# Translation of FileVoyager in German
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:04:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: de\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "FileVoyager Werkzeugleiste im linken Fenster"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "FileVoyager Werkzeugleiste im rechten Fenster"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "Filterabwahl"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterauswahl"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtereinstellungen"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "Dateien suchen"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "Ordnergröße"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr "Ordner-Tabs unterseitig"

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Menü und Aktionen des aktuell fokussierten Elements"

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Menü und Aktionen des aktuellen Pfades."

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "Gehe zu Root"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "Nach oben gehen"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr "Hash-Tool"

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "Hilfe und Dokumentation"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "Icons"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, verschwindet FileVoyager aus der Windows-Taskleiste, wenn geschlossen,\n"
" erscheint FileVoyager neben anderen Icons in der Taskleiste"

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, verschwindet FileVoyager aus der Windows-Taskleiste, wenn minimiert,\n"
" erscheint FileVoyager neben anderem Icons in der Taskleiste"

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Ordner auch nach der Spalte sortiert, die für die Sortierung\n"
" ausgewählt wurde. Wenn nicht aktiviert, werden die Ordner aufsteigend nach ihrem Namen sortiert."

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden in den Navigationsfenstern auch die versteckten und Systemelemente\n"
" angezeigt. Es ist sicherer, diese Option deaktiviert zu belassen."

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "Installierte Software"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "Mit dem aktuellen Element in der Liste interagieren"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "Interaktion mit dem aktuellen Pfad"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "Fenster invertieren"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "Sortierung umkehren"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "Den Auswahlstatus der Elemente umkehren"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr "Kontrollkästchen für Element"

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "Element-Kontextmenü"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "Elementeigenschaften"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "Beenden"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "Ausführlicher Bericht"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "Neueste Posts des Autors:"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr "Starten Sie eine neue Instanz von FileVoyager, nur im Ansichtsmodus, um eine Ansicht der ausgewählten Elemente anzuzeigen"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "Listenmenü"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "Liste der gemeinsamen Werkzeugleisten zum Aus- oder Einblenden"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "Liste der aus- oder einzublendenden Fenster"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "Von Festplatte laden"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "Hauptaktionen"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "Linkes Fenster maximieren"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Maximiert das linke Fenster, damit es das Fenster von FileVoyager füllt."

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "Rechtes Fenster maximieren"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Maximiert das rechte Fenster, damit es das Fenster von FileVoyager füllt."

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "Alles minimieren"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "Minimiert alle geöffneten Fenster."

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "In Tray minimieren"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"Ausgewählte Elemente an einen anderen Ort verschieben.\n"
" Standardmäßig ist der Zielpfad der Pfad des gegenüberliegenden Fensters,\n"
" aber das Ziel kann im Dialogfeld Verschieben geändert werden."

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "Verschieben nach"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "Navigieren"

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "In Element navigieren"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"Navigieren Sie in das Element.\n"
" Wenn es sich um einen Ordner handelt, navigiert das Fenster in den Ordner.\n"
" Wenn es sich um eine Datei handelt, wird FileVoyager versuchen, in den Ordner zu navigieren, wie es bei den Archiven\n"
" der Fall ist, auch wenn die Default-Aktion für das Element vom System ausgeführt wird (z.B.: .doc,.exe)"

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "Navigieren Sie durch Systemfestplatten, Freigaben oder entfernte Rechner"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "Navigieren Sie im fokussierten Fenster zu demselben Pfad wie im gegenüberliegenden Fenster."

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "Zu dem folgend besuchten Pfad navigieren"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "Zu dem vorherig besuchten Pfad navigieren"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "Navigieren Sie zum Wurzelverzeichnis des aktuellen Pfades"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "Navigieren Sie zum übergeordneten Ordner"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "Navigiert im aktuellen Fenster zu diesem Favoritenpfad."

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "Navigiert zur Wurzel des aktuellen Pfades"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "Neue Instanz"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "Neue Instanz als Admin"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "Neues Element"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "Neuer Shortcut"

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "Nächsten Tab"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "Öffnet einen Dialog, der die aktuellen Festplatteneigenschaften anzeigt."

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "Öffnet einen Filterdialog, um die Kriterien für die Abwahl von Elementen in der Liste festzulegen."

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "Öffnet ein Filterdialogfeld, um die Kriterien zum Filtern der Liste von Elementen festzulegen"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "Öffnet ein Filterdialogfeld, um die Kriterien für die Auswahl von Elementen in der Liste festzulegen"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr "Öffnet ein Fenster, in dem Unterschiede zwischen den gelisteten Ordnern hervorgehoben werden."

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr ""
"Öffnet ein Fenster, in dem Unterschiede zwischen zwei Dateien oder zwei Ordnern hervorgehoben werden.\n"
" Diese Tools sind ein \"diff\"-Tool"

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "Öffnen Sie ein Fenster, um mehr über FileVoyager zu erfahren"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "FileVoyager öffnen"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "Öffnet den Favoritenmanager von FileVoyager"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "In gegenüberliegendem Fenster öffnen"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "Element öffnen"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "Öffnet das aktuell fokussierte Element im gegenüberliegenden Fenster."

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "Öffnen Sie das Eigenschaftenfenster der Anzeige"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr ""
"Öffnen Sie die Website von FileVoyager in Ihrem Default-Browser\n"
" https://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "Das fokussierte Element öffnen"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "Die Systemsteuerung installierter Software öffnen"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr "Öffnet das Dialogfeld Voreinstellungen, in dem das Verhalten von FileVoyager verwaltet werden kann."

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "Öffnet das Dialogfeld Ausführen."

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "Öffnet den Suchfenster, um Elemente entsprechend vieler Kriterien zu finden."

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "Öffnet die ausgewählten Elemente mit dem in den Voreinstellungen festgelegten Editor."

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr "Öffnet das Systemdialogfeld, um einen gemeinsamen Netzwerkordner einem Laufwerkbuchstaben zuzuordnen."

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "Öffnet das Systemdialogfeld, um die Zuordnung eines Netzlaufwerkbuchstabens aufzuheben."

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "Öffnet das Fenster mit den Eigenschaften der Systemzeit"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "Öffnet das Werkzeug des Systems, um Dateien oder Ordner zu finden"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "Öffnet den Assistenten des Systems, um neue Shortcuts zu erstellen."

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "Diesen Favoriten öffnen"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "Fenster"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "Elemente aus der Zwischenablage in den aktuellen Ordner einfügen"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "Pfad-Kontextmenü"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "Pfadeigenschaften"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "Voreinstellungen"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorherigar Tab"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr "Rechteckauswahl"

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Papierkorb"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "Fenster aktualisieren"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "Die beiden Fenster aktualisieren"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "Alle Favoriten entfernen"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "Alle Favoriten aus der Favoriten-Collection entfernen"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "Ungültige Favoriten entfernen"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "Das Favoriteneelement aus der Favoriten-Collection entfernen"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr ""
"Entfernen Sie die ungültigen Favoriten aus der Collection\n"
" Ein Favorit, für den der Pfad nicht aufgelöst werden kann, wird als ungültig betrachtet"

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "Diese Favoriten entfernen"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "Das fokussierte Element umbenennen"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "Ein Problem melden oder ein Feature anfordern"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "Auswahl wiederherstellen"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "Stellt die Auswahl so wieder her, wie sie vor der Abwahl war"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "Eine neue Instanz von FileVoyager ausführen"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "Eine neue Instanz von FileVoyager als Administrator ausführen"

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "Dialogfeld Ausführen"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "Elemente suchen"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "Alle Elemente im Pfad auswählen"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "Dateien auswählen"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "Wählt die Dateien aus, nicht die Ordner."

