# Translation of FileVoyager in Czech
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-10-27 20:34:13+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n >= 2 && n <= 4) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: cs_CZ\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "Levá nástrojová lišta panelu FileVoyageru"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta pravého panelu FileVoyageru"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "Odznačení filtru"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "Označení filtru"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavení filtrů"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "Najít soubory"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "Velikost adresáře"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "Dopředu"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "Dát přístup k aktuálně vybrané nabídce menu a akcí"

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "Dát přístup k aktuálním nabídce menu a akcí"

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "Jít do kořenového adresáře"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "Jít nahoru"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "Pomoc a dokumentace"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "Domů"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr "Když je aktivovaná, FileVoyager zmizne z panelu úloh, když je minimalizovaný. FileVoyager se potom objeví mezi ikonami v systémové lište."

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr ""
"Když je aktivovaná, soubory budou tříděné i podle sloupce vybraného na třídění\n"
"Když je aktivovaná, soubory jsou tříděné v vzestupně podle jejich názvů."

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr ""
"Když je aktivovaná, tak průzkumné panely budou ukazovat i skryté a systémové soubory\n"
"Je bezpečnější nezaškrtnout tuto možnost"

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "Nainstalovaný softvare"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "Působit navzájem s aktuálním souborem v seznamu"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "Působit navzájem s aktuální cestou"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "Prohodit panely"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "Prohodit označení"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "Prohodit výběr"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "Prohodit stav označení souborů"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "Nabídka pravého tlačítka"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "Vlastnosti souboru"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "Vymazat"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "Vybrat jazyk"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "Velká zpráva"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "Ostatní autorova oznámení:"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr "Spustit znova FileVoyager, jen jako pohled, na zobrazení pohledu na označené soubory"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "Seznam"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "Nabídka seznamu"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "Seznam společných nástrojových lišt na ukázání nebo skrytí"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "Seznam panelů skrytý nebo zobrazený"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "Načíst z disku"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "Hlavní akce"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "Spravovat"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "Maximalizovat levý panel"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Maximalizat levý panel, aby se zaplnilo okno FileVoyageru"

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "Maximalizovat pravý panel"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Maximalizovat pravý panel, aby se zaplnilo okno FileVoyageru"

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimalizovat všechny"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "Minimalizovat všechny otevřené okna"

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Dočasne odložit"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"Přesunout označené soubory do jiného umístění\n"
"Přednastavenou umístěnou cestou je cesta protějšího panelu\n"
"ale umístění může být změneno v dialogovém rámečku přesunutí"

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "Přesunout do"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "Jít"

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "Jít k souboru"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"Přejde do položky\n"
"Pokud to je složka, bude panel navigovat do něj\n"
"Pokud to je soubor, File Voyager se pokusí přejít do toho, jak to dělá s archivy\n"
"even v případě, že výchozí akce pro položky je zpracována systémem (např: .doc, exe)"

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "Navigovat systémový disk, sdílet nebo na vzdálené stroje"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "Jít na panel stejný jako protilehlý panel"

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "Jít vpřed"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "Jít vzad"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "Jít ke kořenu"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "Jít výš"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "Navigovat do tohoto místa Oblíbené cesty v aktuálním panelu"

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "Jít ke kořenu"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "Otevřít znovu"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "Otevřít znovu jako správce"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "Nový soubor"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "Nový odkaz"

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "Nasledující záložka"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "Otevřít dialog, který zobrazuje vlastnosti aktuálního disku"

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "Otevře se dialogové okno Filtr pro nastavení kritérií pro zrušení výběru položek v seznamu"

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "Otevřít dialog filtru na nastavení podmínky na filtrovaní seznamu souborů"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "Otevře dialogové okno Filtr pro nastavení kritérií pro výběr položky v seznamu"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr ""
"Otevřít okno, ve kterém jsou zvýrazněny\n"
"V tomto nástroji rozdíly mezi oběma soubory nebo dvěma složkami je \"diff\" nástroj"

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "Otevření O programu se dozvědět více o FileVoyageru"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "Otevřít FileVoyager"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "Otevřít správce oblíbených položek FileVoyagera"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "Otevřít v protilehlém panelu"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "Otevřít soubor"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "Otevřít aktuální soubor na protějším panelu"

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "Otevřít okno vlastností zobrazení"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr "Otevřít internetovou stránku FileVoyageru vo Vašem předvoleném internetovém prohlížeči\\nhttps://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "Otevřít vybraný soubor"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "Otvírá Ovládací panel v časti Programy"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr "Otevřít dialogové okno možností výběru, kde může být řízené chování se FileVoyageru"

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "Otevřít dialogové okno spouštění"

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "Otevřít okno hledání pro najití souborů podle mnohých podmínek"

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "Otevřít označené soubory nastavením editoru v možnostech výběru"

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr "Otevřít dialogové okno systému na zmapování síťově zdíleného adresáře k písmenu disku"

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "Otevřít dialogové okno systému na ukončení mapovaní síťového písmena disku"

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "Otevřít okno vlastností systémového času"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "Otevřít systémový nástroj na hledání souborů nebo adresářů"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "Otevřít systémového průvodce na vytvoření nových odkazů"

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "Otevřít tento oblíbený"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "Panely"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "Vložit označené soubory ze schránky"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "Nabídka pravého tlačítka"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "Předešlá záložka"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Obnovitelný koš"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "Znovu načíst"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "Znovu načíst panely"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "Znovu načíst oba panely"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "Odebrat všechny oblíbené"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "Odebrat všechny oblíbené ze sbírky oblíbených"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "Odebrat neplatné oblíbené"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "Odebrat oblíbenou položku ze sbírky oblíbených"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr ""
"Odebrat neplatné oblíbené ze zbírky\n"
"Oblíbená, pro kterou cesta nemůže být vyřešená je považována za neplatnou"

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "Odebrat tyto oblíbené"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "Přejmenovat vybraný soubor"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "Nahlásit problém nebo požádat o funkci"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "Obnovit označení"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "Obnovit označení tak, jak to bylo před odznačením"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "Spustit znovu FileVoyager"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "Spustit novou instanci File Voyageru jako administrátor"

