# Translation of FileVoyager in Danish
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:08:08+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: da_DK\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "FileVoyager venstre panel værktøjslinje"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "FileVoyager højre panel værktøjslinje"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "Filterfravalg"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtermarkering"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterindstillinger"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "Find filer"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "Mappestørrelse"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr "Mappetab i bunden"

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "Giver adgang til menuen og handlingerne for det aktuelt fokuserede element"

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "Giver adgang til den aktuelle stis menu og handlinger"

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "Gå til roden"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr "Hash-værktøj"

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "Hjælp og dokumentation"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Hvis aktiveret, forsvinder FileVoyager fra Windows proceslinje, når det lukkes\n"
"FileVoyager vises derefter blandt andre ikoner i systembakken"

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Hvis aktiveret, forsvinder FileVoyager fra Windows' proceslinje, når det minimeres.\n"
"FileVoyager vises derefter blandt andre ikoner i systembakken"

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil mapper også blive sorteret efter den valgte kolonne til sortering\n"
"Hvis ikke aktiveret, sorteres mapperne i stigende rækkefølge efter deres navne"

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil udforskningspanelerne også vise de skjulte og systemelementerne\n"
"Det er sikrere at lade denne indstilling være deaktiveret"

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "Installeret software"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "Interager med det aktuelle element i listen"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "Interager med den aktuelle sti"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "Byt paneler"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "Omvendt valg"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "Omdan sortering"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "Omdan valgstatus for elementerne"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr "Element afkrydsningsfelter"

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "Elementets kontekstmenu"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "Elementegenskaber"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "Vælg sprog"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "Stor rapport"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "Seneste indlæg fra forfatteren:"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr "Start en ny instans af FileVoyager, kun i visningstilstand, for at vise en visning af de valgte elementer"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "Liste-menu"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "Liste over fælles værktøjslinjer, der kan skjules eller vises"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "Liste over paneler, der kan skjules eller vises"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "Indlæs fra disk"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "Hovedhandlinger"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "Maksimer venstre panel"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Maksimer venstre panel, så det fylder FileVoyagers vindue"

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "Maksimer højre panel"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Maksimer højre panel, så det fylder FileVoyagers vindue"

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimer alle"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "Minimer alle åbne vinduer"

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimer til systembakken"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"Flyt valgte elementer til en anden placering\n"
"Standarddestinationen er den modsatte panes sti,\n"
"men destinationen kan ændres i dialogboksen Flyt"

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "Flyt til"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "Naviger"

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "Naviger ind i element"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"Naviger ind i elementet\n"
"Hvis det er en mappe, vil panelet navigere ind i det\n"
"Hvis det er en fil, vil FileVoyager forsøge at navigere ind i det, ligesom det gør med arkiver\n"
"selvom standardhandlingen for elementet håndteres af systemet (f.eks.: .doc, .exe)"

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "Naviger i systemdrev, delinger eller fjernmaskiner"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "Naviger det fokuserede panel til samme sti som det modsatte panel"

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "Naviger til den næste besøgte sti"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "Naviger til den forrige besøgte sti"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "Naviger til roden af den aktuelle sti"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "Naviger til den overliggende mappe"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "Naviger til denne favoritsti i det aktuelle panel"

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "Naviger til roden af den aktuelle sti"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "Ny instans"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "Ny instans som Admin"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "Ny vare"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "Ny genvej"

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "Næste fane"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "Åbn en dialogboks, der viser det aktuelle drevs egenskaber"

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "Åbn en filterdialog for at angive kriterier til at fravælge elementer i listen"

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "Åbn en filterdialog for at angive kriterier til at filtrere elementlisten"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "Åbn en filterdialog for at angive kriterier til at vælge elementer i listen"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr "Åbn et vindue, hvor forskelle mellem de listede mapper fremhæves"

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr ""
"Åbn et vindue, hvor forskelle mellem to filer eller to mapper fremhæves\n"
"Dette værktøj er et \"diff\"-værktøj"

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "Åbn en Om-boks for at få mere at vide om FileVoyager"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "Åbn FileVoyager"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "Åbn FileVoyagers Favoritmanager"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "Åbn i modsat panel"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "Åbn element"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "Åbn det aktuelt fokuserede element i det modsatte udforskningspanel"

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "Åbn vinduet for skærmindstillinger"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr ""
"Åbn FileVoyagers hjemmeside i din standardbrowser\n"
"https://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "Åbn det fokuserede element"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "Åbn kontrolpanelet for installeret software"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr "Åbn dialogboksen Præferencer, hvor FileVoyagers adfærd kan administreres"

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "Åbn dialogboksen Kør"

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "Åbn søgepanelet for at finde elementer efter mange kriterier"

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "Åbn de valgte elementer med redigeringsprogrammet, der er angivet i præferencerne"

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr "Åbn systemdialogboksen for at tilknytte en delt netværksmappe til et drevbogstav"

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "Åbn systemdialogboksen for at afbryde tilknytningen af et netværksdrevbogstav"

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "Åbn vinduet for systemtidens indstillinger"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "Åbn systemets værktøj til at finde filer eller mapper"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "Åbn systemets guide til at oprette nye genveje"

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "Åbn denne favorit"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "Paneler"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "Indsæt elementer fra udklipsholderen i den aktuelle mappe"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "Stikontekstmenu"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "Stiegenskaber"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "Forrige fane"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr "Rektangel markering"

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Papirkurv"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "Opdater"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "Opdater paneler"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "Opdater begge paneler"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "Fjern alle favoritter"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "Fjern alle favoritter fra favoritsamlingen"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "Fjern ugyldige favoritter"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "Fjern favoritten fra favoritsamlingen"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr ""
"Fjern de ugyldige favoritter fra samlingen\n"
"En favorit, hvor stien ikke kan løses, betragtes som ugyldig"

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "Fjern denne favorit"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "Omdøb det fokuserede element"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "Rapportér et problem eller anmod om en funktion"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "Gendan markering"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "Gendan markeringen som den var før fravalg"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "Kør en ny instans af FileVoyager"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "Kør en ny instans af FileVoyager som Administrator"

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "Kør dialogboks"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "Søg elementer"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "Vælg alle elementer i stien"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "Vælg filer"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "Vælg filerne, ikke mapperne"

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "Vis en infotip med nogle af det fokuserede elements egenskaber"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "Åbn kommandoprompt"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "Åbn kommandoprompt som Admin"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "Vis drevpanel"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "Vis skjulte elementer"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "Vis infotip"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "Vis venstre panels værktøjslinje"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Vis hovedværktøjslinje"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "Vis eller skjul en central værktøjslinje, der indeholder de mest nyttige værktøjer"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr "Vis eller skjul en \"træ\" visning af alle drev, nogle virtuelle mapper, dine favoritter og systemmapper"

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "Vis eller skjul Applikationslinjen"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "Vis eller skjul den centrale værktøjslinje"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "Vis eller skjul Mappetab"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "Vis eller skjul Applikationslinjen"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "Vis eller skjul Favoritlinjen"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr "Vis eller skjul Favoritlinjen, der indeholder de mapper, brugeren har valgt, så de kan tilgås når som helst"

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "Vis eller skjul Mappetabben nederst på listen"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "Vis eller skjul træ"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "Vis højre panels værktøjslinje"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "Vis kontekstmenuen for den aktuelle sti"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "Vis kontekstmenuen for de aktuelt valgte elementer i listen"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "Vis kontekstmenuen for panelet"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "Vis drevpanelet for listen"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Vis værktøjslinjen for venstre udforskningspanel"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "Vis hovedværktøjslinjen"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "Vis dialogboksen for den aktuelle stis egenskaber"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "Vis dialogboksen for de aktuelt valgte elementers egenskaber"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Vis værktøjslinjen for højre udforskningspanel"