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "Zeigt einen Info-Tipp mit einigen der Eigenschaften des fokussierten Elements"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "Kommandozeile zeigen"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "Kommandozeile als Admin anzeigen"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "Laufwerkfenster anzeigen"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "Ausgeblendete Elemente zeigen"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "Info-Tipp zeigen"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste des linken Fensters zeigen"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste zeigen"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "Eine zentrale Werkzeugleiste, die die nützlichsten Werkzeuge enthält, ein- oder ausblenden"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr ""
"Eine Baumansicht des Systems ein- oder ausblenden.\n"
" Diese Ansicht zeigt nur Ordnerelemente."

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "AppBar ein- oder ausblenden"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "Zentrale Werkzeugleiste ein- oder ausblenden"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "Ordner-Tabs ein- oder ausblenden"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "Die Anwendungsleiste (AppBar) ein- oder ausblenden"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "Die Favoritenleiste ein- oder ausblenden"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr "Ein- oder Ausblenden der Favoritenleiste mit den vom Benutzer ausgewählten Ordnern, auf die er jederzeit zugreifen kann"

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "Ordner-Tab am unteren Rand der Liste ein- oder ausblenden"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "Baum ein- oder ausblenden"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste des rechten Fensters zeigen"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "Das Kontextmenü des aktuellen Pfades zeigen"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "Zeigt das Kontextmenü der aktuell ausgewählten Elemente in der Liste"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "Zeigt das Kontextmenü des Fensters"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "Das Laufwerkfenster der Auflistung zeigen"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste des linken Fensters, die einige der am häufigsten verwendeten Werkzeuge enthält"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste zeigen"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "Eigenschaftsdialog des aktuellen Pfades anzeigen"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "Eigenschaftsdialog der aktuell ausgewählten Elemente anzeigen"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste des rechten Fensters, die einige der am häufigsten verwendeten Werkzeuge enthält."

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "Zeigt Kommandozeilen-Terminalfenster des Systems."

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "Startet Befehlszeilenfenster des Systems mit Admin-Rechten"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "Herunterfahren"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "Fährt das System herunter"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "Ordner sortieren"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "Zu klassischem Menü wechseln"

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "Zu Ribbon wechseln"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "In das gegenüberliegende Visualisierungsfenster wechseln, um eine Ansicht des fokussierten Elements anzuzeigen."

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "System"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "Systemanzeige"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "Systemwerkzeuge"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "Theme"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "Thumb Flow"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "Thumbnails"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "Alle eöffnete Fenster horizontal kacheln"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "Alle geöffneten Fenster vertikal kacheln"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Horizontal kacheln"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "Vertikal kacheln"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "Sperre ein-/ausschalten"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"Sperre für diesen Tab ein-/ausschalten\n"
"Wenn ein Tab gesperrt ist, wird für neue Verzeichnisse einen neuen Tab aktiviert"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "Ribbon ein-/ausschalten"

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "Die Sortierung zwischen aufsteigend und absteigend ein-/ausschalten"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "Werkzeugleisten"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "Entpacken"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr "Datei entpacken und/oder Archiv-Vorgang rückgängig machen"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "Alle Tabs freigeben, die gesperrt sind"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "Alle Tabs freigeben"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "Die Auflistung des Elements durch erneutes Einlesen der Quellinhalts aktualisieren"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "Shell verwenden"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "Das Verwenden der Shell erlaubt, einige Ordner in einer benutzerdefinierten virtuellen Ansicht anzuzeigen (z.B.: Temporary Internet Files)"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "Ansicht und Werkzeuge"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "Viewer"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "Website besuchen"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "Über"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "Aktiviert den nächsten Tab"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "Aktiviert den vorherigenTab"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "Linken Pfad zu Favoriten hinzufügen"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "Rechten Pfad zu Favoriten hinzufügen"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "Fügt den Pfad des linken Fensters zu den Favoriten hinzu."

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "Fügt den Pfad des rechten Fensters zu den Favoriten hinzu."

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "Alle geöffneten Fenster in Kaskade ausrichten"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "Alle Ordnergrößen"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "Erlaubt, die Sprache des Interface von FileVoyager zu ändern"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "Anwendungsstarter"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "Fenster anordnen 20-80"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "Fenster anordnen 30-70"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "Fenster anordnen 40-60"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "Fenster anordnen 50-50"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "Fenster anordnen 60-40"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "Fenster anordnen 70-30"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "Fenster anordnen 80-20"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "Ordnet das Fenster so an, dass der linke Bereich 20% des Fensters einnimmt und der rechte Bereich 80%"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "Ordnet das Fenster so an, dass der linke Bereich 30% des Fensters einnimmt und der rechte Bereich 70%"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "Ordnet das Fenster so an, dass der linke Bereich 40% des Fensters einnimmt und der rechte Bereich 60%"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "Ordnet das Fenster so an, dass der linke Bereich 50% des Fensters einnimmt und der rechte Bereich 50%"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "Ordnet das Fenster so an, dass der linke Bereich 60% des Fensters einnimmt und der rechte Bereich 40%"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "Ordnet das Fenster so an, dass der linke Bereich 70% des Fensters einnimmt und der rechte Bereich 30%"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "Ordnet das Fenster so an, dass der linke Bereich 80% des Fensters einnimmt und der rechte Bereich 20%"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "Zurück"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "Durchsuchen, um eine Theme-Datei auszuwählen."

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "Referenzen von FileVoyager überprüfen"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "Nach Updates suchen"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "Prüfen Sie auf der Website von FileVoyager, ob eine neue Version verfügbar ist"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "Einen Ansichtsmodus für die Liste wählen"

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "Die Spalte wählen, bei welcher die Sortierung angewendet wird."

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "Das Theme wählen, das auf FileVoyager angewendet wird."

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "Alles schließen"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "Schließt alle externen Viewer auf einmal"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "Schließt alle Viewer, die durch diese Instanz von FileVoyager geöffnet worden sind."

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "Schließt alle Viewer"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "Schließt FileVoyager"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "Schließt diesen Tab"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"Schließt diesen Tabb\n"
" Der vorher genutzte Tab wird aktiviet"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr "In System-Tray schließen"

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "Spaltensortierung"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "Gemeinsame Werkzeugleisten"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "Elemente vergleichen"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr "Gelistete Pfade vergleichen"

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "Berechnet die Gesamtgröße aller Ordner im aktuellen Pfad und zeigt diese an."

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "Berechnet die Gesamtgröße des ausgewählten Ordners und zeigt diese an."

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "Laufwerk verbinden"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "Pfad des fokussierten Elements kopieren"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "Vollständigen Pfad kopieren"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "Vollständigen Pfad kopieren (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "Elementverzeichnis kopieren"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "Elementverzeichnis kopieren (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "Elementname kopieren"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "Elementname kopieren (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "Kopiert nur den Verzeichnisnamen des fokussierten Elements ohne den Namen des Elements"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiert nur den Verzeichnisnamen des fokussierten Elements ohne den Namen des Elements im DOS-Modus (8.3)"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "Kopiert nur den Namen des fokussierten Elements ohne den Ordnerpfad"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiert nur den Namen des fokussierten Elements ohne den Ordnerpfad im DOS-Modus (8.3)"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "Kopiert nur den Verzeichnisnamen der ausgewählten Elemente ohne den Namen des Elements"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiert nur den Verzeichnisnamen der ausgewählten Elemente ohne den Namen des Elements im DOS-Modus (8.3)"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "Kopiert nur die Namen der ausgewählten Elemente ohne den Ordnerpfad"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiert nur die Namen der ausgewählten Elemente ohne den Ordnerpfad im DOS-Modus (8.3)"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "Teile des Pfades des fokussierten Elements kopieren"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "Teile des Pfades der ausgewählten Elemente kopieren"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "Pfad ausgewählter Elemente kopieren"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"Ausgewählte Elemente an einen anderen Ort kopieren.\n"
" Standardmäßig ist der Zielpfad der Pfad des gegenüberliegenden Fensters,\n"
" aber das Ziel kann im Dialogfeld Kopieren geändert werden."