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "Dialogové okno spouštění"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "Hledat soubory"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "Označit vše"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "Označit všechny soubory v ceste"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "Označit soubory"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "Označit soubory, ne adresáře"

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "Ukázat jako informační tip s některými z vlastností vybraného souboru"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "Otevřít příkazový řádek"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "Otevřít příkazový řádek jako správce"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "Ukázat tabulku disku"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "Ukázat skryté soubory"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "Ukázat info tip"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "Ukázat lištu nástrojů levého panelu"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Ukázat hlavní nástrojovou lištu"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní lištu nástrojů obsahující většinu užitečných nástrojů"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt strom na všech jednotkách, některých virtuálních složkách, oblíbených a systémových složkách"

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "Ukázat nebo skrýt lištu aplikace"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní lištu"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "Ukázat nebo skrýt záložky adresáře"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "Ukázat nebo skrýt lištu aplikace"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "Ukázat nebo skrýt lištu oblíbených"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel Oblíbené položky, který obsahuje složky zvolené uživatelem, které mají být přístupné kdykoli"

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt kartu složky v dolní části seznamu"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "Ukázat nebo skrýt strom"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "Ukázat nástrojovou lištu pravého panelu"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "Ukázat nabídku souvislostí aktuální cesty"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "Ukázat nabídku souvislostí aktuálně označených souborů v seznamu"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "Ukázat nabídku tabulky v souvislosti"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "Ukázat diskový panel v seznamu"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Ukázat nástrojovou lištu levého panelu obsahující některé z najčastěji používaných nástrojů"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "Ukázat hlavní nástrojovou lištu"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "Ukázat dialog vlastností aktuální cesty"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "Ukázat dialog vlastností aktuálně označených souborů"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Ukázat nástrojovou lištu pravého panelu obsahující některé z najčastěji používaných nástrojů"

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "Zobrazit okno příkazového řádku"

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "Zobrazit příkazový řádek pomocí oprávnění správce systému"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "Vypnout"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "Vypnout systém"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "Druh adresářů"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "Přepnout do klasické nabídky"

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "Přepnout na Ribbon"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "Přepnout na protilehlý panel na zobrazení pohledu souboru"

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "Zobrazení systému"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "Systémové nástroje"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "Skiny"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "Náhledy 3D"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "Všechny otevřená okna horizontálně"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "Všechny otevřená okna vertikálně"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Okna vodorovně"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "Okna vertikálně"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "Toggle zámek"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"Přepnout zámek této záložky\n"
"Je-li karta zamčená, měnit cestu v něm, vytváří a aktivuje novou kartu"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "Přepnout lištu"

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "Přepínání třídění mezi vzestupným a sestupným"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "Nástrojové lišty"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "Rozbalit z archívu"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr ""
"Rozbalit soubor jejím dekomprimovaním a\n"
"ebo vrácením do archívu"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "Odemknout všechny záložky, které jsou zamknuté"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "Odemknout všechny záložky"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "Aktualizovat"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "Použít Nádstavbu"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "Použití nádstavby umožňuje zobrazit některé složky ve vlastním virtuálním pohledu (např. Temporary Internet Files)"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "Pohled a nástroje"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "Prohlížeče"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "Navštívit internetovou stránku"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "Aktivovat nasledující záložku"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "Aktivovat předešlou záložku"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "Přidat levou cestu do oblíbených"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "Přidat pravou cestu do oblíbených"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "Přidat cestu z levé tabulky do oblíbených"

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "Přidat cestu z pravé tabulky do oblíbených"

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "Srovnat všechna otevřená okna do kaskády"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "Velikosti všech adresářů"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "Umožňuje změnit jazyk rozhraní FileVoyageru"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "Spustit aplikaci"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "Uspořádat panely 20/80"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "Uspořádat panely 30/70"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "Uspořádat panely 40/60"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "Uspořádat panely 50/50"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "Uspořádat panely 60/40"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "Uspořádat panely 70/30"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "Uspořádat panely 80/20"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "Uspořádat panely tak, že levý panel zabírá 20% okna a pravý panel 80%"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "Uspořádat panely tak, že levý panel zabírá 30% okna a pravý panel 70%"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "Uspořádat panely tak, že levý panel zabírá 40% okna a pravý panel 60%"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "Uspořádat panely tak, že levý panel zabírá 50% okna a pravý panel 50%"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "Uspořádat panely tak, že levý panel zabírá 60% okna a pravý panel 40%"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "Uspořádat panely tak, že levý panel zabírá 70% okna a pravý panel 30%"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "Uspořádat panely tak, že levý panel zabírá 80% okna a pravý panel 20%"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "Dozadu"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "Prohledávat označení souborů skinů"

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskády"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "Zkontrolovat doporučení FileVoyageru"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "Zkontrolovat na internetové stránce FileVoyageru, jestli je k dispozici nová verze"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "Zvolte režim zobrazení pro seznam"

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "Výběr sloupce, na kterém je třídění použité"

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "Vybrat téma na použití do FileVoyagera"

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "Zatvořít všechny"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "Zavřít všechny vnější prohlížeče naráz"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "Zavře všechny prohlížeče, které byly otevřeny v této instanci File Voyageru"

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "Zavřít všechny prohlížeče"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "Zavřít FileVoyager"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "Zavřít tuto záložku"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"Zavřít tuto záložku\n"
"dříve aktivována karta bude použita"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "Třídění sloupců"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "Zobrazení lišt"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "Porovnat soubory"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "Počíta a zobrazuje celkovou velikost všech adresářů v aktuální cestě"

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "Počítá a zobrazuje celkovou velikost označeného adresáře"

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "Připojit disk"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "Kopírovat cestu vybranáho souboru"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "Kopírovat úplnou cestu"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "Kopírovat úplnou cestu (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "Kopírovat adresář souboru"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "Kopírovat položku adresáře (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "Kopírovat název souboru"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "Kopírovat název souboru (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "Kopírovat pouze vybraný název položky adresáře bez jména položky"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopírovat pouze název adresáře vybrané položky bez názvu položky v režimu DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "Kopírovat jen název vybraného souboru bez cesty adresáře"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopírovat pouze název vybrané položky bez cesty ke složce v režimu DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "Kopírovat pouze vybrané položky adresáře, bez jména položky"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopírovat pouze názvy adresářů vybrané položky, bez jména položky v režimu DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "Kopírovat pouze jména vybraných položek, bez cesty ke složce"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopírovat pouze jména vybraných položek, bez cesty ke složce v režimu DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "Kopírovat části cesty vybranáho souboru"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "Kopírovat části cesty označených souborů"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "Kopírovat cestu označených souborů"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"Kopírovat označené souboryy do jiného umístění\n"
"Přednastavenou umístěnou cestou je cesta protějšího panelu\n"
"ale umístění může být změneno v dialogovém rámečku kopírovaní"

