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "الهدف غير مدعوم للكتابة ومدعوم فقط للقراءة."

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "كلمتا المرور غير متطابقتين. يرجى تأكيد كلمة المرور مرة أخرى."

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr "المساران متطابقان"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "فشل فك الضغط!"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "إعداد التقسيم غير صحيح أو غير مدعوم."

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "الموضوع"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "لا يوجد مفضلة لعرضها"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr "لا يوجد فرق بين الملفين"

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "لا توجد ملفات لمعالجتها في هذه العملية"

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "لا توجد تلميحات لهذا العنصر"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr "يجب أن يكون هناك على الأقل علامة تبويب واحدة في شريط المجلدات. لن يتم إزالتها هذه المرة."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "سيتم إضافة هذا المجلد إلى قائمة المجلدات المستهدفة الموجودة بالفعل"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "سيحل هذا المجلد محل جميع المجلدات الموجودة بالفعل في قائمة المستهدفين"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "هذا العنصر مقفل، هل أنت متأكد من رغبتك في إزالته؟"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "العنوان: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "يجب إعادة تشغيل FileVoyager لتطبيق هذه التغييرات"

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr "لتصفية القوائم، أدخل قناع الملف واضغط على ENTER (على لوحة المفاتيح). أو حدد قناعًا موجودًا في القائمة المنسدلة. تدعم الأقنعة الرموز المتجولة مثل * و؟."

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"إلى سلة المهملات\n"
"نهائيًا\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "إلى: %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "عند الضغط، يعرض الأحرف غير المطبوعة"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "تبديل وضع شاشة كاملة"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr "عند الضغط، يجبر على العودة إلى السطر حتى تظهر الأسطر الطويلة أيضًا في النافذة"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "الكثير من الملفات لضغطها"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "إجمالي البايتات"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "إجمالي البلوكات"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "الحجم الكلي"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "صحيح"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "محاولة حل هذا الخطأ باستخدام امتيازات أعلى"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "النوع"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "اسم الملف (سيتم إضافة الامتداد تلقائيًا للأنواع المحددة مسبقًا)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "يونيكود سداسي عشري"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "فائق"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل في قراءة\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "فشل عرض الملف"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"لا يدعم إزالة الأرشيف من نظام ملفات غير ويندوز.\n"
"يرجى استخدام النسخ أولاً لنقل العنصر إلى مجلد عادي."

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "تسطير المجلدات"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "خطأ غير متوقع"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "يونيكود على القرص"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "نوع محرك الأقراص غير معروف"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr "حالة غير معروفة. غير قادر على قراءة محتويات المجلدين."

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "حجم الأرشيف غير المضغوط: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "تنسيق الأرشيف غير معروف"

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "الصيغة غير معتمدة"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "التحميل"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr "استخدام قائمة 64 بت"

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr "استخدام واجهة كلاسيكية بدلاً من الشريط (Ribbon)"

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "استخدام خط مخصص (غير موصى به ويتطلب إعادة التشغيل)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr "استخدام نقرة واحدة لفتح العناصر"

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "استخدم هذا المؤشر للتنقل في المسار"

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "المستخدم"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "الإصدار:"

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "عرض السجل"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "عرض باستخدام FileVoyager"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "افتراضي"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "أقراص وهمية"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "تصور"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "حجم مضغوط"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "الحجم المعالج: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "الحجم المراد القيام به: %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "حجم الكلمة"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "انتظر..."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "ويب"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "ما الجديد في هذا الإصدار؟"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr ""
"إذا تم تحديد الخانة، فسيقوم النظام بدعوة تغيير امتيازات المستخدم\n"
"قبل تشغيل التطبيق المستهدف"

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr "عند تحديد هذا الخيار، سيتم إزالة جميع الإشارات."

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "كلمة كاملة"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "فقط الكلمات الكاملة"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "سيتم تشغيلها بعد إشعار بتغيير الامتيازات (تشغيل كـ)"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "ويندوز"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "العودة إلى السطر"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr "كتابة تلميح الأداة الذي سيظهر عند تحويم المؤشر فوق زر الاختصار"

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "التعبير الذي يجب البحث عنه"

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "نعم"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr ""
"أنت على وشك إضافة هذا العنصر إلى شريط الإشارات المفضلة.\n"
"يمكنك تعديل إعداداته في وقت لاحق."