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte Elemente in die Zwischenablage kopieren"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "Kopiert den vollständigen Pfad des ausgewählten Elements"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiert den vollständigen Pfad des fokussierten Elements.im DOS-Modus (8.3)"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "Kopiert den vollständigen Pfad der ausgewählten Elemente"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiert den vollständigen Pfad der ausgewählten Elemente.im DOS-Modus (8.3)"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "Kopieren nach"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"Erstellen Sie ein neues Element\n"
" Dies öffnet einen Dialog, in dem der Typ des zu erstellenden Elements specified\n"
" sowie sein Name sein können."

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"Erstellt einen neuen Tab-Hintergrund\n"
" Der neue Tab navigiert zu demselben Pfad wie der aktuelle Tab, wird aber nicht aktiviert\n"
" Der aktuelle Tab bleibt aktiviert"

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"Erstellt einen neuen Tab\n"
" Der neue Tab navigiert zu demselben Pfad wie der aktuelle Tab."

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"Erstellt einen Shortcut für die ausgewählten Elemente.\n"
" Standardmäßig ist der Zielpfad der Pfad des gegenüberliegenden Fensters,\n"
" aber das Ziel kann im Dialogfeld Shortcut erstellen geändert werden."

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr ""
"Ein Archiv erstellen\n"
" Diese Aktion öffnet den Dialog Archiv erstellen, in dem alle Optionen für das benötigte Archiv eingestellt werden können"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "Archiv erstellen"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "Element erstellen"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "Neue Elemente als Ordner oder vordefinierte Dateiformate erstellen"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "Neues Tab erstellen"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "Neuen Tab im Hintergrund erstellen"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "Shortcut erstellen"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "Aktuelles Element"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "Aktueller Pfad"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte Elemente in die Zwischenablage ausschneiden"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "Datum- und Zeiteigenschaften"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"Löscht ausgewählte Elemente, indem diese an den Papierkorb gesendet werden\n"
" Das Löschen von Elementen auf diese Weise bietet die Möglichkeit, sie aus dem Papierkorb wiederherzustellen"

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"Löscht ausgewählte Elemente, ohne sie in den Papierkorb zu legen \n"
" Das Löschen von Elementen auf diese Weise ermöglicht keine Wiederherstellung (außer mit speziellen Tools)"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles abwählen"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "Alle Elemente abwählen"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "Laufwerk trennen"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "Festplatteneigenschaften"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "Zeigt eine Liste aller geöffneten externen Viewer an und erlaubt es, diese auszuwählen und sofort zu schließen"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "Zeigt eine Liste des zuletzt besuchten Pfades an."

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "Ein Log der Ereignisse von FileVoyager anzeigen"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "Zeigt ein Rendering des gegenüberliegenden fokussierten Elements an"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "Zeigt ein Rendering vom fokussierten Element des gegenüberliegenden Fensters an"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr "Große Icons in Anwendungsleiste (AppBar) anzeigen"

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "Das aktuelle Fenster im Detailmodus anzeigen."

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "Aktuelles Fenster im Detailmodus anzeigen unter einer 3D-Ansicht, die Thumbnails zeigt"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "Aktuelles Fenster im Detailmodus anzeigen mit Thumbnails"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "Aktuelles Fenster im Icon-Modus anzeigen"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "Aktuelles Fenster im Listenmodus anzeigen"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "Aktuelles Fenster im Thumbnail-Modus anzeigen"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "FileVoyager mit einer klassischen Menü- und Werkzeugleistenoberfläche anstelle der Ribbon-UI anzeigen"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "FileVoyager mit einer Ribbon-UI anstelle von klassischen Menüs und Werkzeugleisten anzeigen"

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "Anzeige-Eigenschaften"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "Spenden"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "Fenster duplizieren"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "Pfad bearbeiten"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "den aktuellen Pfad bearbeiten"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "Eingebetteter Viewer"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "Beide Fenster angleichen"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "Beide Fenster angleichen, indem diesen dieselbe Breite gegeben wird."

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "Log der Ereignisse"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "Die Pfade zwischen den beiden gegenüberliegenden Fenstern austauschen."

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "FileVoyager beenden"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "Das Ribbon erweitern oder reduzieren"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "Exploration"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "Externer Viewer"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "Liste externer Viewer"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "Externe Viewer"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "Favoriten-Manager"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "Favoriten-Tab"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr "Anzeige-Modus „Öffnen mit“"

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr "&Beenden"

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr "Automatisch (empfohlen): Kompakt, falls Viewer eingebettet, Voll, wenn Viewer ein eigenständiges Fenster ist."

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr "Beenden"

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr "Kompakt: Zeigt eine einzige Dropdown‑Schaltfläche; alle Apps im Popup‑Menü aufgeführt."

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr "Fenster abkoppeln"

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr "Voll: Zeigt alle Apps direkt als Symbole in der Symbolleiste für schnelleren Zugriff."

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""
"Unbegrenzte Tiefe\n"
"Nur ausgewählte Ordner\n"
"Tiefe wählen\n"

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr ""

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr ""

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr ""

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr ""

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr "Portabel"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr "Datei A auswählen (links)"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr "Datei B auswählen (rechts)"

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Auf dieser Partition/Volumen/Festplatte sind standardmäßig keine Kurznamen (8.3) aktiviert.\n"
"Die Anfragen für Kurznamen könnten keine Wirkung haben."

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""
"Automatisch\n"
"Einzelseite\n"
"Doppelseite\n"
"Buchansicht\n"
"Kontinuierlich\n"
"Kontinuierliche Doppelseite\n"
"Kontinuierliche Buchansicht\n"

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"Kopieren\n"
"Verschieben\n"
"Löschung\n"
"&Shortcut-Erstellung\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr "Element erstellen"

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardanzeigemodus"

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr "Anzeigemodi erzwingen"

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr "Fügen Sie unten Masken ein. Trennen Sie sie durch Semikolons, wenn es mehrere gibt. Wählen Sie dann den Anzeigemodus und drücken Sie schließlich die Schaltfläche „Hinzufügen“."

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr "Meine Auswahl merken"

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "Karten-Einstellungen"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "Wählen Sie hier den zu verwendenden Kartenanbieter aus. Wenn ein Anbieter einen API-Schlüssel erfordert, muss der Schlüssel im Formular unten ausgefüllt werden, bevor er im Dropdown-Menü erscheint."

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr "Wenn aktiviert, werden Elemente nach ihrem logischen Wert sortiert."