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "Kopírovat označené soubory do schránky"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "Kopírovat úplnou cestu vybraného souboru"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopírovat úplnou cestu vybrané položky v režimu DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "Kopírovat úplnou cestu označených souborů"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopírovat úplnou cestu označených souborů v DOSu (8.3)"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "Kopírovat do"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"Vytvořit nový soubor\n"
"Toto otvírá dialog, kde může být vytvořený a upresněný\n"
"druh souboru stejně jako její název"

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"Vytvoření nové záložky na pozadí\n"
"nová záložka bude navigována po stejné cestě jako aktuální záložka, ale nebude aktivována\n"
"aktuální záložka zůstane aktivní"

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"Vytvořit novou záložku\n"
"Záložka Nová bude navigovat do stejné cesty jako aktuální karta"

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"Vytvořit odkaz pro označené soubory\n"
"Přednastavenou umístěnou cestou je cesta protějšího panelu\n"
"ale umístění může být změněno v dialogovém rámečku vytvoření odkazu"

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr ""
"Zabalit do archívu\n"
"Tento krok otvírá dialog zbalení do archívu, kde můžou být nastavené všchny potřebné možnosti archívu"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "Zabalit do archívu"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "Vytvořit položku"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "Vytvořit nové soubory jako adresáře nebo dopředu stanovené formáty souboru"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "Vytvořit novou záložku"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "Vytvořit znovu novou záložku"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "Vytvořit odkaz"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "Aktuální soubor"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "Aktuální cesta"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "Vystřihnout"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "Vystřihnout označené soubory do schránky"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "Vlastnosti datumu a času"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"Vymazat označené soubory jejich posláním do obnovitelného koše\n"
"Vymazání soborů tímto způsobem dává možnost obnovit je z obnovitelného koše"

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"Vymazat označené soubory bez jejich poslání do obnovitelného koše\n"
"Vymazání souborů tímto způsobom nedovoluje jejich obnovení (kromě použití na to určených nástrojů)"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "Odznačit všechno"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "Odznačit všechny soubory"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "Odpojit disk"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "Vlastnosti disku"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených externích prohlížečů a umožnit jim vybrat a je zavřít najednou"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "Historie"

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "Zobrazit záznam udalostí FileVoyageru"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "Zobrazit vykreslení opačné vybrané položky"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "Zobrazit vykreslení vybrané položky na protější panel"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "Zobrazit aktuální panel jako podrobnosti"

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "Zobrazit aktuální panel jako podrobnosti podle 3D zobrazení ukazujího náhledy"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "Zobrazuje aktuální panel v detailech režimu s miniaturami"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "Zobrazuje aktuální panel v režimu ikon"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "Zobrazuje aktuální panel v režimu seznamu"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "Zobrazit aktuální panel jako náhledy"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "Zobrazit FileVoyager s klasickými nabídkami a nástroj. lištou uživatel. prostředí místo uživatel. prostředí Ribbon"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "Zobrazit FileVoyager s uživatel. prostredím Ribbon místo klasických nabídek a nástrojových lišt"

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "Vlastnosti zobrazení"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "Přispět"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "Sjednotit panely"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "Upravit cestu"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "Upravit aktuální cestu"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "Interní prohlížeč"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "Dát nastejno oba panely"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "Dát nastejno oba panely i se stejnou šířkou"

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "Záznam udalostí"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "Výměna cest mezi panely"

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "Ukončit FileVoyager"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "Rozbalit nebo zabalit hlavní lištu FileVoyageru"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "Prozkoumání"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "Externí prohlížeč"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "Externí prohlížeče"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "Externí prohlížeče"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "Správce oblíbených položek"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "Záložka oblíbených"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr ""

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr ""

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr ""

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr ""

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr ""

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr ""

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr ""

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr ""

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr ""

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr ""

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr ""

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr ""

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr ""

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"Kop&írovat\n"
"Přes&unout\n"
"Smaz&ání\n"
"Vytvoř&ení odkazu\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr ""

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr ""

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr ""

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr ""

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "Nastavení map"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "Välj här kartleverantören att använda. Om en leverantör kräver en API-nyckel måste nyckeln fyllas i formuläret nedan innan den visas i listan."

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr ""

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr ""

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr ""

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr ""

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "Historie verzí"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr ""

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr ""

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr ""

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr ""

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr ""

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr ""

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr ""

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr ""

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr ""

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr ""

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr ""

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr ""

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr ""

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr ""

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr ""

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr ""

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr ""

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr ""

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr ""

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr ""

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr ""

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr ""

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "Průzkum souboru"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "Soubor byl odstraněn. Přejete si, aby to bylo ukazáno tady?"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "Soubor byl změnen. Chcete ho znova načíst?"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "Masky souboru"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "Soubor nebo adresář nenalezen"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "Velikost souboru:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "Velikost souboru: %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "Souborový systém"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "Barva souborů a adresářů"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "FileVoyager - automaticky aktualizovat"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [sbírání informací]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"FileVoyager nemůže vytvořit nastavení \n"
"%s\n"
"Prosím buďte si jisti že přístup pro zápis jsou udělovány na této cestě"

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"U FileVoyageru došlo k potížím a nemůže pokračovat v operaci.\n"
"Zkuste to znovu."

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr ""

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyager je licensován pod Freeware."