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "Vis systemets kommandoprompt"

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "Vis systemets kommandoprompt med Admin-rettigheder"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "Luk ned"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "Luk systemet ned"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "Sorter mapper"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "Skift til klassisk menu"

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "Skift til bånd"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "Skift til det modsatte visualiseringspanel for at vise en visning af det fokuserede element"

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "System"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "Systemvisning"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "Systemværktøjer"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "Thumb Flow"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "Flis alle åbne vinduer vandret"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "Flis alle åbne vinduer lodret"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Fliser vandret"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "Fliser lodret"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "Skift lås"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"Skift lås for denne fane\n"
"Når en fane er låst, oprettes og aktiveres en ny fane, når stien ændres"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "Skift bånd"

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "Skift sorteringen mellem stigende og faldende"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "Værktøjslinjer"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "Udpak"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr "Udpak et element ved at dekomprimere det og/eller fjerne arkivet"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "Fjern lås fra alle faner, der er låst"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "Fjern alle låse"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "Opdater elementlisten ved at læse kilden igen"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "Brug Shell"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "Ved at bruge Shell kan du vise nogle mapper i en tilpasset virtuel visning (f.eks.: Midlertidige internetfiler)"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "Visning"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "Vis og værktøjer"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "Visningstilstand"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "Visere"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "Besøg hjemmeside"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "Om"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "Aktiver den næste fane"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "Aktiver den forrige fane"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "Tilføj venstre sti til favoritter"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "Tilføj højre sti til favoritter"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "Tilføj venstre panels sti til favoritterne"

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "Tilføj højre panels sti til favoritterne"

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "Justér alle åbne vinduer i kaskade"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "Alle mappers størrelser"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "Giver mulighed for at ændre sproget i FileVoyagers interface"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "Applikationsstarter"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "Arranger paneler 20-80"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "Arranger paneler 30-70"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "Arranger paneler 40-60"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "Arranger paneler 50-50"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "Arranger paneler 60-40"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "Arranger paneler 70-30"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "Arranger paneler 80-20"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "Arranger panelerne, så venstre panel optager 20% af vinduet, og højre panel 80%"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "Arranger panelerne, så venstre panel optager 30% af vinduet, og højre panel 70%"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "Arranger panelerne, så venstre panel optager 40% af vinduet, og højre panel 60%"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "Arranger panelerne, så venstre panel optager 50% af vinduet, og højre panel 50%"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "Arranger panelerne, så venstre panel optager 60% af vinduet, og højre panel 40%"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "Arranger panelerne, så venstre panel optager 70% af vinduet, og højre panel 30%"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "Arranger panelerne, så venstre panel optager 80% af vinduet, og højre panel 20%"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "Tilbage"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "Gennemse for at vælge en temafil"

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "Tjek FileVoyagers referencer"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "Tjek for opdateringer"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "Tjek på FileVoyagers hjemmeside, om der er en ny version tilgængelig"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "Vælg en visningstilstand for listen"

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "Vælg den kolonne, som sorteringen anvendes på"

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "Vælg det tema, der skal anvendes på FileVoyager"

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "Luk alle"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "Luk alle eksterne visere på én gang"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "Luk alle visere, der er blevet åbnet af denne instans af FileVoyager"

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "Luk alle visere"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "Luk FileVoyager"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk denne fane"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"Luk denne fane\n"
"Den sidst anvendte fane vil derefter blive aktiveret"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr "Luk til bakkeikon"

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "Kolonnesortering"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "Fælles værktøjslinjer"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "Sammenlign elementer"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr "Sammenlign listede stier"

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "Beregn og vis den samlede størrelse af alle mapper i den aktuelle sti"

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "Beregn og vis den samlede størrelse af den valgte mappe"

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "Tilslut drev"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "Kopiér fokuseret elements sti"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "Kopiér fuld sti"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "Kopiér fuld sti (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "Kopiér mappenavn"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "Kopiér mappenavn (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "Kopiér elementnavn"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "Kopiér elementnavn (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "Kopiér kun det fokuserede elements mappenavn uden elementnavn"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiér kun det fokuserede elements mappenavn uden elementnavn i DOS-tilstand (8.3)"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "Kopiér kun det fokuserede elements navn uden mappesti"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiér kun det fokuserede elements navn uden mappesti i DOS-tilstand (8.3)"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "Kopiér kun de valgte elementers mappenavne uden elementnavn"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiér kun de valgte elementers mappenavne uden elementnavn i DOS-tilstand (8.3)"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "Kopiér kun de valgte elementers navne uden mappesti"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiér kun de valgte elementers navne uden mappesti i DOS-tilstand (8.3)"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "Kopiér dele af stien til det fokuserede element"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "Kopiér dele af stien til de valgte elementer"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "Kopiér valgte elementers sti"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"Kopiér valgte elementer til en anden placering\n"
"Standarddestinationen er den modsatte panes sti,\n"
"men destinationen kan ændres i dialogboksen Kopiér"

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "Kopiér valgte elementer til udklipsholderen"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "Kopiér det fokuserede elements fulde sti"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiér det fokuserede elements fulde sti i DOS-tilstand (8.3)"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "Kopiér de valgte elementers fulde stier"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiér de valgte elementers fulde stier i DOS-tilstand (8.3)"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "Kopiér til"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"Opret et nyt element\n"
"Dette åbner en dialog, hvor typen af det element, der skal oprettes, samt dets navn kan specificeres"

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"Opret en ny fane i baggrunden\n"
"Den nye fane vil navigere til samme sti som den nuværende fane, men vil ikke blive aktiveret\n"
"Den nuværende fane forbliver aktiveret"

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"Opret en ny fane\n"
"Den nye fane vil navigere til samme sti som den nuværende fane"

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"Opret en genvej til de valgte elementer\n"
"Standarddestinationen er den modsatte panes sti,\n"
"men destinationen kan ændres i dialogboksen Opret genvej"

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr ""
"Opret et arkiv\n"
"Denne handling åbner dialogboksen Opret arkiv, hvor alle nødvendige arkivindstillinger \n"
"kan indstilles"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "Opret arkiv"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "Opret element"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "Opret nye elementer som mapper eller foruddefinerede filformater"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "Opret ny fane"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "Opret ny fane baggrund"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "Opret genvej"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "Nuværende element"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "Nuværende sti"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "Klip valgte elementer til udklipsholderen"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "Dato og tidsindstillinger"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"Slet valgte elementer ved at sende dem til papirkurven\n"
"Sletning på denne måde giver mulighed for at gendanne dem fra papirkurven"

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"Slet valgte elementer uden at sende dem til papirkurven\n"
"Sletning på denne måde tillader ikke gendannelse (undtagen ved brug af specifikke værktøjer)"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "Fravælg alle"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "Fravælg alle elementer"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "Frakobl drev"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "Drevets egenskaber"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "Vis en liste over alle åbne eksterne visere og giv mulighed for at vælge og lukke dem på én gang"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "Vis en liste over de senest besøgte stier"

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "Vis en log over FileVoyagers hændelser"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "Vis en gengivelse af det fokuserede element i det modsatte panel"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "Vis en gengivelse af det fokuserede element i det modsatte panel"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr "Vis store ikoner i AppBar"

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "Vis aktuelt panel i detaljeret tilstand"

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "Vis aktuelt panel i detaljeret tilstand under en 3D-visning, der viser miniaturer"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "Vis aktuelt panel i detaljetilstand med miniaturer"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "Vis aktuelt panel i ikon-tilstand"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "Vis aktuelt panel i listetilstand"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "Vis aktuelt panel i miniaturer tilstand"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "Vis FileVoyager med en klassisk menu og værktøjslinje-UI i stedet for bånd-UI"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "Vis FileVoyager med et bånd-UI i stedet for klassiske menuer og værktøjslinjer"

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "Skærmindstillinger"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "Doner"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "Dupliker panel"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "Rediger sti"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "Rediger den aktuelle sti"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "Indlejret fremviser"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "Lige store paneler"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "Gør begge paneler lige store ved at give dem samme bredde"

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "Hændelseslog"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "Byt stierne mellem de to modsatte paneler"

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "Afslut FileVoyager"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "Udvid eller skjul båndet"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "Udforskning"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "Ekstern fremviser"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "Liste over eksterne visere"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "Eksterne visningsprogrammer"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "Favoritmanager"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "Faneblad Favoritter"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr "Visningstilstand \"Åbn med\""

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr "&Afslut"

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr "Automatisk (anbefales): Kompakt hvis Viewer er indlejret, Fuld hvis Viewer er et separat vindue."