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr "Sortieren nach logischer Reihenfolge"

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr "Nur eine Instanz von FileVoyager zulassen"

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr "Immersive"

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr "Infotipp automatisch anzeigen"

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr "%s benötigt einen API-Schlüssel, um verwendet zu werden"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr "Überschreiben bei Kollision bestätigen"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr "Kopieren von %s Element(en) von links nach rechts"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr "%s Element(e) von rechts nach links kopieren"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr "%s Element(e) von links löschen"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr "%s Element(e) von rechts löschen"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr "Ziel für Operationen von links nach rechts"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr "Ziel für Operationen von rechts nach links"

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr "Immersives Thema"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr "%s Element(e) von links nach rechts verschieben"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr "%s Element(e) von rechts nach links verschieben"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr "Gelöschte Objekte in den Papierkorb verschieben"

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr "Wählen Sie einen Kartenanbieter"

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr "Synchronisationen"

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "Versionsverlauf"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr "lösche Formulardaten"

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr "Farbe für fehlende Elemente"

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr "Farbe für modifizierte Elemente"

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr "Unterschiedliche Farben"

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""
"Definieren Sie in der untenstehenden Editbox die Kommandozeilenparameter des externen Tools.\n"
"Beispiel: /Schalter1 %1 /Schalter2 %2.\n"
" - %1 bezieht sich auf das zu vergleichende Item aus dem fokussierten Panel.\n"
" - %2 ist die Position aus dem gegenüberliegenden Panel.\n"
"Wenn leer gelassen, wird FileVoyager standardmäßig \"%1 %2\" ohne zusätzliche Parameter verwenden."

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr "Wählen Sie in der folgenden Editbox das gewünschte externe Tool aus"

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr "Vorschaubild in Infotips anzeigen"

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr "Splitter"

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""
"Der Verzeichniseintrag wird derzeit gefiltert.\n"
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Filtereinstellungen zu bearbeiten"

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr "Ein externes Diff-Tool verwenden"

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr "Beschäftigt ..."

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr "VirusTotal API-Schlüssel ändern"

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr "Mit VirusTotal überprüfen"

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr "Klicken Sie hier, um zu VirusTotal.com zu gelangen"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche, wenn Sie die Datei an VirusTotal senden möchten"

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr "Vergleichende Elemente :"

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr "Kopiert den %s Wert"

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr "Fertig"

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr "Abrufen von VirusTotal.com-Informationen..."

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr "Ordnervergleich"

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr "Hashes und VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""
"Um die Dienste von VirusTotal nutzen zu können, benötigen Sie einen API-Schlüssel.\n"
" Sie können sich KOSTENLOS unter VirusTotal.com registrieren und einen API-Schlüssel erhalten.\n"
" Mit einem kostenlosen APIKey ist die Anzahl der Aufrufe von VirusTotal auf 4 Berichte pro Minute begrenzt."

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr "Keine Rückmeldung"

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""
"Hinweis: \n"
" Sie können diesen Schritt ignorieren und den Schlüssel des internen FileVoyagers verwenden, aber die Quote wird von allen Benutzern, die diesen Schlüssel verwenden, geteilt.\n"
" Das bedeutet, dass es keine Garantie dafür gibt, dass Ihre Anrufe erfolgreich sind..."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr "Anzahl der zurückgegebenen Dateien: %d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr "Anzahl der eingereichten Dateien: %d"

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr "Anzahl der Elemente :"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr "Anzahl der Positiven: %d/%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr "Anzahl der unbekannten Dateien: %d"

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""
"Sobald Sie ein gültiges VirusTotal Community-Konto haben, finden Sie Ihren persönlichen API-Schlüssel in Ihren persönlichen Einstellungen.\n"
" \n"
" Kopieren und fügen Sie Ihren Schlüssel in das Bearbeitungsfeld unten.\n"
" - Der Schlüssel wird für zukünftige Anwendungen gespeichert.\n"
" - Der Schlüssel wird NIEMALS weitergegeben oder außerhalb Ihrer eigenen privaten Nutzung verwendet."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Online-Bericht (Klicken Sie hier, um ihn im Browser anzuzeigen)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Möglicher Online-Bericht (Klicken Sie hier, um ihn im Browser anzuzeigen)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr "Bericht noch nicht verfügbar. Die Datei wird von VirusTotal analysiert"

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Eintrag für das Kopiermenü"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr "Wählen Sie 1 Element, um den Bericht anzuzeigen."

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr "Datei an VirusTotal.com senden"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr "Die Datei ist nicht in der Datenbank von VirusTotal vorhanden"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr "Die Datei ist zu groß (Max. erlaubt: 32MB)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr ""
"Diese Berichtsanforderung wurde von VirusTotal\n"
" ignoriert. Der Grenzwert für die Anfragequote wurde überschritten (max. 4 Anfragen/Minuten)."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr "Dieser Antrag wurde abgelehnt. Der verwendete API-Schlüssel ist wahrscheinlich ungültig."

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr "Verwenden Sie den internen Schlüssel von FV"

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr "VirusTotal"

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr "VirusTotal Bericht für"

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr "Zusammenfassender Bericht von VirusTotal"

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "Dateiexploration"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "Die Datei ist entfernt worden. Wollen Sie diese hier weiter zeigen?"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "Die Datei hat sich geändert. Wollen Sie diese neu laden?"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "Dateimasken"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "Dateigröße:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "Dateigröße: %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "Datei- und Ordnerfarben"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "FileVoyager - Autom. Update"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [Info sammeln]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"FileVoyager kann keine Einstellungen in \n"
" %s\n"
" vornehmen. Bitte stellen Sie sicher, dass der Schreibzugriff auf diesen Pfad gewährt wird"

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr "FileVoyager Diff"

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr "FileVoyager Diff & Sync"

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"FileVoyager ist auf ein Problem gestoßen und kann nicht mit der Operation fortfahren.\n"
" Bitte versuchen Sie es erneut."

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr "FileVoyager-Hashes"

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyager ist als Freeware lizenziert."

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "FileVoyager-Operation"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "FileVoyager-Optionen"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "FileVoyager-Viewer"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "FileVoyager-Viewer"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager erstellt ein Archiv mit den ausgewählten Elementen\n"
" und kopiert das resultierende Archiv in\n"
" %s\n"
" \n"
" Fortfahren?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager extrahiert das ausgewählte Element und entpackt es.\n"
" Dann kopiert es die Ausgabe in\n"
" %s.\n"
" \n"
" Fortfahren?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager extrahiert die ausgewählten Elemente und kopiert diese in\n"
" %s.\n"
" \n"
" Fortfahren?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager extrahiert die ausgewählten Elemente und erstellt ein neues Archiv in\n"
" %s.\n"
" \n"
" Fortfahren?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager extrahiert die ausgewählten Elemente und erstellt ein neues Archiv.\n"
" Das resultierende Archiv wird kopiert nach\n"
" %s.\n"
" \n"
" Fortfahren?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager extrahiert die ausgewählten Elemente und entpackt diese in\n"
" %s.\n"
" \n"
" Fortfahren?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager entpackt die ausgewählten Elemente und kopiert die Ausgabe in\n"
" %s\n"
" \n"
" Fortfahren?"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtereinstellungen"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr "Finden"

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "&Nächstes finden"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "&Vorheriges fidnen"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr "Ein Wort oder einen Satz finden"

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr "Nächstes finden"

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "Nächstes Ereignis finden"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "Vorheriges Ereignis finden"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "Suchabfragen können außerhalb des Suchmoduls nicht verwendet werden"

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr "Findet das nächste Vorkommen des zuvor gesuchten Wortes oder Satzes"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "Fixiertes Laufwerk"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "Flow"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "Fokussiertes Element"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "Fokussierter Elementhintergrund"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "Ordnererstellung"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "Ordnererstellung abgeschlossen"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "Ordner ist leer"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "Ordner-Tab darf nicht freistehen"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "Frameworks"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "Freie Bytes"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "Freie Cluster"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "Frei: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "Von: %s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "FTP-Manager"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPS benötigt libeay32.dll und ssleay32.dll\n"
" Diese DLLs wurden nicht gefunden."