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "FileVoyager operace"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "Možnosti FileVoyageru"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "Prohlížeč FileVoyageru"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "Prohlížeč FileVoyageru"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager vytvoří archiv s vybranými položkami\n"
"a zkopíruje výsledný archiv do\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager bude extrahovat vybranou položku pak ji vyjme z archivu\n"
"Potom opětově zkopíruje výstup do\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager bude extrahovat vybrané položky a zkopíruje je do\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager bude extrahovat vybrané položky a vytvoří nový archiv v\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager bude extrahovat vybrané položky a vytvoří nový archiv.\n"
"výsledný archiv bude zkopírován do\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager bude extrahovat vybrané položky a vyjme je z archivu do\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager bude extrahovat vybrané položky a zkopíruje výstup do\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovat?"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "Nastavení filtrů"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr ""

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "Najít &další"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "Najít &předešlý"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr ""

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "Najít další výskyt"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "Najít předchozí výskyt"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "Nalezené požadavky nemohou být použity mimo vyhledávací modul"

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "Pevný disk"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "Tok"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "Vybraný soubor"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "Pozadí vybraného souboru"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "Adresář"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "Vytvoření adresáře"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "Vytvoření adresáře skončeno"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "Adresář je prázdný"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "Záložka nemůže být prázdná"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "Rámečky"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "Volné bajty"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "Volné klastry"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "Volné: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "FTP manažér"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPS potřebuje libeay32.dll a ssleay32.dll\n"
"Tyto dll nebyly nalezeny."

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "Úplná cesta"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "Funkce je ukončena"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "Funkce není podporovaná"

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "Dát nový název souboru umístění"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "Jít do"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "Jít na to"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Jít do rodičovského souboru"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr ""

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "Hexadecimální"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimálně"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "hexadecimální hodnota chyby"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "Skryt&ý"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "SKRYTÝ"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "Zvýraznit všechny"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "Jakým způsobem chcete použít složku kterou jste vybrali?"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "Soubory HTML"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "Ces&ty ikon (ico, dll, exe, ...)"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "Soubory ikon"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "Rozbalovaný archiv je chráněn heslem, je třeba zadat heslo"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"Chcete-li zrušit operaci pro tento soubor, stiskněte tlačítko \"Ignorovat\".\n"
"Pokud chcete zrušit operaci pro všechny soubory, stiskněte tlačítko \"Storno\".\n"
"Pokud se chcete vrátit do okna přejmenování, stiskněte \"Přejmenovat '."

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr ""

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "Nevšímat si data"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr ""

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "Nevšímat si velikosti"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "Ignorovat tuto vyjímku a pokračovat v probíhající operaci"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "Nekonečné opakování skladeb"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "Informační &tip"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "Zavádění aplikace..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "Zavádění seznamu zobrazení..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "Zavádění nástrojů..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "Vložit masky níž. Když je jich víc, tak je oddělit středníky. Potom označit barvu a pak stisknout tlačítko 'Přidat'."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "Vkládání ukončeno"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "Problém mezi procesy"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "Označená neplatná ikona"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "Neplatná maska"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nesprávna číselná hodnota"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"Položka úspěšně přejmenána!\n"
"Je třeba znovu spustit vyhledávání tak, aby odráželo změny ve výsledcích vyhledávání"

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "Skočit na následující stopu v playlistu"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "Skočit na předchozí stopu v playlistu"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "Jak chcete použít označený adresář?"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "Datum posledního přístupu"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "Poslední měsíc"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr ""

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "Le&xers: %s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr ""

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "Levý panel"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "Lexer(y) pro tento soubor"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "Čára"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"Čára\n"
"Procento\n"
"Odsazení\n"
"Hexadecimální odsazení\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "Pozadí seznamu"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "Seznam audia v médiích"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "Seznam titulků v médiích"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "Seznam vizuálních efektů pro zvukové stopy"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "Načíst nastavení uloženého předešlého hledání"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "Načíst podmínky hledání"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "Načítání nastavení..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "Podívat se do podporovaných archívů"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "Namapované jednotky"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr ""

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "Mask&y souborů do archivu"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "Maska souborů operací. *. * Znamená všechny soubory. Můžete nastavit vícenásobnou masku a oddělte je středníkem (;)"

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr ""

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat malá/velká písmena"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "MAXIMALIZOVANÝ"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "Maximální"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "MINIMALIZOVANÝ"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "Datum změny"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "Více..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "Přesunutí skončilo"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Přesunutí %s souboru(-rů) na %s\n"
"Tato operace použije schránku na vykonání přemístění. Pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "Přesunutí do obnovitelného koše skončilo"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "Název a umístění"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "Jít k ceste oblíbených položek v průzkumném panelu"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "Síťový disk"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "Nový %s"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "Nová strana"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "Nová strana na pozadí"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "Nová verze:"

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "Následující"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "Následující soubor"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "Nasledující skladba"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "Žádné soubory nenalezeny"

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "Žádný soubor se nemůže přidat k této ceste"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "Žádné další soubory v archívu"

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "Žádné rozdělení"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "Nezvýrazňovat syntaxi"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "Žádný"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMÁLNÍ"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "Normální soubor"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "Nesprávny soubor vzhledu"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "NEAKTIVOVANÝ"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "Obsah není indexovaný"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Není dost místa na disku"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Není dost paměti"

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "Nepodporovaná operace"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "Není nic k náhledu"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "Num. pad %s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "Počet jader proces&oru"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "Počet souborů"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "Počet souborů v archívu: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "Počet adresářů v archívu: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "Počet hotových souborů: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "Počet souborů k udělání: %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "Podrob&nosti operace"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "Dělící čáry"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "Nepřipojený"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "Odsazení:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "Odsazení: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr "Otevře dialogové okno umožňující zvolit položku, přidat jako zástupce do lišty"

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "Otevře se průvodce pro přidání nové oblíbené složky"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "Otevřít v seznamu"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr "Otevřít ve vybrané tabulce cestu cíle odkazu aplikace a vybrat soubor"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "Otevřít Playlist"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "Otevřít to, čemu se dávají přednosti"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "Otevřít správce oblíbených položek"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "Operace"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "Potvrzení operace"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "Operace skončena"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "Jiné"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "Zabalená velikost"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "Zabalená velikost archívu: %s"

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "Para&metry"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "Parametr, který se použije, když cíl běží"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "Parametry:"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "Hes&lo archívu"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr "Heslo pro šifrování ZIPu může obsahovat pouze nezvýrazněnou latinku, číslice a některé tisknutelné znaky"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr "Cesta souboru, který obsahuje ikonu použítí k zobrazení tlačítka aplikace zkratky"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "Cesta nedosažitelná"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "Přerušit"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "Přerušit přehrávaní"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "Trvalé seznamy přístupových práv"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "Přehrát skladbu"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "Prosím označte aspoň jeden soubor"