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "أنت على وشك حذف العناصر بشكل لا رجعة فيه. كن حذرا!"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"أنت على وشك استخراج وتشغيل الملف. \n"
"هل أنت متأكد من رغبتك في الاستمرار؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"لقد طلبت نقل العناصر.\n"
"FileVoyager لا يقبل نقل العناصر إلى هذا النوع من الوجهات.\n"
"هل ترغب في نسخها بدلاً من نقلها؟\n"
"الوجهة هي %s"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "يمكن إضافة عناصر أخرى إلى القائمة عن طريق السحب والإفلات"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr "لا يمكن مقارنة ملف ومجلد معًا"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"لقد قمت باختيار ضغط أكثر من ملف واحد أو مجلد في تنسيق %s. \n"
"هذا التنسيق يدعم ملفًا واحدًا فقط لكل أرشيف. \n"
"هل ترغب في إنشاء أرشيف TAR مسبقًا؟"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) متاحة من %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "لا يمكن نسخ '%s'. يرجى تغيير الاختيار الخاص بك."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "لا يمكن نقل '%s'. يرجى تغيير التحديد الخاص بك."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "لا يمكن حذف '%s'. يرجى تغيير التحديد الخاص بك."

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "المحرك %s"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s متاحة من %s"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s ليست تعبيراً ست عشرياً صالحاً.\n"
"لا يمكن أن تحتوي التعابير الست عشرية سوى على الأرقام من 0 إلى 9 والحروف من \"a\" إلى \"f\" ومن \"A\" إلى \"F\""

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s ليست قيمة صحيحة. يجب أن تكون القيمة رقمية."

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s عناصر (%s مجلدات، %s ملفات [%s])"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s عناصر مطابقة"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"موجود بالفعل! هل تريد استبداله؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"عنصر نظامي أو مخفي! هل تريد إجبار العملية؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
"ليس فارغاً! هل أنت متأكد من رغبتك في حذفه؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"بصيغة قراءة فقط! هل تريد إجبار العملية؟"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"الحجم المضغوط: %s\n"
"الحجم غير المضغوط: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
"رسالة خطأ النظام: %s\n"
"هل تريد نسخ الجزء الممكن فقط من الملف المصدر؟"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "إلغاء"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "إضافة"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "تطبيق"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "تطبيق اختياراتي للأسئلة المشابهة التالية"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "السمات"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "تصفح"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "إلغاء"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr "إلغاء والعودة إلى الإعدادات"

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "اختيار واحد أو أكثر من الدلائل التي يجب البحث فيها. يرجى فصل الدلائل المتعددة بفاصلة منقوطة (;)"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "إغلاق"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "نسخ"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "الوجهة"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "مسار الوجهة"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "تعديل"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "إنهاء"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "ملف"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "اسم الملف"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "اسم الأرشيف للإنشاء"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "تصفية"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "البحث في النص..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "الانتقال إلى"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "مساعدة"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "الرمز"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "تجاهل"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "تاريخ الوصول"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "تحميل"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "أقنعة الملفات المراد استخراجها"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "تاريخ التعديل"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "لا"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "موافق"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "موافق"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "فتح"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "فتح..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "كلمة المرور"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "إيقاف مؤقت"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "إلغاء"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "إزالة"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "استعادة"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "&استئناف"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "إعادة المحاولة"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "تشغيل كـ"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "حفظ باسم..."

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "البحث"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "تحديد الكل"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "عرض واضح"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "مجلد البدء"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "نظام"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "رفع الامتيازات"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "المستخدم"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "نمط النافذة"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "نعم"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "يمكن استخدام *,؟،[ و] في أقنعة اسم الملف. يجب فصل أقنعة متعددة بفواصل منقولة \";\""

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".::اسحب الملفات إلى هذا العنصر لتشغيل الإجراء::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[مجلد]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[أعلى]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"هناك مجلد بالفعل بنفس الاسم\n"
"%s"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "إصدار جديد من FileVoyager متاح للتنزيل"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr ""
"كلمة مرور مطلوبة لـ\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء الكتابة فوق\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تعداد المحتوى"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"تم تحميل سمة بنفس الاسم بالفعل.\n"
"هل تريد استبدالها؟"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "إيقاف"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "جاري الإيقاف..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "حول FileVoyager"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "القيمة أدناه بالنظام الست عشري"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr "الخروج"

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "الإجراء الذي يجب اتخاذه بعد الإنشاء"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "إضافة"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "إضافة فاصل زر قبل هذا العنصر"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "إضافة مجلد للبحث فيه"

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "إ&ضافة اختصار جديد"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr "إضافة ملفات"

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr "إضافة مجلد"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "إضافتها كمجلد مستهدف للبحث"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "إضافة وحدة إضافية"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "إضافة برامج"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "إضافة فاصل"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "إضافة إلى المفضلة في FileVoyager"

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "إضافة إلى قائمة التشغيل"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "رؤية الأعمدة الإضافية"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "خيارات متقدمة"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "الألبوم: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr "الخوارزميات"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "الاسم المستعار"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "جميع المحللون المتاحة"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "جميع الملفات"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "التنسيقات المدعومة لقوائم التشغيل"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"دائماً حاول استعادة رموز النظام أولاً\n"
"استخدم رموز النظام إذا فشلت العملية داخلياً\n"
"لا تستخدم رموز النظام أبداً\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "حدث خطأ أثناء العملية."