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr "Afslut"

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr "Kompakt: Viser en enkelt dropdown-knap; alle apps er listet i pop-op-menuen."

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr "Frigør vindue"

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr "Fuld: Viser alle apps direkte som ikoner i værktøjslinjen for hurtigere adgang."

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr "Åbn med"

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""
"Ubegribelig dybde\n"
"Kun valgte mapper\n"
"Vælg dybde\n"

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr "Albumbillede"

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr "Lydvisualisering (tilfældig)"

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr "Klik på knappen for at konfigurere kortudbydere"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr "Sammenligning ignoreret (indhold ignoreret eller Reparse eller Hard Link eller kun online)"

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr "Eksklusionsmaske:"

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr "Ignorer hårde links (Hard Links)"

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr "Ignorér kun onlinefiler (OneDrive, iCloud, …)"

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr "Ignorer Reparse-punkter"

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr "Kort"

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr "Næste preset (hård overgang)"

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr "Næste preset (blød overgang)"

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr "Ingen visualisering"

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr "Åbn kortindstillinger…"

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr "Forrige preset"

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr "Vis/skjul preset-titel"

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr "Bærbar"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr "Vælg fil A (venstre)"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr "Vælg fil B (højre)"

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Denne partition/volume/disk har ikke kortnavne (8.3) aktiveret som standard.\n"
"Anmodninger om kortnavne kan muligvis ikke have nogen effekt."

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""
"Automatisk\n"
"Enkeltside\n"
"Ansigt mod ansigt\n"
"Bogvisning\n"
"Kontinuerlig\n"
"Kontinuerlig ansigt mod ansigt\n"
"Kontinuerlig bogvisning\n"

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"Kopier\n"
"Flyt - Omdøb\n"
"Sletning\n"
"Opret genvej\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr "opret element"

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard visningstilstand"

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr "Tving visningsindstillinger"

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr "Indsæt masker nedenfor. Adskil dem med semikolon, hvis der er mere end én. Vælg derefter Visningsstil og tryk til sidst på 'Tilføj' knappen."

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr "Husk mit valg"

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "Kortindstillinger"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "Vælg her kortudbyderen, der skal bruges. Hvis en udbyder kræver en API-nøgle, skal nøglen udfyldes i formularen nedenfor, før den vises i dropdown-listen."

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr "Hvis aktiveret, sorteres elementer i henhold til deres logiske værdi"

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr "Sorter efter logisk rækkefølge"

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr "Tillad kun én instans af FileVoyager"

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr "Immersiv"

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr "Vis infotip automatisk"

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr "%s kræver en API-nøgle for at blive brugt."

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr "Bekræft overskrivning ved kollision"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr "Kopier %s element(er) fra venstre til højre"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr "Kopier %s element(er) fra højre til venstre"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr "Fjern %s element(er) fra venstre"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr "Fjern %s element(er) fra højre"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr "Destination for venstre til højre operationer"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr "Destination for højre til venstre operationer"

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr "Immersivt tema"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr "Flyt %s element(er) fra venstre til højre"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr "Flyt %s element(er) fra højre til venstre"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr "Flyt slettede elementer til papirkurven"

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr "Vælg en kortudbyder"

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr "Synkroniseringsoperationer"

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "Versionshistorik"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr "Markering"

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr "Ryd formular"

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr "Farve for manglende elementer"

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr "Farve for ændrede elementer"

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr "Diff farver"

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""
"Definer kommandolinjeparametrene for det eksterne værktøj i redigeringsfeltet nedenfor.\n"
"Eksempel: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refererer til elementet, der skal sammenlignes fra det fokuserede panel.\n"
" - %2 er elementet fra det modsatte panel.\n"
"Hvis det står tomt, vil FileVoyager bruge \"%1 %2\" som standard uden yderligere parametre."

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr "Vælg det eksterne værktøj, du vil bruge i redigeringsfeltet nedenfor"

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr "Vis miniature i infotips"

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr "Skillelinje"

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""
"Den aktuelle biblioteksliste er filtreret.\n"
"Klik på denne knap for at redigere filterindstillingerne"

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr "Brug et eksternt diff-værktøj"

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr "Optaget..."

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr "Skift VirusTotal API-nøgle"

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr "Tjek med VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr "Klik her for at gå til VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr "Klik på knappen, hvis du vil indsende filen til VirusTotal"

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr "Sammenlignede elementer:"

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr "Kopier %s værdi"

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr "Udført"

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr "Henter info fra VirusTotal.com..."

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr "Mappe sammenligning"

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr "Hash og VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""
"For at bruge VirusTotals tjenester, skal du have en API-nøgle.\n"
"Du kan registrere dig GRATIS på VirusTotal.com og få en API-nøgle.\n"
"Med en gratis API-nøgle er antallet af opkald til VirusTotal begrænset til 4 rapporter pr. minut."

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr "Ingen respons"

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""
"Bemærk: \n"
"Du kan ignorere dette trin og bruge FileVoyagers interne nøgle, men kvoten vil blive delt af alle brugere, der bruger den nøgle.\n"
"Det betyder, at der ikke er nogen garanti for, at dine opkald vil lykkes..."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr "Antal filer returneret: %d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr "Antal filer indsendt: %d"

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr "Antal elementer:"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr "Antal positive: %d/%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr "Antal ukendte filer: %d"

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""
"Når du har en gyldig VirusTotal Community-konto, finder du din personlige API-nøgle i din personlige indstillingssektion.\n"
"\n"
"Kopier og indsæt din nøgle i tekstfeltet nedenfor.\n"
" - Nøglen vil blive husket til fremtidig brug.\n"
" - Nøglen vil ALDRIG blive delt eller brugt uden for din egen private brug."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Online rapport (Klik her for at se i browser)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Mulig online rapport (Klik her for at se i browser)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr "Rapport ikke tilgængelig endnu. Filen bliver analyseret af VirusTotal"

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr "Højreklik på et element for kopimenuen"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr "Vælg 1 element for at se rapporten."

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr "Indsend fil til VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr "Filens tilstedeværelse er ikke i VirusTotals database"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr "Filens størrelse er for stor (Maks. tilladt: 32MB)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr ""
"Denne rapportanmodning er blevet ignoreret af VirusTotal\n"
"Anmodningsgrænsen er overskredet (maks. 4 anmodninger/minut)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr "Denne anmodning er blevet nægtet. Den brugte API-nøgle er sandsynligvis ugyldig."