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "Prosím, označte dva soubory k porovnání"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "Plugin je definován v FileVoyageru nastavení není podporováno"

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "Název připojení"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "Plugin použit ke čtení archivu: %s"

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "Správce pluginů"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "Chránený proti rozbití"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "Stiskněte %s"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "Stiskněte v případě, že hledaná hodnota je hexadecimální"

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr "Stlačit toto tlačítko na vybrání startovacího adresáře aplikace"

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "Stisknutím tlačítka označte všechny výskyty výrazu po vyhledávání"

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "Stiskněte hledat výraz jako izolovaný výraz"

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "Stiskněte vyhledávat s citlivostí"

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "Předcházející"

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "Předešlá"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "Předcházející soubor"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "Předešlá skladba"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "Tisknout"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "Problém s VLC"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr ""

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "Dát ikonu do systémové lišty, když je minimalizovaná"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr ""

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "Vypnout prohlížeč"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "J&en pro čtení"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "Disk RAM"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "poměr:%s%%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "Jen pro čtení"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr ""

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "Zbývající čas"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Zůstatek času: %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "Připomenout za měsíc"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "Připomenout za týden"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "Připomenout zítra"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "Ode&brat označené"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "Vyměnitelný disk"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "Odebrat všechny odkazy aplikace z lišty aplikace"

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "Odebrat všechny tlačítka"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "Odebrat tlačítko"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Odstranit z Playlistu"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "Odebrat odkaz označené aplikace"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "Odebrat oddělovač"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "Odebrat odkaz aplikace z lišty aplikace"

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "Odebrat vybraný adresář z výběru"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "Pře&jmenovat"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "Přejmenování skončilo"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "Přejmenovat stranu"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "Přejmenovaní"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "Složený bod"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "Nastavit přednastavené hodnoty"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "Obnovit počáteční stav zaškrtnutých a nezaškrtnutých souborů"

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr ""

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr ""

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "zkusit znova stejnou operaci pro aktuální soubor"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr ""

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "Pravý panel"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "Řádek:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "Řádek: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "rtf"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "Spustit"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "Spustit jako"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "Spustit cílovou položku tohoto odkazu aplikace"

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr "Spusťte cílovou položku tohoto zástupce systémové výzvu pro další pověření"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "Ul&ožit hledání"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "Upřes&nit slovo nebo frázi v souboru"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "Uložit výběr do &souboru..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr ""

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložit Playlist"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "Uložit podmínky hledání"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "Uložit výběr do &souboru..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr ""

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "Uložit nastavení tak, aby mohli být načteno později"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr ""

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "Hledání bylo přerušeno"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "Hledání skončeno"

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "Vyhledávací nástroj s rozsáhlou soupravou upravovacích podmínek"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "Hledání..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "Sektory/Klastry"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "Možnosti zabezpečení"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "Označit &vše"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "Vyber &řádek"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "Označit soubor"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "Označit adresář"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr ""

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "Označit odkaz následující aplikace"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "Označit odkaz předešlé aplikace"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "Označit přídavné sloupce, které budou zobrazené v běžných adresářích"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr ""

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "Vyberte cílovou složku, kde musí být rozbaleny položky"

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr ""

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "Označená soubor"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "Pozadí označeného souboru"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "Označené soubory tučně"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "Výběr délky:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "Označit délku: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "Nastavení označení"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "Poslat do:"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "Sériové číslo"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "Nastavit jméno masek k rozbalení"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "Nastavit hlasitost na maximum"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "Nastavit hlasitost na minimum"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "SFTP není teď podporované"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Odkaz"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "Vytvoření odkazu"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "Vytvoření odkazu skončilo"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "Ukázat sloupec 'Atributy'"

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "Ukázat sloupec 'Datum vytvoření'"

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr ""

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "Zobrazit skryté a systémové soubory"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "Ukázat skrytou složku"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "Ukázat sloupec 'Datum posledního přístupu'"

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel info"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "Ukázat nebo skrýt seznam skladeb"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr ""

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "Ukázat vlastnosti lišty aplikace"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "Zobrazit/skrýt info"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "Zobrazit/skrýt playlist"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "Jednoduchý soubor"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "Jednoduchý seznam"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "Velikost a atributy"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "Velikost mezi:"

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "Formát velikosti"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "Velikost náhledů"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "Soubory vzhledu"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "Pevná velikost &bloku"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr ""
"Byli udělány některé změny.\n"
"Chcete použít tyto změny?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Některé položky se nezdařily. Chcete přesto pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"Je mi líto. Během stahování došlo k chybě.\n"
"Proces aktualizace se odkládá."

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "Třídit podle"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "Roztroušený soubor"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "Upřesnit datum"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "Upřesnit úroveň &hloubky v podadresářích"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "Upřesnit hodnoty na porovnání"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "Upřesnit velikost na porovnání"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr "Upřesnit cílové &názvy souborů oddělené bstředníkem. Názvy souborů mohou obsahovat náhradní znaky * a ?"

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "Rozdělit veli&kost"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "Startovací adresář:"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "Krok 1: Vybrat adresář"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "Step 2: Vybrat jiný název pro adresář."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "Step 3: Napsat připomínku."

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "Store"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "Titulky %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "Sumatra PDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "Podpora sbaleného souboru"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "Podpořte FileVoyager, přispějte!"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr ""

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "švycarský armádní nůž k řízení souborů"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr ""

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "Systémové náhledy"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasný"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "Kompresní metoda není podporována"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"Spojení se ztratilo.\n"
"Pokusit se o opětovné připojení?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "Vytvoření dočasného archivu selhalo."

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "Vytvoření dočasné složky selhalo."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "Cíľový disk nemá dostatek volného místa na disku"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"Disk umístění nemá dost volného diskového místa pro soubor\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Cesta umístění neexistuje!\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcete ji vytvořit?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "Nebyla určena cílová cesta"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Cílová cesta je virtuální cesta\n"
"Prosím vyberte jinou."