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "Vollständiger Pfad"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr "Vollständiger Pfad"

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "Vollbild"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "Funktion abgebrochen"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "Funktion nicht unterstützt"

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "Dem Zielelement einen neuen Name geben"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "Dahin gehen"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Zum übergeordneten Ordner wechseln"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr "Gehe zu erster Diff"

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr "Gehe zu letzter Diff"

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr "Gehe zu nächster Diff"

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr "Gehe zu voriger Diff"

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "Hexa"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "Hexadezimaler Wertfehler"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "Vers&teckt"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "VERSTECKT"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "Alle hervorheben"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "Wie möchten Sie den von Ihnen ausgewählten Ordner verwenden?"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-Dateien"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "Ico&n-Pfad (ico, dll, exe ....)"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "Icon-Dateien"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "Wenn das zu extrahierende Archiv passwortgeschützt ist, müssen Sie das Passwort angeben"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"Wenn Sie die Operation für diese Datei abbrechen möchten, drücken Sie 'Ignorieren'.\n"
" Wenn Sie die Operation für alle Dateien abbrechen möchten, drücken Sie 'Abbrechen'.\n"
" Wenn Sie zum Fenster zum Umbenennen zurückkehren möchten, drücken Sie 'Umbenennen'."

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr "Inhalt ignorieren"

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr "Datum ignorieren"

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "Daten ignorieren"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung des Namens ignorieren"

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "Größe ignorieren"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "Diese Ausnahme ignorieren und mit der aktuellen Operation fortfahren"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "Unendliche Wiederholung der Playlist"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "Info-&Tipps"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "Anwendung wird initialisiert ..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "Listenansichten werden initialisiert ..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "Tools werden initialisiert ..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "Masken fügen Sie unten ein. Separieren Sie diese mit Semikolons, wenn es mehr als eine gibt. Wählen Sie dann die Farbe aus und drücken schließlich auf den Button \"Hinzufügen\"."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "Insertion abgeschlossen"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "Interprozess-Problem"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "Ungültiges Icon ausgewählt"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "Ungültige Maske"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ungültiger numerischer Wert"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr "Element fehlt auf der linken Seite"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr "Element fehlt auf der rechten Seite"

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"Element erfolgreich umbenannt!\n"
" Sie müssen die Suche neu starten, um die Änderung in den Suchergebnissen zu berücksichtigen"

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "Zu nächstem Track in der Playlist springen"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "Zu vorherigem Track in der Playlist springen"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr "Zur ersten Differenz springen"

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr "Zur letzten Differenz springen"

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr "Zur nächsten Differenz springen"

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr "Zur vorigen Differenz springen"

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "Nur diesen Ordner als Suchziel behalten"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "Letzter Zugriff"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "Letzter Monat"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr "Starten des Vergleichs"

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "Le&xers: %s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr "Nur links:"

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "Linkes Fenster"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "Lexer(s) für diese Datei"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "Linie"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"Zeile\n"
"Prozent\n"
"Offset\n"
"Hexadezimaler Offset\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "Listenhintergrund"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "Liste der Audiostreams in den Medien"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "Liste der Untertitel-Streams in den Medien"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "Liste der Visualisierungseffekte für Audiospuren"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "Laden von zuvor gespeicherten Sucheinstellungen"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "Suchkriterien laden"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "Einstellungen werden geladen ..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "Schauen Sie sich die unterstützten Archive an"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "Zugeordnete Laufwerke"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr "Als nichts zu tun markieren"

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr "Markierung für Kopie von links nach rechts"

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr "Markierung für Kopie von rechts nach links"

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr "Markierung für die Verschiebung von links nach rechts"

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr "Markierung für die Verschiebung von rechts nach links"

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "Mas&ke von Dateien in Archiven"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "Maske der in die Operation aufzunehmenden Dateien. *.* bedeutet alle Dateien. Sie können mehrere Masken festlegen und diese durch ein Semikolon (;) separieren"

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr "Maske:"

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "Fallbeispiel"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "MAXIMIERT"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "Methode"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "MINIMIERT"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "Änderungsdatum"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr "Modifiziert:"

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "Verschieben beendet"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Verschieben von %s Element(en) nach %s\n"
" Diese Operation verwendet die Zwischenablage, um die Übertragung auszuführen. Fortfahren?"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "In Papierkorb verschieben beendet"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "Name und Ort"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "Im fokussierten Explorationsfenster zum Pfad des Favoriten navigieren"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "Netzlaufwerk"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "Neu %s"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "Neue Seite"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "Neue Seite im Hintergrund"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "Neue Version:"

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "Nächster"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "Nächste Datei"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "Nächster Track"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr "Keine Datei geladen"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "Keine Dateien gefunden"

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "Es kann kein Element zu diesem Pfad hinzugefügt werden"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "Keine weiteren Dateien im Archiv"

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "Kein Splitten"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "Keine Syntax-Hervorhebung"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "Normales Element"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "Keine korrekte Skin-Datei"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "NICHT AKTIVIERT"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "Nicht inhaltsindiziert"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Nicht genügend Speicherplatz"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "Nicht unterstützte Operation"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "Nichts für Vorschau"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "Ziffernblock %s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "Anzahl der CPU-&Threads"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "Anzahl der Dateien"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "Anzahl der Ordner im Archiv: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "Anzahl der erledigten Elemente: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "Anzahl der noch zu erledigenden Elemente: %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "O&perationsdetails"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "Ungerade Linien"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "Offset: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr "Öffnet ein Dialogfeld, in dem ein Element gewählt werden kann, das als Verknüpfung in der Anwendungsleiste hinzugefügt wird."

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "Einen Assistenten öffnen, um einen neuen Favoritenordner hinzuzufügen"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "In Liste öffnen"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr "Im fokussierten Fenster den Pfad des Ziels dieser Anwendungsverknüpfung öffnen und das Element fokussieren"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "Playlist öffnen"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "Voreinstellungen öffnen"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr "Öffnet ein Viewer-Fenster-Rendering der linken Datei."

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr "Öffnet ein Viewer-Fenster-Rendering der rechten Datei."

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr ""
"Öffnet ein Fenster, das den Unterschied zwischen\n"
" der linken und rechten Datei anzeigt."

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "Öffnet den Favoriten-Manager"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Öffnet die linke Datei in einem Editor.\n"
" Die Wahl des Editors hängt von der Systemkonfiguration ab."

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Öffnet die rechte Datei in einem Editor.\n"
" Die Wahl des Editors hängt von der Systemkonfiguration ab."

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "Operation"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "Operationsbestätigung"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "Operation beendet"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "Andere"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "Gepackte Größe"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "Gepackte Größe des Archivs: %s"

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "Para&meter"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "Zu verwendende Parameter, wenn das Ziel ausgeführt wird"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "Parameter:"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "Pass&wort des Archivs"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr "Das Passwort für die ZIP-Verschlüsselung darf nur nicht akzentuierte lateinische Zeichen, Zahlen und einige druckbare Symbole enthalten"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr "Pfad der Datei, die das Icon enthält, das zum Anzeigen des Buttons der Anwendungsverknüpfung verwendet wird."

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "Pfad nicht erreichbar"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausieren der Wiedergabe"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "Persistente ACLs"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "Play"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "Den Track abpsielen"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Algorithmus aus."

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "Bitte mindestens ein Element auswählen"

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "Bitte zwei Dateien zum Vergleichen auswählen"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr "Bitte zwei Dateien oder zwei Ordner zum Vergleichen auswählen."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "Plug-in, das in den Einstellungen von FileVoyager definiert ist, wird nicht unterstützt."