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr "Brug FVs interne nøgle"

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr "VirusTotal"

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr "VirusTotal rapport for"

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr "VirusTotal rapportoversigt"

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "Filudforskning"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "Filen er blevet fjernet. Vil du holde den vist her?"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "Filen er ændret. Vil du genindlæse den?"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "Filmasker"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "Fil eller mappe ikke fundet"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "Filstørrelse:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "Fil størrelse: %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "Farver for filer og mapper"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "FileVoyager - Automatisk opdatering"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [indsamler oplysninger]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"FileVoyager kan ikke oprette indstillinger i \n"
"%s\n"
"Vær sikker på, at skriveadgang er givet til denne sti"

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr "FileVoyager Diff"

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr "FileVoyager Diff & Sync"

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"FileVoyager stødte på et problem og kan ikke fortsætte med operationen.\n"
"Prøv venligst igen."

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr "FileVoyager Hashes"

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyager er licenseret som freeware."

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "FileVoyager operation"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "FileVoyager Indstillinger"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "FileVoyager viewer"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "FileVoyager Viewer"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager vil oprette et arkiv med de valgte elementer\n"
"og kopiere det resulterende arkiv i\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsæt?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager vil udpakke de valgte elementer og derefter udpakke dem.\n"
"Derefter vil det kopiere outputtet i\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsæt?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager vil udpakke de valgte elementer og kopiere dem til\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsæt?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager vil udpakke de valgte elementer og oprette et nyt arkiv i\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsæt?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager vil udpakke de valgte elementer og oprette et nyt arkiv.\n"
"Det resulterende arkiv vil blive kopieret i\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsæt?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager vil udpakke de valgte elementer og udpakkes dem i\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsæt?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager vil udpakke de valgte elementer og kopiere outputtet i\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsæt?"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filterindstillinger"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "Find &Næste"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "Find &forrige"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr "Find et ord eller en sætning"

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr "Find næste"

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "Find næste forekomst"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "Find forrige forekomst"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "Find-anmodninger kan ikke bruges uden for Søg-modulet"

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr "Find den næste forekomst af det tidligere søgte ord eller sætning"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "Fast drev"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "Flow"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "Fokuseret element"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "Baggrund for fokuseret element"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "Mappeoprettelse"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "Mappeoprettelse afsluttet"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "Mappen er tom"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "Mappe-faneblad kan ikke være tom"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "Frameworks"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "Ledige bytes"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "Ledige klynger"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "Gratis: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "Fra: %s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "FTP-manager"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPS kræver libeay32.dll og ssleay32.dll\n"
"Disse dll'er er ikke fundet."

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "Fuld sti"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr "Fulde sti"

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "Fuldskærm"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "Funktionen blev afbrudt"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "Funktionen understøttes ikke"

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "Giv et nyt navn til destinationselementet"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "Gå til det"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Gå til overordnede mappe"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr "Gå til første forskel"

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr "Gå til sidste forskel"

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr "Gå til næste forskel"

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr "Gå til forrige forskel"

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "Hex"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimalt"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "Hexadecimal værdi-fejl"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "Skj&ult"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "SKJULT"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "Fremhæv alle"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "Hvordan vil du bruge den valgte mappe?"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-filer"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "Iko&nsti (ico, dll, exe, ...)"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "Ikonfiler"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "Hvis arkivet der skal udpakkes er adgangskodebeskyttet, skal du angive adgangskoden"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"Hvis du vil annullere operationen på denne fil, tryk 'Ignorer'.\n"
"Hvis du vil annullere operationen for alle filer, tryk 'Annuller'.\n"
"Hvis du vil gå tilbage til omdøb vinduet, tryk 'Omdøb'."

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr "Ignorer indhold"

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr "Ignorer dato"

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "Ignorer datoer"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr "Ignorer navnets store og små bogstaver"

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "Ignorer størrelse"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "Ignorer denne undtagelse og fortsæt den aktuelle operation"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "Uendelig gentagelse af playlisten"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "Info&tip"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "Initiering af applikation..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "Initiering af listevisninger..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "Initiering af værktøjer..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "Indsæt masker nedenfor. Adskil dem med semikolon, hvis der er mere end én. Vælg derefter farven, og tryk til sidst på 'Tilføj'-knappen."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "Indsættelse afsluttet"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "Inter-process problem"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "Ugyldigt ikon valgt"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "Ugyldig maske"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ugyldig numerisk værdi"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr "Elementet mangler til venstre"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr "Elementet mangler til højre"

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"Element omdøbt med succes!\n"
"Du skal genstarte søgningen for at afspejle ændringen i søgeresultaterne"

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "Spring til næste nummer i playlisten"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "Spring til forrige nummer i playlisten"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr "Spring til den første forskel"

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr "Spring til den sidste forskel"

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr "Spring til den næste forskel"

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr "Spring til den forrige forskel"

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "Behold kun denne mappe som søgemål"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "Sprog"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "Sidst tilgået dato"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "Sidste måned"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr "Start sammenligningen"

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "Le&xers: %s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr "Kun venstre:"

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "Venstre panel"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "Lexer(e) til denne fil"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"Linje\n"
"Procent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "Baggrund for liste"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "Liste over lydstrømme i mediet"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "Liste over undertekststrømme i mediet"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "Liste over visualiseringseffekter til lydnumre"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "Indlæs tidligere gemte søgeindstillinger"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "Indlæs søgekriterier"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "Indlæsning af indstillinger..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "Se i understøttede arkiver"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "Mapperede drev"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr "Marker som intet at gøre"

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr "Marker for kopiering fra venstre til højre"

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr "Marker for kopiering fra højre til venstre"

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr "Marker for flytning fra venstre til højre"

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr "Marker for flytning fra højre til venstre"

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "Ma&sk for filer til arkivering"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "Maske for de filer, der skal tages i operationen. *.* betyder alle filer. Du kan indstille flere masker og adskille dem med semikolon (;)"

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr "Maske:"

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "Matche case"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "MAKSIMERET"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "Metode"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "MINIMERET"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "Ændringsdato"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "Mere..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "Flyt"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "Flytning afsluttet"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Flytning af %s elementer til %s\n"
"Denne operation vil bruge udklipsholderen til at udføre overførslen. Fortsætte?"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "Flyt til papirkurv afsluttet"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "Navn og placering"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "Naviger til favoritens sti i den fokuserede udforskningsrude"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "Netværksdrev"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "Ny %s"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "Ny side"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "Ny side i baggrunden"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "Ny version:"

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "Næste fil"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "Næste nummer"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr "Ingen fil indlæst"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "Ingen filer fundet"

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "Ingen element kan tilføjes til denne sti"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "Ingen flere filer i arkivet"

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "Ingen opdeling"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "Ingen syntaksfremhævning"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "Normalt element"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "Ikke en korrekt skin-fil"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "IKKE AKTIVERET"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "Ikke indekseret indhold"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Ikke nok diskplads"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok hukommelse"

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "Ikke understøttet operation"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "Intet at forhåndsvise"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "Num. tastatur %s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "Antal CPU &tråde"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "Antal filer"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "Antal filer i arkivet: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "Antal mapper i arkivet: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "Antal færdige elementer: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "Antal elementer der skal gøres: %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "O&perationsdetaljer"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "Ulige linjer"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "Offset: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr "Åbn en dialogboks, der giver mulighed for at vælge et element at tilføje som genvej i applikationsbaren"

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "Åbn en guide for at tilføje en ny favoritmappe"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "Åbn i liste"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr "Åbn i det fokuserede panel stien til målet for denne applikationsgenvej, og fokuser på elementet"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "Åbn playliste"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "Åbn præferencer"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr "Åbner et viservindue, der gengiver venstre fil."

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr "Åbner et viservindue, der gengiver højre fil."

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr ""
"Åbner et vindue, der viser differensen mellem\n"
"den venstre og højre fil."

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "Åbner Favoritter Manager"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Åbner venstre fil i en editor.\n"
"Valget af editor afhænger af systemkonfigurationen."