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "Disk není pripraven"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"Soubor %s způsobil chybu při přehrávání\n"
"Vrácená zpráva je: %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"Soubor %s\n"
"není ve známém multimediálním formátu."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "Soubor není ve známém formátu archívu"

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"Soubor je příliš velký na aplikování zvýrazňování syntaxe\n"
"Aktualní, limit je nastaven na %s, zatímco soubor je %s\n"
"Můžete upravit tento limit v předvolbách (Zobrazení -> zvýraznění syntaxe)."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "Adresář už existuje"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "Formát cílového archivu může obsahovat pouze jednu složku."

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "Soubor není archiv, je to adresář"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"Položky v objemu '%s' nelze recyklovat.\n"
"Chcete je opravdu trvale smazat?"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr ""

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "Níže uvedený seznam obsahuje nainstalované programy na Vašem systému. Můžete zaškrtnout ty aplikace, které chcete, aby se objevili v lište aplikace. Když chcete odebrat položku z lišty aplikace, potom nezaškrtněte toto políčko."

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "Maska není platná, prosím ověřte a opravte ji."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "Operace proběhla úspešně"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "Operace byla zrušena nebo došlo k problému."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "Operace bude predčasně ukončena"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "Heslo je příliš dlouhé! Maximum je 99 znaků."

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "Cesta ikony neexistuje!"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "Cesta souboru neexistuje!"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr "Playlist příliš velký=Seznam stop je příliš velký. Playlist v souboru Voyageru je omezena na 50 MB"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "Vybraný soubor není podporován ikonou"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Vybrané položky budou rozbaleny do dočasné složky a poté se umístí do schránky.\n"
"Pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"Zdrojový cesta položky není jednoznačná\n"
"K vyhnoutí se chybám, nastavte úplnou cílovou cestu."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "Tento cíl je podporovaný jen pro čtení, ne na zápis."

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "Obě hesla se neshodují. Potvrďte prosím heslo znovu."

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "Rozbalování selhalo!"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "Nastavení svazků není správné nebo není podporováno."

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "Téma"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "Není možné ukázat žádné oblíbené"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "Neexistuje žádný soubor ke zpracování v této operaci"

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "Není žádný informační tip pro tento soubor"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr ""
"Vždy musí být alespoň jedna složka v záložce.\n"
"Tato jedna nebude odstraněna tentokrát."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "Tato složka bude přidána do seznamu cílových složek již přítomných"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "Tato složka nahradí všechny složky již přítomné v cílovém seznamu"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "Tato položka je zamknutá, jste si jistý, že ji chcete odebrat?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "Titul: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "Na použití těchto změn FileVoyager potřebuje restart"

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr ""

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"Do obnov&itelného koše\n"
"Skon&ečnou platností\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "Na: %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "Přepínat zobrazení netisknutelných znaků"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout fullscreen mód"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr "Přepnout text do necelého okna"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "Moc souborů do archívu"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "Všechny bajty"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "Všechny klastry"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "Celková velikost"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "Pravda"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "Snažit se vyřešit tuto chybu použitím vyšších výsad"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "Druh"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "Napsat název souboru (přípona bude automaticky přidaná pro přednastavené druhy souboru)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "U-Hex"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno prečíst\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "Není možné vykreslit tento soubor"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Rozbalení není podporováne zevnitř nenádstavbovým  systémem.\n"
"Prosím použijte Kopírování první k vrácení položky do běžné složky."

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "Podtrhnout adresáře"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "Neočekávaná chyba"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "Unicode na disku"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "Neznámy druh disku"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "Rozbalená velikost archívu: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "Nepodporovaný druh archívu"

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "Nepodporovaný formát"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "Natáhnout"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr ""

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr ""

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "Použít volitelný typ písma (nedoporučeno, potřeba restart)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "Použít tuto lištu k navigaci po stopě"

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "Uživatel"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "Zobra&zení Záznamu"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "Zobrazit FileVoyagerem"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuální"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "Virtuály"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "Zviditelnění"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "Svazek sbalený"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "Svazek hotov: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "Svazek na udělání: %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "Veli&kost slova"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "Čakej..."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "Internet"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "Co je nové v této verzi?"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, systém vyzve k dalšímu pověření ke spuštění cíle."

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr ""

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "Celé slovo"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "Jen celé slovo"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "Poběží po výzvu k nastavení dalších přihlašovacích údajů (Spustit jako příkaz)"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "Microsoft"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "Zalomit text"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr "Napsat informační tip, který se ukáže, když se myš dá nad tlačítko odkazu aplikace"

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "Napište hledaný výraz"

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr ""

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "Chystáte se odstranit položky takovým způsobem, že nemohou být obnoveny. Opatrně."

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se extrahovat a spustit soubor.\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"Přesunout položky?\n"
"FileVoyager nepřesune tento druhu do místa určení.\n"
"Chcete zkopírovat namísto přesunutí?\n"
"Cíl je %s"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "Můžete drag and drop další soubory do seznamu uvedeného níže"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"Rozhodli jste se archivovat více než jeden soubor nebo složku ve %s formátu.\n"
"Tento formát podporuje pouze jeden soubor pro každý archív.\n"
"Chcete vytvořit archiv TAR předem?"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) volných na %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "'%s' nemůže být kopírovano. Prosím, změňte Vaše označení."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "'%s' nemožno přemístit. Prosím zmeňte Vaše označení."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "'%s' nelze potlačit. Změňte svůj výběr."

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "%s disk"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s volných na %s"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s není platné hexadecimální vyjádření.\n"
"Hexadecimální výraz může obsahovat čísla od 0 do 9, písmena a až f a od A až F"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s není správna hodnota. Hodnota musí být číselná."