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "Plug-in-Name"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "Plug-in zum Lesen des Archivs: %s"

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "Plug-ins-Manager"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "Aufbewahrungsort"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "%s drücken"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "Drücken, wenn der zu suchende Ausdruck ein hexadezimaler Wert ist."

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr "Diesen Button drücken, um einen Startordner für die Anwendung zu wählen."

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "Drücken, um alle Vorkommen des zu suchenden Ausdrucks zu markieren."

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "Drücken, um den Ausdruck als isolierten Ausdruck zu suchen."

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "Drücken, um den Ausdruck mit Groß-/Kleinschreibung zu suchen."

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "Vorherige"

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "Vorherige Datei"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriger Track"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "Problem mit VLC"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr "Icon in der Taskleiste platzieren, wenn geschlossen"

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "Icon in der Taskleiste platzieren, wenn minimiert"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr "Schnellansicht der linken Datei"

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr "Schnellansicht der rechten Datei"

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "Viewer beenden"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "Nur L&esen"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "RAM-Laufwerk"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "Verhältnis: %s%%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr "Rekursiv (wenn das Eingabeelement ein Ordner ist)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "Verbleibende Zeit"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Verbleibende Zeit: %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "Mich nächsten Monat daran erinnern"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "Mich nächste Woche daran erinnerm"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "Mich morgen daran erinnern"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewähltes entfernen"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "Wechsellaufwerk"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "Entfernt alle Anwendungsverknüpfungen aus der Anwendungsleiste."

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "Alle Buttons entfernen"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "Button entfernen"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Aus Playlist entfernen"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "Ausgewählte Anwendungsverknüpfung entfernen"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr "Ausgewählte Elemente entfernen"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "Trennzeichen entfernen"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "Entfernt die Anwendungsverknüpfung aus der Anwendungsleiste."

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "Den fokussierten Favoriten aus der Collection entfernen"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "U&mbenennen"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "Umbenennen beendet"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "Seite umbenennen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "Umbenennung"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "Analysepunkt"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "Default-Attribute zurücksetzen"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "Wiederherstellen des Ausgangszustands von markierten und nicht markierten Elementen"

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr "Ergebnisanzeige"

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "Dieselbe Operation für das aktuelle Element wiederholen"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr "Nur rechts:"

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "Rechtes Fenster"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "Zeile:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "Zeile: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "rtf"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "Ausführen als"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "Führen Sie das Zielelement dieser Anwendungsverknüpfung aus."

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr "Führen Sie das Zielelement dieser Anwendungsverknüpfung mit einer Systemabfrage für andere Anmeldeinformationen aus"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "S&uche speichern"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "Geben Sie ein Wort oder eine &Phrase in der Datei an"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "Auswahl in Datei &speichern ..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr "Beide speichern"

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr "Aktuelles speichern"

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr "Diff-Bericht speichern"

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "Playlist speichern"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "Suchkriterien speichern"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "Auswahl in &Datei speichern ..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr "Speichern des Differenzberichts in einer Datei"

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "Speichert die Einstellungen, damit sie später wieder geladen werden können"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr "Als CSV speichern"

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr "Als Datei speichern"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "Suche"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "Suche abgebrochen"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "Suche beendet"

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "Suchwerkzeug mit einem großen Satz an editierbaren Kriterien"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "Suche ..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "Sektoren/Cluster"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "Sicherheitsoptionen"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "&alles Auswählen"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "Auswählen &Zeile"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "Eine Datei auswählen"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "Einen Ordner auswählen"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr "Datei A auswählen"

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr "Datei B auswählen"

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr "Ordner A auswählen"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr "Ordner A auswählen (links)"

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr "Ordner B auswählen"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr "Ordner B auswählen (rechts)"

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr "Bild A auswählen"

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr "Bild B auswählen"

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "Nächste Anwendungsverknüpfung auswählen"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "Vorherige Anwendungsverknüpfung auswählen"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "Die zusätzlich anzuzeigenden Spalten auswählen, wenn der Benutzer sich in normalen Ordnern befindet"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr "Wählt die zu berechnenden Algorithmen aus"

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "Wählen Sie den Zielordner aus, in dem die Elemente extrahiert werden müssen."

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr "Die Datei A auswählen (links)"

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr "Die Datei B auswählen (rechts)"

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr "Den Ordner A auswählen (links)"

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr "Den Ordner B auswählen (rechts)"

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr "Das Bild A auswählen (links)"

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr "Wählen Sie das Bild B (rechts) aus"

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "Ausgewähltes Element"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "Ausgewählter Elementhintergrund"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "Ausgewählte Elemente in Fettschrift"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "Auswahllänge:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "Auswahllänge: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "Auswahleinstellungen"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "Senden an:"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "Legt Namensmaskenmuster der zu extrahierenden Elemente fest"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "Volume auf Maximum setzen"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "Volume auf Minimum setzen"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "SFTP wird derzeit nicht unterstützt"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Shortcut"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "Shortcut-Erstellung"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "Shortcut-Erstellung abgeschlossen"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "Spalte \"Attribute\" zeigen"

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "Spalte \"Erstellungsdatum\" zeigen"

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr "Dateien nur auf der linken Seite zeigen"

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr "Dateien nur auf der rechten Seite zeigen"

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr "Zeigt Dateien, die unterschiedlich sind"

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "Zeigt versteckte und Systemelemente"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "Ordner-Tab ein-/ausblenden"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "Spalte \"Datum des letzten Zugriffs\" zeigen"

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "Das Info-Fenster ein- oder ausblenden"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "Das Playlist-Fenster ein- oder ausblenden"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr "Ähnliche Dateien zeigen"

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "Die Eigenschaften der Anwendungsleiste zeigen"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "Info ein-/ausblenden"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "Playlist ein-/ausblenden"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "Einfache Datei"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "Einfache Liste"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "Größe und Attribute"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "Größe zwischen:"

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "Größenformat"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "Größe der Thumbnails"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr "Die Größen der beiden Elemente sind unterschiedlich"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "Skin-Dateien"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "Feste &Blockgröße"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr ""
"Es sind einige Änderungen vorgenommen worden.\n"
" Möchten Sie die Änderungen anwenden?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Einige Elemente sind nicht korrekt. Willst du trotzdem weitermachen?"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"Sorry. Beim Download ist ein Fehler aufgetreten.\n"
" Der Update-Prozess wird aufgeschoben."

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "Sparse-Datei"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "Datum angeben"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "Geben Sie die Ebene &Tiefe in den Unterordnern an"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "Geben Sie die passenden Attribute an"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "Geben Sie die passende Größe an"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr "Geben Sie die durch Semikolon separierte Ziel-Dateinamen an. Die Dateinamen können * und ? Wildcards enthalten."

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "Größ&e splitten"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "Startordner:"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "Schritt 1: Wählen Sie einen Ordner aus."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "Schritt 2: Wählen Sie einen Alias für Ihren Ordner."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "Schritt 3: Schreiben Sie einen Kommentar."

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "Stoppen Sie die Wiedergabe"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "Store"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "Untertitel-Stream %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "Unterst. Dateikompression"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "FileVoyager unterstützen, spenden Sie!"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr "Von beiden Seiten unterdrücken"

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr "Von links unterdrücken"

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr "Von rechts unterdrücken"

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "Swiss Army Knife For File Management"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr "In Dateimodus wechseln"

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr "In Ordnermodus wechseln"

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr "In Bildmodus wechseln"

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr "In den Dateimodus wechseln, um zwei Dateien zu vergleichen"

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr "In den Ordnermodus wechseln, um zwei Ordner zu vergleichen"

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr "In den Bildmodus wechseln, um zwei Bilder zu vergleichen"

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisieren"

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr ""
"Synchronisiert die beiden Listen.\n"
" Die Synchronisation führt die Kopien aus und\n"
" die Bewegungen nach der Markierung.\n"
" Wenn nichts markiert ist, wird die Synchronisation nichts tun."