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Åbner højre fil i en editor.\n"
"Valget af editor afhænger af systemkonfigurationen."

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "Operation"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "Bekræftelse af operation"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "Operation afsluttet"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "Andet"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "Pakke størrelse"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "Pakket størrelse af arkivet: %s"

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "Para&metre"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "Parameter, der skal bruges, når målet køres"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "Parametre:"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "Adgangs&kode til arkivet"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr "Adgangskode til ZIP-kryptering kan kun indeholde ikke-akkentuerede latinske tegn, tal og nogle udskriftsymboler"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr "Stien til filen, der indeholder ikonet, der skal bruges til at vise applikationsgenvejen"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "Sti utilgængelig"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "Sæt afspilningen på pause"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "Vedholdende ACL'er"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "Afspil nummeret"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr "Vælg venligst mindst én algoritme."

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "Vælg venligst mindst ét element"

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "Vælg venligst to filer for at sammenligne"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr "Vælg venligst to filer eller to mapper for at sammenligne"

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "Plugin defineret i FileVoyagers indstillinger understøttes ikke"

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "Plugin-navn"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "Plugin brugt til at læse arkivet: %s"

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "Plugin-manager"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "Beholdt case"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "Tryk %s"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "Tryk hvis udtrykket, der skal søges, er en hexadecimal værdi"

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr "Tryk på denne knap for at vælge en startmappe for applikationen"

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "Tryk for at fremhæve alle forekomster af udtrykket, der skal søges"

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "Tryk for at søge udtrykket som et isoleret udtryk"

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "Tryk for at søge udtrykket med følsomhed over for store og små bogstaver"

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "Forrige fil"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige nummer"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "Problem med VLC"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr "Placer ikon i systembakken, når det er lukket"

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "Placer ikon i systembakken, når det er minimeret"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr "Hurtig visning af venstre fil"

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr "Hurtig visning af højre fil"

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "Afslut viewer"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "R&edigerbar"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "RAM-drev"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "Forhold: %s%%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "Kun læsning"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr "Rekursiv (når input-elementet er en mappe)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "Resterende tid"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Resterende tid: %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "Påmind mig fra næste måned"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "Påmind mig fra næste uge"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "Påmind mig fra i morgen"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern valgte"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "Fjernbart drev"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "Fjern alle applikationsgenveje fra applikationsbaren"

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "Fjern alle knapper"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "Fjern knap"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Fjern fra playliste"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "Fjern valgt applikationsgenvej"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr "Fjern valgte elementer"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "Fjern separator"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "Fjern applikationsgenvejen fra applikationsbaren"

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "Fjern den fokuserede favorit fra samlingen"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "Omdøb"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "Omdøbning afsluttet"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "Omdøb side"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "Omdøbning"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "Reparsepunkt"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "Nulstil standardattributter"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "Gendan den oprindelige tilstand af markerede og ikke-markerede elementer"

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr "Resultatvisning"

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr "Resultater"

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "Prøv den samme operation for det aktuelle element"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr "Kun højre:"

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "Højre panel"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "Række:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "Række: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "rtf"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "Kør"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "Kør som"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "Kør målelementet for denne applikationsgenvej"

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr "Kør målelementet for denne applikationsgenvej med en systemprompt for andre legitimationsoplysninger"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "S&ave søgning"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "S&pecifikér et ord eller udtryk i filen"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "Gem &udvalg til fil..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr "Gem begge"

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr "Gem nuværende"

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr "Gem differensrapport"

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gem playliste"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "Gem søgekriterier"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "Gem udvalg til &fil..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr "Gem differensrapporten i en fil"

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "Gem indstillingerne, så de kan indlæses senere"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr "Gem i CSV"

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr "Gem i filer"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "Søgning annulleret"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "Søgning afsluttet"

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "Søgeværktøj med et stort sæt redigerbare kriterier"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "Searcher..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "Sektorer/Klynger"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "Sikkerhedsindstillinger"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "Vælg &alle"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "Vælg &linje"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "Vælg en mappe"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr "Vælg fil A"

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr "Vælg fil B"

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr "Vælg mappe A"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr "Vælg mappe A (venstre)"

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr "Vælg mappe B"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr "Vælg mappe B (højre)"

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr "Vælg billede A"

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr "Vælg billede B"

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "Vælg næste applikationsgenvej"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "Vælg forrige applikationsgenvej"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "Vælg de yderligere kolonner, der skal vises, når der er i almindelige mapper"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr "Vælg de algoritmer, der skal beregnes"

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "Vælg destinationsmappen, hvor elementerne skal udpakkes"

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr "Vælg fil A (venstre)"

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr "Vælg fil B (højre)"

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr "Vælg mappe A (venstre)"

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr "Vælg mappe B (højre)"

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr "Vælg billede A (venstre)"

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr "Vælg billede B (højre)"

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "Valgt element"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "Baggrund for valgt element"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "Valgte elementer med fed tekst"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "Valg længde:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "Valg længde: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "Valgindstillinger"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "Send til:"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "Indstil navnemaskemønstre for de elementer der skal udpakkes"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "Indstil lydstyrken til maksimum"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "Indstil lydstyrken til minimum"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "SFTP understøttes ikke nu"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "Genvejskopiering"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "Genvejskopiering afsluttet"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "Vis 'Attributter'-kolonne"

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "Vis 'Oprettelsesdato'-kolonne"

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr "Vis kun filer til venstre"

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr "Vis kun filer til højre"

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr "Vis filer, der er forskellige"

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "Vis skjulte og systemelementer"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "Vis eller skjul Folder Tab"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "Vis 'Sidst tilgået dato'-kolonne"

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "Vis eller skjul infopanelet"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "Vis eller skjul playlistpanelet"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr "Vis lignende filer"

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "Vis egenskaberne for applikationsbaren"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "Vis/skjul info"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "Vis/skjul playliste"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "Simple fil"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "Simple liste"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "Størrelse og attributter"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "Størrelse mellem:"

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "Størrelsesformat"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "Størrelse af miniaturebilleder"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr "Størrelserne af de to elementer er forskellige"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "Skin-filer"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "Solid &blokstørrelse"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr ""
"Der er foretaget nogle ændringer.\n"
"Vil du anvende ændringerne?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Nogle elementer fejlede. Vil du fortsætte alligevel?"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"Beklager. Der opstod en fejl under download.\n"
"Opdateringsprocessen er udsat."

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter efter"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "Sparsestørrelse"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "Angiv dato"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "Angiv &dybdeniveauet i undermapperne"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "Angiv attributterne, der skal matche"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "Angiv størrelsen, der skal matche"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr "Angiv mål &filnavne adskilt med semikolon. Filnavnene kan indeholde * og ? jokertegn."

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "Opdel størrelse"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "Startmappe:"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "Trin 1: Vælg en mappe."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "Trin 2: Vælg et alias til din mappe."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "Trin 3: Skriv en kommentar."

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "Stop afspilningen"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "Lagre"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "Undertekst stream %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "Understøtter filkomprimering"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "Støt FileVoyager, donér!"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr "Undertrykk fra begge sider"

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr "Undertrykk fra venstre"

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr "Undertrykk fra højre"

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "Schweizisk lommekniv til filhåndtering"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr "Skift til filtilstand"

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr "Skift til mappetilstand"

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr "Skift til billedtilstand"

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr "Skift til filtilstand for at sammenligne to filer"

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr "Skift til mappetilstand for at sammenligne to mapper"

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr "Skift til billedtilstand for at sammenligne to billeder"

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr ""
"Synkroniserer de to lister.\n"
"Synkroniseringen udfører kopierne og\n"
"the flytningerne i henhold til markeringen.\n"
"Hvis der ikke er markeret noget, vil synkroniseringen ikke gøre noget."