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr "حدث خطأ أثناء تنفيذ أمر FTP"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "حدث خطأ. يمكنك الاطلاع على السجل عن طريق الضغط على \"عرض السجل\""

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "و:"

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "و:"

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "مسار التطبيق"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "إعدادات التطبيق"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr ""
"تطبيق التغييرات التي تم إجراؤها على شريط التطبيق في\n"
"FileVoyager والاحتفاظ بهذه النافذة مفتوحة"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "تطبيق الإعدادات وإغلاق مربع الحوار هذا"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "تطبيق الموضوع على قائمة السياق في Shell (تجريبي - قم بإلغاء التحديد إذا تدهور عرض القائمة)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "تطبيق الإعدادات..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "تنسيق الأرشيف"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "أرشيف"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "أرشيف"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "إنشاء أرشيف"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"لا يدعم إنشاء الأرشيف من نظام ملفات غير ويندوز.\n"
"يرجى استخدام النسخ أولاً لنقل العنصر إلى مجلد عادي."

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "تنسيق الأرشيف غير معروف"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "أرشفة"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إيقاف العملية؟"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في الحذف؟"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة جميع العناصر؟"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة هذا العنصر؟"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "الفنان: %s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "السمات"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "صوت"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "تدفق الصوت %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "السرعة المتوسطة"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "السرعة المتوسطة: %s كيلو بايت في الثانية"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "بايت"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "بين:"

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "ثنائي"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr "العنصران متطابقان"

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة صغير جدًا"

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "البايتات/القطاع"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"بايت\n"
"كيلو بايت\n"
"ميجا بايت\n"
"جيجا بايت\n"
"تيرا بايت\n"
"ديناميكي\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "صفحة الترميز: %s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "مضغوط"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "إنشاء ملف TAR &مسبقًا"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "حساب حجم المجلدات: للإلغاء، اضغط خارج هذا الإطار أو اضغط على مفتاح التبويب (TAB) في لوحة المفاتيح"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "إلغاء الإجراء وإغلاق مربع الحوار هذا"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "إلغاء الإجراء، تجاهل الإعدادات وإغلاق مربع الحوار هذا"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "إلغاء إذا كنت تريد اختيار وجهة أخرى أو تريد تغيير التحديد الأصلي"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "إلغاء العملية"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "إلغاء العملية الحالية"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "فشل في إنشاء الملف"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"فشل في إنشاء الملف %s\n"
"رسالة خطأ من النظام: %s\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل في إنشاء المجلد\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"فشل في إنشاء المجلد\n"
"%s\n"
"يوجد ملف بنفس الاسم بالفعل في هذا المسار."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"فشل حذف الملف\n"
"%s\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"فشل حذف المجلد\n"
"%s\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr ""
"لا يمكن تجزئة العناصر في مجلد افتراضي.\n"
"يرجى تحديد عنصر آخر."

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr "غير قادر على تصفح %s\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "فشل في فتح الملف الموجود"

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "فشل في فتح الأرشيف"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "فشل في تشغيل التدفق"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""
"لا يمكن قراءة \"%s\".\n"
"سيتم تجاهل العنصر."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"فشل القراءة من %s\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr "لا يمكن مزامنة مجلد افتراضي"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"فشل الكتابة في %s\n"
"هل تريد المتابعة؟"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "الحفاظ على حالة الأحرف"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "البحث الحساس لحالة الأحرف"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "محرك CD/DVD/Blu-ray"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "تغيير اسم العنصر"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "تغيير مستوى الصوت"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "تحديد كل عناصر القائمة أعلاه"

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "تردد التحقق من التحديث"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr "حدد هذا الخيار لعدم مراعاة محتوى الملفات أثناء المقارنة."

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr "حدد هذا الخيار لعدم مراعاة تاريخ الملفات أثناء المقارنة."

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr "حدد هذا الخيار لعدم مراعاة حالة حروف أسماء الملفات أثناء المقارنة."