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "System-Thumbnails"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr "Die Groß- und Kleinschreibung der Dateinamen ist unterschiedlich"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "Die Kompressionsmethode wird nicht unterstützt."

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"Die Verbindung ist unterbrochen worden.\n"
" Versuchen, neu zu verbinden?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "Die Erstellung des temporären Archivs ist fehlgeschlagen."

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "Die Erstellung des temporären Ordners ist fehlgeschlagen."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "Die Zielfestplatte hat nicht genügend freien Speicherplatz."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Zielfestplatte hat nicht genügend freien Speicherplatz für die Datei\n"
" %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Der Zielpfad existiert nicht!\n"
"%s\n"
"\n"
" Möchten Sie ihn erstellen?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "Der Zielpfad wurde nicht angegeben"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Der Zielpfad ist ein virtueller Pfad. \n"
" Bitte wählen Sie einen anderen."

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "Das Laufwerk ist nicht bereit"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" existiert bereits.\n"
" Möchten Sie diese überschreiben?\n"
" Wenn nicht, wird FileVoyager die neue Datei automatisch umbenennen, damit sie eindeutig wird.\n"
" Beispiel: \"ABCD.sfv\" wird zu \"ABCD (1).sfv\""

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"Die Datei %s verursachte einen Fehler bei der Wiedergabe\n"
" Die zurückgegebene Meldung lautet: %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"Die Datei %s\n"
" ist kein bekanntes Multimediaformat."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "Die Datei ist kein bekanntes Archivformat"

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"Die Datei ist zu groß, um Syntax-Hervorhebung anzuwenden.\n"
" Eigentlich ist das Limit auf %s gesetzt, während die Datei %s macht.\n"
" Sie können dieses Limit in den Voreinstellungen modifizieren (Ansicht -> Syntax-Hervorhebung)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "Der Ordner existiert bereits"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "Das Format des Zielarchivs darf nur eine einzige Datei enthalten."

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "Das Element ist kein Archiv, es ist ein Ordner"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"Die Elemente in Volume \"%s\" können nicht wieder hergestellt werden. \n"
" Möchten Sie diese wirklich dauerhaft löschen?"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Die mit dieser Option markierten Elemente werden nur dann von\n"
" von rechts nach links kopiert, wenn die Listen synchronisiert sind. Nicht vorher."

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Die mit dieser Option markierten Elemente werden nur dann \n"
" von links nach rechts kopiert, wenn die Listen synchronisiert sind. Nicht vorher."

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Die mit dieser Option markierten Elemente werden von links und rechts gelöscht.\n"
" Vor dem Löschen erscheint ein Dialogfeld zum Bestätigen oder Abbrechen der Löschung."

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Die mit dieser Option markierten Elemente werden von links gelöscht.\n"
" Vor dem Löschen erscheint ein Dialogfeld zum Bestätigen oder Abbrechen derLöschung."

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Die mit dieser Option markierten Elemente werden von rechts gelöscht.\n"
" Vor dem Löschen erscheint ein Dialogfeld zum Bestätigen oder Abbrechen der Löschung."

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Die mit dieser Option markierten Elemente werden nur dann von links \n"
" nach rechts verschoben, wenn die Listen synchronisiert sind. Nicht vorher."

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Die mit dieser Option markierten Elemente werden nur dann von rechts nach\n"
" links verschoben, wenn die Listen synchronisiert sind. Nicht vorher."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr "Der linke Ordner ist ungültig oder wird nicht unterstützt"

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "Die folgende Liste enthält die auf Ihrem System installierte Software. Sie können Anwendungen überprüfen, die in der Anwendungsleiste angezeigt werden sollen. Um ein Element aus der Anwendungsleiste zu entfernen, deaktivieren Sie das Kontrollkästchen."

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "Das Maskenmuster ist kein gültiges Muster, bitte verifizieren und korrigieren Sie es."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "Die Operation wurde erfolgreich abgeschlossen"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "Die Operation ist abgebrochen worden oder ein Problem ist aufgetreten."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "Die Operation wird abgebrochen"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "Das Passwort ist zu lang! Die maximale Länge beträgt 99 Zeichen."

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "Der Pfad des Iconss existiert nicht!"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "Der Pfad des Elements existiert nicht!"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr "Die Playlist ist zu groß. Die Unterstützung von Playlists in FileVoyager ist auf 50 MB begrenzt"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr "Der rechte Ordner ist ungültig oder wird nicht unterstützt."

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "Die ausgewählte Datei ist kein unterstützter Icon-Container"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Die ausgewählten Elemente werden in einen temporären Ordner extrahiert und dann in die Zwischenablage verschoben. \n"
" Fortfahren?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"Der Quellpfad des Elements ist uneindeutig\n"
" Um Fehler zu vermeiden, stellen Sie bitte den vollständigen Zielpfad ein."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "Das Ziel wird nur zum Lesen und nicht zum Schreiben unterstützt."

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "Die beiden Passwörter stimmen nicht überein. Bitte bestätigen Sie das Passwort erneut."

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr "Die beiden Pfade sind identisch"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "Die Entpackungsaktion ist fehlgeschlagen!"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "Die Volumes-Einstellung ist nicht korrekt oder wird nicht unterstützt."

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "Theme"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "Es gibt keine anzuzeigenden Favoriten"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr "Es gibt keinen Unterschied zwischen den beiden Dateien"

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "Es gibt keine in dieser Operation zu verarbeitende Datei"

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "Es gibt keinen Infotip zu diesem Element"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr ""
"Es muss immer mindestens ein Ordner in dem Tab\n"
" vorhanden sein. Dieser Ordner wird diesmal nicht entfernt"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "This folder will be added to the list of target folders already present"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "Dieser Ordner ersetzt alle Ordner, die bereits in der Zielliste vorhanden sind"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "Dieses Element ist gesperrt. Sind Sie sicher, dass Sie dieses entfernen möchten?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "Titel: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "Um diese Änderungen anzuwenden,  benötigt FileVoyager einen Neustart"

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr ""
"Um die Listen zu filtern, tippen Sie eine Dateimaske ein und drücken ENTER.\n"
" Oder wählen Sie eine vorhandene Dateimaske in der Drop-down-Liste aus.\n"
" Masken unterstützen Wildcards wie * und ?"

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"In den &Papierkorb\n"
" Unw&iderbringlich\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "Nach: %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "Anzeige von nicht druckbaren Zeichen ein-/ausschalten"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr "Umrandung von Text ein-/ausschalten, der nicht zum Fenster passt"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "Zu viele Dateien zum Archivieren"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "Bytes total"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "Cluster total"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "Volume total"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "Wahr"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "Versuchen, diesen Fehler unter Verwendung von höheren Rechten zu lösen"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "Geben Sie den &Namen des Elements ein (die Erweiterung wird bei vordefinierten Dateitypen automatisch hinzugefügt)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "U-Hex"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann nicht gelesen werden \n"
" %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "Es ist nicht möglich, diese Datei zu rendern"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Entpacken wird nicht von einem nicht Shell-basierten Dateisystem unterstützt.\n"
" Bitte verwenden Sie zuerst Kopieren, um das Element in einen normalen Ordner zurückzuholen."