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "Systemminiaturebilleder"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "Temporær"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr "Filnavnenes tilfælde er forskellige"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "Komprimeringsmetoden understøttes ikke"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"Forbindelsen er blevet tabt.\n"
"Prøv at genoprette forbindelsen?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "Oprettelsen af det midlertidige arkiv er mislykket."

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "Oprettelsen af den midlertidige mappe er mislykket."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "Destinationdisken har ikke nok ledig plads"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"Destinationdisken har ikke nok ledig plads til filen\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Destinationstien findes ikke!\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du oprette den?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "Destinationsstien er ikke angivet"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Destinationsstien er en virtuel sti\n"
"Vælg venligst en anden."

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "Drevet er ikke klar"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr ""
"Fil \"%s\" eksisterer allerede.\n"
"Ønsker du at overskrive den?\n"
"Hvis nej, vil FileVoyager automatisk omdøbe den nye fil for at gøre den unik.\n"
"Eksempel: \"ABCD.sfv\" vil blive til \"ABCD (1).sfv\""

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"Filen %s forårsagede en fejl under afspilning\n"
"Den returnerede besked er: %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"Filen %s\n"
"er ikke et kendt multimediaformat."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "Filformatet er ikke kendt"

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"Filen er for stor til at anvende syntaksmarkering.\n"
"Grænsen er sat til %s, mens filen er %s.\n"
"Du kan ændre denne grænse i indstillingerne (Vis -> Syntaksmarkering)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "Mapper eksisterer allerede"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "Formatet for destinationsarkivet kan kun indeholde én enkelt fil."

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "Elementet er ikke et arkiv, det er en mappe"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"Elementerne i volumen '%s' kan ikke genanvendes.\n"
"Vil du virkelig permanent slette dem?"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"De elementer, der er markeret med denne mulighed, vil blive kopieret fra\n"
"højre til venstre kun når listerne er synkroniserede. Ikke før."

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"De elementer, der er markeret med denne mulighed, vil blive kopieret\n"
"fra venstre til højre kun når listerne er synkroniserede. Ikke før."

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"De elementer, der er markeret med denne mulighed, vil blive slettet fra venstre og fra højre.\n"
"En dialogboks til bekræftelse eller annullering af sletningen vises før sletningen."

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"De elementer, der er markeret med denne mulighed, vil blive slettet fra venstre.\n"
"En dialogboks til bekræftelse eller annullering af sletningen vises før sletningen."

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"De elementer, der er markeret med denne mulighed, vil blive slettet fra højre.\n"
"En dialogboks til bekræftelse eller annullering af sletningen vises før sletningen."

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"De elementer, der er markeret med denne mulighed, vil blive flyttet fra venstre\n"
"til højre kun når listerne er synkroniserede. Ikke før."

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"De elementer, der er markeret med denne mulighed, vil blive flyttet fra højre\n"
"til venstre kun når listerne er synkroniserede. Ikke før."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr "Den venstre mappe er ugyldig eller ikke understøttet"

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "Listen nedenfor indeholder den installerede software på dit system. Du kan markere applikationer, som du ønsker at vise i Applikationslinjen. For at fjerne et element fra Applikationslinjen, skal du fjerne markeringen af dens boks."

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "Maskemønsteret er ikke gyldigt, venligst verificer og ret det."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "Operationen blev gennemført med succes"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "Operationen er blevet annulleret eller har stødt på et problem."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "Operationen vil blive annulleret"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "Adgangskoden er for lang! Maksimum er 99 tegn."

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "Stien til ikonet findes ikke!"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "Stien til elementet findes ikke!"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr "Playlisten er for stor. Playlist-understøttelse i FileVoyager er begrænset til 50 MB"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr "Den højre mappe er ugyldig eller ikke understøttet"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "Den valgte fil er ikke en understøttet ikoncontainer"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"De valgte elementer vil blive udpakket til en midlertidig mappe og derefter placeret i udklipsholderen.\n"
"Fortsætte?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"Kildestien for elementet er tvetydig\n"
"For at undgå fejl, bedes du angive den fulde destinationssti."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "Målstedet understøttes kun til skrivning, ikke til skrivning."

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "De to adgangskoder stemmer ikke overens. Bekræft venligst adgangskoden igen."

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr "De to stier er identiske"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "Uddragningen er mislykket!"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "Indstillingen for volumener er ikke korrekt eller ikke understøttet."

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "Der er ingen favoritter at vise"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr "Der er ingen forskel mellem de to filer"

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "Der er ingen fil at håndtere i denne operation"

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "Der er ingen infotip for dette element"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr ""
"Der skal altid være mindst én mappe i fanen.\n"
"Denne vil ikke blive fjernet denne gang."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "Denne mappe vil blive tilføjet til listen over målmapper, der allerede er til stede"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "Denne mappe vil erstatte alle de mapper, der allerede er til stede i mål-listen"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "Denne post er låst, er du sikker på, at du vil fjerne den?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "Titel: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "For at anvende disse ændringer skal FileVoyager genstartes"

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr ""
"For at filtrere listerne skal du skrive en filmasker og trykke på ENTER.\n"
"Eller vælg en eksisterende filmasker i dropdown-listen.\n"
"Masker understøtter jokertegn som * og ?"

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"Til papirkurv\n"
"Definitivt\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "Til: %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "Skift visning af ikke-udskrivbare tegn"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Skift til fuldskærm"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr "Skift indpakning af tekst, der ikke passer i vinduet"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "For mange filer til at arkivere"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "Samlet antal bytes"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "Samlet antal klynger"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "Total volumen"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "True"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "Forsøg at løse denne fejl ved at bruge højere rettigheder"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "Indtast &navnet på elementet (filtypen tilføjes automatisk for foruddefinerede filtyper)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "U-Hex"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke læse\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "Kan ikke gengive denne fil"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Udpakning understøttes ikke fra en ikke-shell filsystem.\n"
"Brug venligst Kopier først for at repatriere elementet til en regulær mappe."

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "Understreg mapper"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "Uventet fejl"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "Unicode på disk"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "Ukendt drev type"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr "Ukendt status. Kan ikke læse indholdet i mappen"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "Udpakket størrelse af arkivet: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "Understøttet arkivtype"

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "Ikke-understøttet format"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "Upload"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr "Brug 64-bit kontekstmenu"

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr "Brug klassisk UI i stedet for Ribbon UI"

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "Brug brugerdefineret skrifttype (ikke anbefalet og kræver genstart)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr "Brug enkeltklik for at åbne elementer"

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "Brug denne skyder til at navigere i nummeret"

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "Vi&eLog"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "Vis med FileVoyager"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "Virtuelle"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "Volumen komprimeret"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "Volumen færdig: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "Volumen der skal gøres: %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "&Ordrestørrelse"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "Vent..."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "Hvad er nyt i denne version?"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr "Når markeret, beder systemet om andre legitimationsoplysninger for at køre målet"

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr "Når denne mulighed er valgt, fjernes alle markeringer."

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "Hele ord"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "Kun hele ord"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "Vil køre efter en prompt for at indstille andre legitimationsoplysninger (Kør som kommando)"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "Ordlægning"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr "Skriv en infotip, der vises, når musemarkøren passerer over applikationsgenvejen"

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "Skriv det udtryk, du vil søge efter"

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr ""
"Du er ved at tilføje dette til Favoritter Bar.\n"
"Du kan altid ændre indstillingerne senere."

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "Du er ved at slette elementer på en måde, så de ikke kan gendannes. Vær forsigtig."