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت ترغب في إضافة أقنعة اسم العنصر إلى قواعد التصفية"

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت ترغب في إضافة سمات العنصر إلى قواعد التصفية"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت ترغب في إضافة تواريخ الوصول إلى العنصر إلى قواعد التصفية"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت ترغب في إضافة تواريخ إنشاء العنصر إلى قواعد التصفية"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت ترغب في إضافة تواريخ تعديل العنصر إلى قواعد التصفية"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr "حدد هذا الخيار لمقارنة الدلائل والدلائل الفرعية."

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr "حدد هذا الخيار لعرض العناصر الموجودة في اليسار والتي لا يوجد لها عنصر مطابق في اليمين."

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr "حدد هذا الخيار لعرض العناصر الموجودة في اليمين والتي لا يوجد لها عنصر مطابق في اليسار."

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr "حدد هذا الخيار لعرض العناصر المتطابقة."

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr "حدد هذا الخيار لعرض العناصر التي تحتوي على اختلافات."

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "تحديد لعرض كلمة المرور"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "اختر تطبيقًا غير موجود في القائمة أعلاه"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "اختيار التطبيقات"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr ""
"اختيار اختصار موجود من القائمة المنسدلة\n"
"أو تحديد اختصار جديد بالنقر على الزر \"...\""

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "اختيار التقنيات المتعددة المتاحة (DirectShow، Windows Media Player، و VLC Player الاختياري)"

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "اختيار نوع العنصر الذي سيتم إنشاؤه"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "اختيار القيمة"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "اختيار وضع التنقل"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "اختيار الرمز المستخدم لاختصار التطبيق"

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "تحديد وضع النافذة عند بدء التطبيق"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "انقر فوق التصور لتغيير وضعه"

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "استعراض لتحديد مجلد الوجهة"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "إغلاق الصفحات غير المقفلة"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "إغلاق لوحة البحث"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "إغلاق هذه النافذة"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "إغلاق هذه الصفحة"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr "إغلاق هذه الأداة"

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr "نوع صفحة الترميز:"

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "نوع صفحة الرمز:"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "نوع صفحة الرموز"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "تلوين العناصر حسب القناع"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "العمود:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "العمود: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "الأمر"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "العمليات الحالية"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "فشل الاتصال مع النسخة الرئيسية لـ FileVoyager أثناء عرض الملفات."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "فشل الاتصال مع النسخة الرئيسية لـ FileVoyager أثناء الإدماج."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "فشل الاتصال مع النسخة الرئيسية لـ FileVoyager أثناء التحديد."

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr "مقارنة"

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr "مقارنة الملفات"

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr "خيارات المقارنة"

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "مضغوط"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "مضغوط (حجم القرص %s)"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "العنصر المضغوط (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "مستوى الضغط"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "طريقة الضغط"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr "إنشاء الهاشات"

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "التأكيد مطلوب"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "تهانينا! تم تحديث FileVoyager بنجاح."

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr "محتويات الملفات مختلفة"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "تابع"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "متابعة إذا كنت ترغب في تلقي تأكيد لكل ملف كبير جدًا"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "نسخ القيم السداسي عشرية"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "نسخ الكل"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr "نسخ كل الفروق من اليسار إلى اليمين"

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr "نسخ كل الفروق من اليمين إلى اليسار"

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr "نسخ كل الأسطر من اليسار إلى اليمين"

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr "نسخ كل الأسطر من اليمين إلى اليسار"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "انتهت عملية النسخ"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "نسخ عرض السداسي عشري"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"نسخ %s عنصر(أو عناصر) إلى %s\n"
"ستستخدم هذه العملية الحافظة لتنفيذ النقل. هل تريد المتابعة؟"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr "نسخ الفرق المحددة من اليسار إلى اليمين"

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr "نسخ الفرق المحددة من اليمين إلى اليسار"

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "نسخ السطر المحدد"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"نسخ العناصر المحددة إلى \n"
"%s"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr "نسخ الأسطر المحددة من اليسار إلى اليمين"

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr "نسخ الأسطر المحددة من اليمين إلى اليسار"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "غلاف الألبوم"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "خطأ CRC في بيانات الأرشيف"

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "إنشاء ملف SF&X (ذاتي الاستخراج)"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "إنشاء ملف أو مجلد"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "إنشاء مجلد لكل أرشيف للاستخراج"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "إنشاء ملف &أرشيف واحد لكل عنصر"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "تم حفظ المعايير بنجاح"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "حجم العنصر الحالي"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "حجم العنصر الحالي: %s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "الإصدار الحالي:"