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s položek (%s adresářů, %s souborů [%s])"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s soubory souhlasí"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"už existuje!\n"
"Chcete přepsat?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"jsou systémové nebo skryté položky! Chcete si vynutit operaci?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
"není prázdná! Jste si jisti, že ji chcete potlačit?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"Pouze pro čtení! Chcete si vynutit operaci?"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Zabalená velikost: %s\n"
"Rozbalená velikost: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
"chybové systémové hlášení: %s\n"
"Chcete ho kopírovat co nejvíce ze zdrojového souboru?"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "&Ukončit"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "&Přidat nový"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "&Použít můj výběr na nasledující podobné otázky"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "&Atributy"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "&Prohledávat"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr ""

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "&Vybrat jeden adresář nebo více adresářů na čučku. Oddělit více adresářů středníkem (;)"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "&Umístění"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "&Cesta umístění"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "&Ukončit"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "&Název souboru"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "&Název souboru archivu k vytvoření"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "&Jít do"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "Pomoc"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "&Ikona"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "&Datum posledního přístupu"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "&Načíst hledání"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "&Maska souborů pro rozbalení"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "&Datum změny"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "&Heslo"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "&Přestávka"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "&Odložit"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "&Odebrat"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračování"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "&Pokusit se znovu"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "&Spustit jako"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "&Uložit jako"

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "&Označit vše"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "&Zobrazit titulek"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "&Startovací adresář"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "Systém&ový"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "&Zkus zvýšit"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "&Uživatel"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "&Window Mód"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "*, ?, [ and ] mohou být použité pro vzorec masky souborového názvu. Vícenásobné masky musí být oddělené středníky \";”"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".::Drop soubory k této položce k provedení akce ::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[adresář]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[nahoru]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor už existuje s názvem\n"
"%s"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "Novou verzi FileVoyageru je možné stáhnout"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr ""
"Heslo je potřeba pro\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr ""
"Problém se udál během přepsání\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "Problém při výpisu obsahu"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Vzhled se stejným názvem je už načtený.\n"
"Chcete ho přepsat?"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "Predčasně ukončit"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "Probíhá predčasné ukončení hledání..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "O FileVoyageru"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "Výše uvedená hodnota je šestnástková"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr ""

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "Krok po vytvoření"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "Přidat oddělovač tlačítek před tuto položku"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "Přidat složku nahlédnout do"

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "Přidat odkaz nové aplikace"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr ""

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "Přidat to do cílů hledání"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "Přidat připojení"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "Přidat programy"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "Přidat oddělovač"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených FileVoyageru"

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Přidat do Playlistu"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "Přídavná viditelnost sloupců"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "Rozšířené možnosti"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "Album: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "Jiný název"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "Všechny dostupné lexery"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "Všechny podporované formáty seznamu skladeb"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"Vždy se pokusit dát systémové náhledy jako první\n"
"Když selžou vnitřní, tak použít systémové náhledy\n"
"Nikdy nepoužít systémové náhledy\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "Došlo k chybě v průběhu operace."

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "Došlo k chybě. Můžete zkontrolovat protokol stiskem tlačítka \"Zobrazit protokol\""

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "a:"

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "A:"

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "Cesta &aplikace"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "Parametry aplikace"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr "Použít změny udělané v liště aplikace FileVoyageru a ponechat toto okno otevřené"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "Použít nastavení a zavřít toto dialogové okno"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "Použít skiny do nabídky správce souborů (Experimentální – když je špatně zobrazena nabídka, tak nezaškrtnout)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "Probíhá použití nastavení..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "For&mát archívu"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "Archiv&ní"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "Archív"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "Vytvoření archívu"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Archiv není podporován Windows souborovým systémem.\n"
"Prosím použijte Kopírování první navrátit položku do běžné složky."

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Neznámý formát archívu"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "Archivování"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "Jste si jistý/á, že chcete přerušit tuto operaci?"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Jste si jist, že chcete vymazat tento soubor?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "Jste si jistý/á, že chcete odebrat všechny tyto soubory?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Jste si jistý/á, že chcete odebrat tento soubor?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "Nadpis: %s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "zvukový tok %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "Průměrná rýchlost"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "Průměrná rychlost: %s KB/s"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "B"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "Mezi:"

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "Binární"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Buffer příliš malý"

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bajty/Sektor"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"Bajty\n"
"Kilobajty\n"
"Megabajty\n"
"Gigabajty\n"
"Terabajty\n"
"Dynamicky\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "Kód&ová stránka: %s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "Sbal&ený"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "Vy&tvořit TAR předtím"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "D&atum vytvoření"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "Výpočet velikosti složky: zrušit, klepněte mimo tento okno nebo stisknutím tabulátoru (TAB) na klávesnici."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "Zrušit akci a zavřít toto dialogové okno"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "Přerušit akci, nastavení zrušit a zavřít toto dialogové okno"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "Storno, chcete-li zvolit jiný cíl nebo chcete změnit výběr zdroje"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "Zrušit operaci"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "Zrušit aktuální operaci"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nemohu vytvořit soubor"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nemožné vytvořit soubor %s\n"
"Odkaz systémové chyby: %s\n"
"Pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožné vytvořit adresář\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"Nemožné vytvořit adresář\n"
"%s\n"
"Soubor se stejným názvem už existuje v této ceste."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nemožno vymazat soubor\n"
"%s\n"
"Pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nemožné vymazat adresář\n"
"%s\n"
"Pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr "Nemůžu jít do %s\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Nemohu otevřít existujíci soubor"

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "Nemohu otevřít archív"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "nelze přehrát stream"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nemohu přečíst %s\n"
"Pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nemohu psát v %s\n"
"Pokračovat?"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišit malá a velká písmena"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Hledat s rozlišením malé a velká písmena"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "CD/DVD/Blueray disk"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "Změnit název souboru"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "Změnit hlasitost"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "Zkontrolovat všechny soubory ve výše uvedeném seznamu"

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "Jak často zkontrolovat aktualizace"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr ""

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "Zaškrtněte toto políčko, chcete-li přidat název souboru ve filtrovacích pravidlech"

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete přidat vlastnosti atributy položky ve filtrovacích pravidlech"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete přidat datum \"Poslední přístup\" z položek na filtrovacích pravidlech"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete přidat datum vytvoření položky ve filtrovacích pravidlech"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "Zaškrtněte toto políčko, chcete-li přidat datum změny položek ve filtrovacích pravidlech"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr ""

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "Zkontroluj toto odhalené heslo zapsané výše"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "Vybrat aplikaci, která není ve výše uvedeném seznamu"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "Vybrat aplikace"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr "Vyberte si mezi existujícím zástupcem aplikace nebo kliknutím na tlačítko se třemi tečkami zvolte nový cíl"

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "Vyberte si mezi dostupnými multimediální rámečky (DirectShow, Windows Media Player a volitelně VideoLAN VLC)"

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "Vybrat &druh souboru na její vytvoření"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "Vybrat &hodnotu"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "Vyberte jít k &mód"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "Vybrat ikonu na použití pro odkaz aplikace"

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "Vybrat velikost okna aplikace, když se spouští"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "Klikni pro změnu vizualizačního módu."