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er ved at udpakke og køre filen.\n"
"Er du sikker på, at du vil fortsætte?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"Du bad om at flytte elementer.\n"
"FileVoyager accepterer ikke flytninger til denne slags destination.\n"
"Vil du i stedet kopiere?\n"
"Destinationen er %s"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "Du kan trække og slippe andre elementer til listen nedenfor"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr "Du kan ikke sammenligne en fil med en mappe"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"Du valgte at arkivere mere end én fil eller en mappe i %s format.\n"
"Dette format understøtter kun én fil pr. arkiv.\n"
"Vil du oprette et TAR-arkiv først?"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) gratis på %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "'%s' kan ikke kopieres. Venligst ændre dit valg."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "'%s' kan ikke flyttes. Venligst ændre dit valg."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "'%s' kan ikke undertrykkes. Venligst ændre dit valg."

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "%s drev"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s ledig på %s"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s er ikke et gyldigt hexadecimalt udtryk.\n"
"Hexadecimale udtryk kan indeholde tal fra 0 til 9, bogstaver fra a til f og fra A til F"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s er ikke en gyldig værdi. Værdien skal være numerisk."

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s elementer (%s mapper, %s filer [%s])"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s elementer fundet"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"eksisterer allerede!\n"
"Vil du overskrive?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"er et system- eller skjult element! Vil du tvinge operationen?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
"er ikke tom! Er du sikker på, at du vil slette det?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"er skrivebeskyttet! Vil du tvinge operationen?"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Pakket størrelse: %s\n"
"Udpakket størrelse: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
"Systemfejlmeddelelse: %s\n"
"Vil du kopiere så meget som muligt fra kildefilen?"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "&Tilføj ny"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "&Anvend mit valg på følgende lignende spørgsmål"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "&Attributter"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "&Gennemse"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuller"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr "&Annuller og gå tilbage til indstillinger"

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "&Vælg en eller flere mapper at kigge i. Adskil flere mapper med semikolon (;)"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "&Destination"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "&Destination sti"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "&Afslut"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "&Filnavn"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "&Filnavn på det arkiv, der skal oprettes"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "&Find..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå til"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "&Ikon"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "&Sidst tilgået dato"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "&Indlæs søgning"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "&Maske for filer der skal udpakkes"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "&Ændringsdato"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "&Nej"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "&Åbn"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "&Åbn..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "&Adgangskode"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "&Udsæt"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "&Gendan"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "&Kør som"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "&Gem som..."

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "&Vælg alle"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "&Vis titel"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "&Startmappe"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "&System"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "&Prøv med forhøjede rettigheder"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "&Vinduestilstand"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "*, ?, [ og ] kan bruges til filnavnsmaskemønsteret. Flere masker skal adskilles med semikolon \";\""

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".::Slip filer på dette element for at udføre handlingen::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[mappe]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[op]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"En mappe eksisterer allerede med navnet\n"
"%s"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "En ny version af FileVoyager er tilgængelig for download"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr ""
"En adgangskode er nødvendig for\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod et problem under overskrivningen af\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "Et problem opstod under opstilling af indhold"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et skin med det samme navn er allerede indlæst.\n"
"Vil du overskrive det?"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "Annuller"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "Annullerer søgning..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "Om FileVoyager"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "Ovenstående værdi er hexadecimalt"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr "Afslut"

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "Handling efter oprettelse"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "Tilføj en knapseparator før dette element"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "Tilføj en mappe at kigge i"

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "Tilføj en ny applikationsgenvej"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr "Tilføj filer"

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr "Tilføj mappe"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "Tilføj den til søgemål"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "Tilføj plugin"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "Tilføj programmer"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "Tilføj separator"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "Tilføj til FileVoyagers favoritter"

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Tilføj til playliste"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "Synlighed af yderligere kolonner"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "Album: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmer"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "Alle tilgængelige lexere"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "Alle understøttede playlisteformater"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"Prøv altid at få systemminiaturebilleder først\n"
"Brug systemminiaturebilleder, hvis interne fejler\n"
"Brug aldrig systemminiaturebilleder\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "Der opstod en fejl under operationen."

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr "Der opstod en fejl under udførelsen af FTP-kommandoen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "Der opstod en fejl. Du kan kontrollere loggen ved at trykke på 'Vis log'"

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "og:"

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "Og:"

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "Applikations&sti"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "Applikationsparametre"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr "Anvend ændringerne foretaget i FileVoyagers applikationsbar, og behold dette vindue åbent"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "Anvend indstillingerne og luk denne dialogboks"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "Anvend tema på Shell kontekstmenu (Eksperimentel - fjern markeringen, hvis menuvisningen er forringet)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "Anvendelse af indstillinger..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "Arkiv&format"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "Arkiv"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "Oprettelse af arkiv"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Arkivering understøttes ikke indefra et ikke-Windows-filsystem.\n"
"Brug venligst Kopier først for at repatriere elementet til en almindelig mappe."

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Arkivformat ukendt"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere operationen?"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne alle elementerne?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne dette element?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "Artist: %s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "Audio stream %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "Gennemsnitlig hastighed"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "Gennemsnitlig hastighed: %s KB/s"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "B"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "Mellem:"

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "Binær"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr "Begge elementer er identiske"

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Puffermediet er for lille"

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Sektor"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamisk\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "C&ode side: %s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "C&omprimeret"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "C&reate a TAR først"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "C&reationsdato"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "Beregner mappestørrelse: for at annullere, klik uden for denne ramme eller tryk på tabulatortasten (TAB) på dit tastatur."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "Annuller handling og luk denne dialogboks"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "Annuller handlingen, kassér indstillingerne og luk denne dialogboks"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "Annuller hvis du vil vælge en anden destination eller ændre kildevalget"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "Annuller operation"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "Annuller den aktuelle operation"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan ikke oprette fil"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Kan ikke oprette fil %s\n"
"Systemfejlmeddelelse: %s\n"
"Fortsæt?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette mappen\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"Kan ikke oprette mappen\n"
"%s\n"
"En fil med samme navn eksisterer allerede i denne sti."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Kan ikke slette filen\n"
"%s\n"
"Fortsæt?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Kan ikke slette mappen\n"
"%s\n"
"Fortsæt?"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr ""
"Kan ikke hashe elementer fra en virtuel sti.\n"
"Vælg venligst et andet element."

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr "Kan ikke navigere til %s\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Kan ikke åbne eksisterende fil"

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "Kan ikke åbne arkivet"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "Kan ikke afspille streamen"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""
"Kan ikke læse \"%s\".\n"
"Elementet vil blive ignoreret."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Kan ikke læse %s\n"
"Fortsæt?"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr "Kan ikke synkronisere virtuelle mapper"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Kan ikke skrive i %s\n"
"Fortsæt?"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "Store bogstaver"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Case-følsom søgning"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "CD/DVD/Blu-ray Drev"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "Ændre elementnavn"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "Ændre lydstyrken"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "Marker alle elementer i listen ovenfor"

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "Kontroller opdateringsfrekvens"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr ""
"Marker denne boks, hvis du ikke ønsker at\n"
"sammenligne filerne efter deres indhold."

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr ""
"Marker denne boks, hvis du ikke ønsker\n"
"to overveje datoen som en differentier."

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr ""
"Marker denne boks, hvis du ikke ønsker\n"
"to overveje filnavnets store og små bogstaver som en differentier."

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "Marker denne boks, hvis du ønsker at tilføje et filnavnsmønster til filterreglerne"

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "Marker denne boks, hvis du ønsker at tilføje attributtets egenskaber for elementerne til filterreglerne"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "Marker denne boks, hvis du ønsker at tilføje \"sidst tilgået\" datoen for elementerne til filterreglerne"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "Marker denne boks, hvis du ønsker at tilføje oprettelsesdatoen for elementerne til filterreglerne"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "Marker denne boks, hvis du ønsker at tilføje ændringsdatoen for elementerne til filterreglerne"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr ""
"Marker denne boks, hvis du ønsker at\n"
"sammenligne mapperne OG deres undermapper."