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "الأمر المخصص للتحرير (%1 ، إذا كان موجودًا ، فإنه يمثل الملف المراد تحريره)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "أقنعة الملفات المخصصة (مفصولة بفواصل منقوطة. مثال: *.txt;*.ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "تدوير التأثيرات البصرية"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"يوميًا\n"
"أسبوعيًا\n"
"شهريًا\n"
"أبدًا\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "البيانات تالفة"

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ والوقت"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr "تواريخ الملفات مختلفة"

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "محرر الملف الافتراضي"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "تعيين مجلد البدء للتطبيق"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "انتهت عملية الحذف"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "الحذف النهائي"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "حذف إلى سلة المحذوفات"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "حذف ملف المصدر"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "حذف %s عنصر(أو عناصر). هل تريد المتابعة؟"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "إعدادات الإلغاء"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "جهاز"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "حجم القاموس"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "مقارنة الملفات"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "مجلد"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "تجاهل الإعدادات وإغلاق مربع الحوار هذا"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "المحرك غير جاهز"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "العرض"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "عرض قائمة بجميع الأقراص وبعض المسارات الوهمية والمفضلة ومجلدات النظام"

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "عرض سجل العمليات في هذه النافذة"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "عرض النتيجة الناتجة عن ويندوز"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "عرض الأسماء البديلة (أسماء MSDOS 8.3)"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "عرض شريط الأدوات المركزي"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "عرض الشبكة في قوائم اللوحات"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "وضع العرض"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "إظهار أو إخفاء عرض \"شجرة\" جميع المحركات والمجلدات الافتراضية والمفضلة ومجلدات النظام"

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات اللوحة"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "عرض مصادر RSS الجديدة للمؤلف"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "عرض الملف في وضع ثنائي"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "عرض الملف في وضع سداسي عشري"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "عرض الملف في وضع وسائط متعددة"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "عرض الملف في وضع Rich Text File"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "عرض الملف في وضع النص"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "عرض الملف في وضع يونيكود سداسي عشري"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "عرض الملف في وضع يونيكود"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "عرض الملف في وضع ويب"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "عرض الملف باستخدام SumatraPDF"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "يفوض عرض الملف لإضافات WLX"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"عرض مساحة القرص المتاحة مقارنة بالمساحة الكلية للقرص\n"
"الأرقام بين الأقواس معرفة بالبايت"

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "يعرض عدد العناصر في المجلد، حسب النوع، مع الحجم الإجمالي للملفات"

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "التي لا تحتوي على الكلمة / العبارة أعلاه"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"هل تريد إغلاق هذا الاتصال؟\n"
"إذا لم تريد ذلك، فسوف يبقى متاحًا من لوحة المحركات."

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "هل تريد المتابعة مع العناصر المتبقية؟"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "هل تريد تنزيله وتثبيته؟"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "عدد الملفات المعالجة"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "الحجم المعالج"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"عدم فعل أي شيء\n"
"فتح باستخدام محرر الملفات المكوَّن في FileVoyager (مثل F4)\n"
"فتح باستخدام التطبيق المرتبط (مثل النقر المزدوج)\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "تحميل"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "تحميل من FTP..."

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "يتم تنزيل الإصدار الجديد حاليًا"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "محرك الأقراص"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "اسم المحرك"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "نوع المحرك"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "الأسبوع الماضي"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "السنة الماضية"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "تصدير إلى HTML..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr "تحرير الملف الأيسر"

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "تعديل خصائص المفضلة"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr "تحرير الملف الأيمن"

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "برنامج التحرير"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "طريقة التشفير"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "تشفير أسماء العناصر"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "مشفر"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "كلمة المرور المطلوبة"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "نهاية السطر:"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "خطأ في إغلاق الملف"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "فشل التشغيل"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "فشل في قراءة الملف"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "فشل الكتابة في الإعدادات"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "فشل في الكتابة في الملف"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "على الرغم من قيامك بالقص إلى الحافظة ، لن يتم إزالة العناصر المحددة من المصدر."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "مثال: توثيق مشروع Alpha"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "مثال: ملفاتي الصوتية، مشاريعي، ..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "الخروج من أداة البحث والعودة إلى عرض الاستكشاف"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "قائمة الامتدادات"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "استخراج الأرشيف"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "استخراج من الأرشيف"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "الاستخراج"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "انتهت عملية الاستخراج"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "فشل في إنشاء مسار الوجهة."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "فشل في تهيئة وحدة البحث :("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "فشل في تحميل المكتبة %s"

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "خطأ"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "سريع"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "الأسرع"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "مدير المفضلات"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "تحرير الملفات"