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "Stlačit toto tlačítko na prohlížení pro umístění adresáře"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "Zavřít všechny nezamknuté strany"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "Zavřete okno hledání"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "Zavřít toto dialogové okno"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "Zavřít tuto stranu"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr ""

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr ""

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "Code Strana typ:"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "Codepage typ"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "Zabarvit soubory s nasledujícími danými maskami"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "Sloupec:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "Sloupec: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "Připomínka"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "Běžné operace"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "Komunikace s hlavní FileVoyager instancí například během vyžádání seznam souborů se nezdařilo."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "Komunikace s hlavní Voyager instancí se nezdařilo pro vkládání."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "Komunikace s hlavním FileVoyager instancí se nezdařilo pro polohování."

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr ""

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "Sbalený"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "Stlačené (Velikost na disku je %s)"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "Sbalený soubor (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "Kompresní &úroveň"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "Kompresní &metoda"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr ""

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "Potvrdit h&eslo"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Potvrzení je potřeba"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "Blahopřeji! FileVoyager je aktuální."

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "Pokračovat, pokud chcete být vyzváni pro každý soubor, který je příliš velký"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "Kopírovat hexa&decimální hodnoty"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "Kopírovat vše"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "Kopírování skončeno"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "Kopírovat hexadecimální &pohled"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Kopírování %s souboru(-rů) na %s\n"
"Tato operace použije schránku na vykonání kopírování. Pokračovat?"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr ""

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "Kopírovat vybraný řádek"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"Kopírovat označené soubory do\n"
"%s"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr ""

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "Obal alba"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr ""

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "Vytvořit SF&X"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "Vytvořit soubor nebo adresář"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "Vytvořit adresář pro &každý archiv"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "Vytvořit jeden archív &pro každý soubor"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "Datum vytvoření"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "Podmínky bxli uloženy úspěšně"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "Aktuální velikost souboru"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "Aktuální velikost souboru: %s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "Současná verze:"

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "Vlastní Editor příkazů (%1, pokud je přítomna, představuje soubor, který chcete upravovat)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "Vlastní souborové masky (oddělené středníkem. Příklad: *.txt; *.ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "Obíhat přes zviditelnění"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"Denně\n"
"Týdně\n"
"Měsíčně\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "Data jsou poškozené"

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr ""

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "Přednastavený editor souboru"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "Určit startovací soubor aplikace"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "Vymazání skončilo"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "Vymazat navždy"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "Vymazat do obnovitelného koše"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "Vymazání zdrojového souboru"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "Vymazání %s souboru(-rů). Pokračovat?"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "Nastavení odznačení"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "Velikost slov&níku"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "Zrušit nastavení a zavřít toto dialogové okno"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "Disk není připraven"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Zobrazit seznam všech disků, některých virtuálních adresářů, Vašich oblíbených a systémových adresářů"

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "Zobrazit záznam operace v tomto okně"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "Zobrazit jako MS Okno"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "Zobrazit alternativní názvy (názvy MSDOS 8.3)"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "Zobrazit hlavní lištu nástrojů"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "Zobrazit čáry mřížky v seznamech panelů"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "Zobrazení"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí \"stromu\" na všech jednotkách, některých virtuální složek, oblíbených a systémových složek"

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu panelu"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "Zobraz RSS novinky od autora"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "Zobrazit soubor v binární soustavě"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "Zobrazit soubor v hexadecimální soustavě"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "Zobrazit jako multimediální soubor"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "Zobrazit soubor jako soubor RTF"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "Zobrazit soubor jako text"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "Zobrazit soubor v unicode hexadecimální soustavě"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "Zobrazit soubor v unicode soustavě"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "Zobrazit soubor v režimu internetu"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "Zobrazit soubor použitím SumatraPDF"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "Zobrazit soubor použitím WLX připojení"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"Zobrazuje volný diskový prostor porovnaním k celkovému diskovému prostoru\n"
"Hodnoty mezi závorkami jsou vyjádřené v bajtech"

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "Zobrazuje počet položek obsažených ve složce, podle typů položek, a celkové velikosti souborů"

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "Neobsahuje vyšší uvedené slovo/frázi"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"Chcete ukončit toto připojení?\n"
"Pokud ne, zůstane k dispozici od driver panelu"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "Chcete pokračovat se zbývajícími soubory?"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "Chcete ji stáhnout a nainstalovat?"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "Soubory dokončeny"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "Vytvořené soubory"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"Neudělat nic\n"
"Otevřít v editru FileVoyageru (stejné jako stlačení F4)\n"
"Otevřít se spojeným programem (stejné jako dvojité kliknutí myší)\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "Stáhnout z FTP"

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "Stáhnout nové vydání"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "Disk"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "Název disku"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "Druh disku"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "Během posledního týdne"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "Během minulého roku"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "E&xportovat do HTML..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr ""

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "Upravit vlastnosti oblíbeného adresáře"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr ""

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "Programový editor"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "Re&žim šifrování"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "Zašifrovat &názvy souborů"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrovaný"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "Vložit heslo"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "EOL Typ:"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "Chyba zavírání souboru"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "Chyba v přehrávání"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "Chyba čtení ze souboru"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "Chyba zápisu nastavení"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba zapsání souboru"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "I když uděláte \"vystřihnout\" do schránky, vybrané položky nebudou odstraněny ze zdroje."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "Příklad: Dokumentace projektu Alfa"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "Příklad: Moje mp3, Moje projekty, ..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "Zavřít tento nástroj pro vyhledávání a návrat k pohledu průzkumníka"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "Seznam rozšíření"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "Rozbalit archív"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "Extrahovat z archívu"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "Extrakce"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "Extrakce dokončena"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "Nepodařilo se rozběhnout vyhledávání modul ;("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst knihovny %s"

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "Špatně"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "Rychlý"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "Nejrychlejší"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "Správce oblíbených položek"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "Editování souboru"