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr ""
"Marker denne boks for at vise de elementer,\n"
"der ikke har et tilsvarende element til højre."

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr ""
"Marker denne boks for at vise de elementer,\n"
"der ikke har et tilsvarende element til venstre."

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr ""
"Marker denne boks for at vise de\n"
"identiske elementer."

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr ""
"Marker denne boks for at vise\n"
"elementerne, der har forskelle."

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "Marker dette for at afsløre adgangskoden skrevet ovenfor"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "Vælg en applikation, der ikke er nævnt ovenfor"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "Vælg applikationer"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr "Vælg mellem en eksisterende applikationsgenvej, eller klik på ellipsis-knappen for at vælge et nyt mål"

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "Vælg mellem de tilgængelige backend multimedie frameworks (DirectShow, Windows Media Player og valgfrit Videolan VLC)"

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "Vælg &typen af element, der skal oprettes"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "Vælg &værdi"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "Vælg 'gå til' &tilstand"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "Vælg det ikon, der skal bruges til applikationsgenvejen"

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "Vælg størrelsen på vinduet for applikationen, når det køres"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "Klik på visualiseringen for at ændre tilstand."

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "Klik på denne knap for at gennemse efter en destinationsmappe"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "Luk alle ulåste sider"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "Luk søgepanelet"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "Luk denne dialogboks"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "Luk denne side"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr "Luk dette værktøj"

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr "Kode-side type:"

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "Kode side type:"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "Codepage type"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "Farvelæg elementer efter givne masker"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "Kolonne: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "Almindelige operationer"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "Kommunikationen med hoved FileVoyager-forekomsten mislykkedes under anmodningen om liste filer."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "Kommunikationen med hoved FileVoyager-forekomsten mislykkedes for indlejring."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "Kommunikationen med hoved FileVoyager-forekomsten mislykkedes for positionering."

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlign"

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr "Sammenlign filer"

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr "Sammenligningsindstillinger"

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "Komprimeret"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "Komprimeret (Størrelse på disk er %s)"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "Komprimeret element (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "Kompressions&niveau"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "Kompressions&metode"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr "Beregn hashes"

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "Bekræft ad&gangskode"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Bekræftelse nødvendig"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "Tillykke! FileVoyager er opdateret."

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr "Indholdet af de to elementer er forskellige"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "Fortsæt hvis du vil blive spurgt for hver fil, der er for stor"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "Kopier &hexadecimale værdier"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "Kopier alt"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr "Kopier alle forskelle fra venstre til højre"

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr "Kopier alle forskelle fra højre til venstre"

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr "Kopier alle linjer fra venstre til højre"

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr "Kopier alle linjer fra højre til venstre"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "Kopiering afsluttet"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "Kopier hex &visning"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Kopi af %s elementer til %s\n"
"Denne operation vil bruge udklipsholderen til at udføre overførslen. Fortsætte?"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr "Kopier valgt forskel fra venstre til højre"

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr "Kopier valgt forskel fra højre til venstre"

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "Kopier valgt linje"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"Kopier de valgte elementer til\n"
"%s"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr "Kopier de valgte linjer fra venstre til højre"

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr "Kopier de valgte linjer fra højre til venstre"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "Cover art"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "CRC-fejl i arkivdata"

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "Opret en SF&X"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "Opret fil eller mappe"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "Opret mappe for &hver arkiv der skal udpakkes"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "Opret ét arkiv &per fil"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "Oprettelsesdato"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "Kriterier gemt med succes"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "Aktuel elementstørrelse"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "Aktuel elementstørrelse: %s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "Nuværende version:"

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "Brugerdefineret redigeringskommando (%1, hvis tilgængelig, repræsenterer den fil, der skal redigeres)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "Brugerdefinerede filmasker (adskilt med semikolon. Eksempel: *.txt;*.ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "Cykle gennem visualiseringer"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"Dagligt\n"
"Ugentligt\n"
"Månedligt\n"
"Aldrig\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "Data er beskadiget"

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr "Datoerne for de to elementer er forskellige"

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "Standard filredigerer"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "Definer startmappen for applikationen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "Sletning afsluttet"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slet permanent"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "Slet til papirkurv"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "Sletter kildefilen"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "Sletning af %s elementer. Fortsætte?"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "Deseleksjonsindstillinger"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "Ordbo&g størrelse"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "Kassér indstillingerne og luk denne dialogboks"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "Disk er ikke klar"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Vis en liste over alle drev, nogle virtuelle mapper, dine favoritter og systemmapper"

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "Vis en log over operationen i dette vindue"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "Vis en rendering udført af Windows"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "Vis alternative navne (MSDOS 8.3 navne)"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "Vis central værktøjslinje"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "Vis gitterlinjer i paneler"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "Visningstilstand"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Vis eller skjul en \"træ\"-visning af alle drev, nogle virtuelle mapper, dine favoritter og systemmapper"

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "Vis panelets værktøjslinje"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "Vis RSS-nyheder fra forfatteren"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "Vis filen i binær tilstand"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "Vis filen i hexadecimal tilstand"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "Vis filen i multimedie tilstand"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "Vis filen i Rich Text File tilstand"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "Vis filen i teksttilstand"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "Vis filen i unicode hexadecimal tilstand"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "Vis filen i unicode tilstand"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "Vis filen i web-tilstand"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "Vis filen ved hjælp af SumatraPDF"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "Vis filen ved hjælp af WLX-plugins"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"Viser den gratis diskplads sammenlignet med den samlede diskplads\n"
"Værdier mellem parentes er i byte"

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "Viser antallet af elementer indeholdt i mappen, opdelt efter elementtyper, med den samlede størrelse af filerne"

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "Indeholder ikke ovenstående ord/udtryk"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"Ønsker du at lukke denne forbindelse?\n"
"Hvis nej, vil den forblive tilgængelig fra drevpanelet"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "Ønsker du at fortsætte med de resterende elementer"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "Vil du downloade og installere den?"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "Færdige filer"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "Færdig volumen"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"Gør ikke &noget\n"
"Åbn med FileVoyagers &editor (samme som at trykke på F4)\n"
"Åbn med tilknyttet &program (samme som dobbeltklik)\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "Download fra FTP"

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "Downloader ny udgivelse"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "Disk"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "Drev navn"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "Drev type"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "I løbet af sidste uge"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "I løbet af sidste år"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "Eksportér til HTML..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr "Rediger venstre fil"

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "Rediger egenskaber for favoritten"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr "Rediger højre fil"

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "Redigeringsprogram"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "Krypterings&tilstand"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "Krypter &filnavne"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypteret"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "EOL-type:"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "Fejl ved lukning af fil"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "Fejl under afspilning"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "Fejl ved læsning af fil"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "Fejl ved skrivning af indstillinger"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fejl ved skrivning til fil"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "Selvom du laver en \"Klipp\" til udklipsholderen, vil de valgte elementer ikke blive fjernet fra kilden."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "Eksempel: Dokumentation af projekt Alpha"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "Eksempel: Mine mp3'er, Mine projekter, ..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "Afslut dette søgeværktøj og returner til udforskningsvisning"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "Liste over filendelser"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "Udpak arkiv"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "Udpak fra arkiv"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "Uddragning"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "Uddragning afsluttet"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "Kunne ikke oprette destinationsmappen."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "Kunne ikke starte søgemodulet ;("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse biblioteket %s"

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "False"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "Hurtigst"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "Favoritadministration"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "Filredigering"