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "Ordner unterstreichen"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "Unerwarteter Fehler"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "Unicode auf Festplatte"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "Unbekannter Laufwerktyp"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr "Unbekannter Status. Ordnerinhalt kann nicht gelesen werden"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "Entpackte Größe des Archivs: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "Nicht unterstützter Archivtyp"

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "Nicht unterstütztes Format"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "Upload"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr "64 Bit-Kontextmenü verwenden"

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr "Klassische UI (Benutzeroberfläche) anstelle von Ribbon-UI verwenden"

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden (nicht empfohlen und benötigt Neustart)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr "Einzelnen Klick verwenden, um Elemente zu öffnen"

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "Verwenden Sie diese Track-Leiste, um in den Track zu navigieren."

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "Version"

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "&Log ansehen"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "Ansicht mit FileVoyager"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "Virtuell"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "Volume komprimiert"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "Volume erledigt: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "Volume zu erledigen: %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "W&ortlänge"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "Warten ..."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "Was ist neu in dieser Version?"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, fordert das System andere Anmeldeinformationen an, um das Ziel auszuführen."

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr "Wenn diese Option ausgewählt ist, werden alle Markierungen entfernt."

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "Ganzes Wort"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "Nur ganzes Wort"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "Wird nach einer Aufforderung zur Eingabe anderer Anmeldeinformationen ausgeführt (Befehl Ausführen als)"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr "Schreiben Sie einen Info-Tipp, der angezeigt wird, wenn der Mauszeiger über den Button der Anwendungsverknüpfung fährt."

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "Schreiben Sie den Ausdruck, nach dem Sie suchen möchten"

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr ""
"Sie sind dabei, dies der Favoritenleiste hinzuzufügen.\n"
" Sie können jede Einstellung später wieder ändern."

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "Sie sind dabei, Elemente in einer Weise zu löschen, dass sie nicht wiederhergestellt werden können. Vorsichtig sein."

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Datei zu extrahieren und auszuführen.\n"
" Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"Sie haben versucht, Elemente zu verschieben.\n"
" FileVoyager akzeptiert keine Aktionen zu dieser Art von Ziel.\n"
" Möchten Sie kopieren statt verschieben? \n"
" Das Ziel ist %s"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "Sie können per Drag-and-drop andere Elemente der Liste unten hinzufügen."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr "Sie können eine Datei nicht mit einem Ordner vergleichen"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"Sie haben sich dafür entschieden, mehr als eine Datei oder einen Ordner im %s-Format zu archivieren.\n"
" Dieses Format unterstützt nur eine Datei pro Archiv.\n"
" Möchten Sie vorher ein TAR-Archiv erstellen?"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) frei auf %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "%s' kann nicht kopiert werden. Bitte ändern Sie Ihre Auswahl."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "%s' kann nicht verschoben werden. Bitte ändern Sie Ihre Auswahl."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "%s' kann nicht unterdrückt werden. Bitte ändern Sie Ihre Auswahl."

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "%s Laufwerk"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s frei auf %s"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s ist kein gültiger hexadezimaler Ausdruck.\n"
" Hexadezimaler Ausdruck kann Zahlen von 0 bis 9, Buchstaben von a bis f und von A bis F enthalten"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s ist kein gültiger Wert. Der Wert muss numerisch sein."

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s Elemente (%s Ordner, %s Dateien [%s])"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s Elemente, die übereinstimmen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
" existiert bereits!\n"
" Möchten Sie überschreiben?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
" ist ein System oder ein verstecktes Element! Wollen Sie die Operation erzwingen?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
" ist nicht leer! Sind Sie sicher, dass Sie es unterdrücken möchten?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
" ist nur lesbar! Wollen Sie die Operation erzwingen?"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Gepackte Größe: %s\n"
"Ungepackte Größe: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
" Systemfehlermeldung: %s\n"
" Möchten Sie so viel wie möglich aus der Quelldatei kopieren?"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbruch"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "&Neu hinzufügen"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "Meine Wahl auf folgende ähnliche Fragen &anwenden"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "&Attribute"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "&Durchsuchen"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "Abbre&chen"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr "Abbre&chen und zu Einstellungen zurück"

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "&Wählen Sie einen oder mehrere Ordner, in denen Sie su&chen möchten. Separieren Sie mehrere Ordner mit Semikolon (;)"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "S&chließen"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "&Ziel"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "&Zielpfad"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "B&earbeiten"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "B&eenden"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "&Datei"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "&Dateiname"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "&Dateiname des zu erstellenden Archivs"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "&Finde ..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "&Gehe zu"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "&Icon"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "&Letzter Zugriff"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "&Suche laden"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "&Maske der zu extrahierenden Dateien"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "&Änderungsdatum"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "&Nein"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "&Öffnen"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen ..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "&Passwort"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "&Aufschieben"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "&Fortsetzen"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "&Ausführen als"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "&Speichern unter ..."

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "Alle&s auswählen"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "&Titel anzeigen"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "&Startordner"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "&System"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "&Probieren Sie Erhöhtes"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "&Benutzer"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "&Fenstermodus"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "*, ?, [ und ] können für das Maskenmuster des Dateinamens verwendet werden. Mehrere Masken müssen durch Semikolons \";\" separiert werden."

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".::Legen Sie Dateien auf dieses Element ab, um die Aktion auszuführen::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[Ordner]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[hoch]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Ordner mit dem Namen\n"
" %s"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "Eine neue Version von FileVoyager steht zum Download bereit"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein Passwort wird benötigt für\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr ""
"Es ist ein Problem beim Überschreiben von\n"
" %s aufgetreten"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "Bei der Aufliistung des Inhalts ist ein Problem aufgetreten"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Skin mit demselben Namen ist bereits geladen.\n"
" Möchten Sie ihn überschreiben?"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "Suche wird abgebrochen ..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "Über FileVoyager"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "Obiger Wert ist hexadezimal"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr "actExit"

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "Aktion nach der Erstellung"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "Einen Button Trennzeichen vor diesem Element hinzufügen"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "Fügen Sie einen Ordner hinzu, den Sie einsehen können"

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "Eine neue Anwendungsverknüpfung hinzufügen"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr "Dateien hinzufügen"

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "Dies den Suchzielen hinzufügen"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "Plug-in hinzufügen"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "Programme hinzufügen"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "Trennzeichen hinzufügen"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "Zu den Favoriten von FileVoyager hinzufügen"

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Zu Playlist hinzufügen"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit zusätzlicher Spalten"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "Album: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr "Algorithmus"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "Alle verfügbaren Lexers"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "Alle unterstützten Playlist-Formate"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"Immer versuchen, zuerst die System-Thumbnails zu erhalten\n"
" System-Thumbnails verwenden, wenn intern fehlschlägt\n"
" System-Thumbnails niemals verwenden\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "Während der Operation ist ein Fehler aufgetreten."

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr "Bei der Ausführung des FTP-Befehls ist ein Fehler aufgetreten"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten. Sie können das Log überprüfen, indem Sie 'Log ansehen' drücken."

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "und:"

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "Und:"

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "Anwendungs&pfad"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "Anwendungsparameter"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr "Die in der Anwendungsleiste von FileVoyager vorgenommenen Änderungen anwenden und dieses Fenster geöffnet halten"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "Die Einstellungen anwenden und dieses Dialogfeld schließen"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "Theme auf Shell-Kontextmenü anwenden (experimentell - deaktivieren, wenn Menü-Rendering beeinträchtigt ist)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "Einstellungen werden angewendet ..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "Arc&hivformat"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "Arch&iv"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "Archiverstellung"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Die Archiverstellung wird nicht von einem Nicht-Windows-Dateisystem unterstützt.\n"
" Bitte verwenden Sie zuerst Kopieren, um das Element in einen normalen Ordner zurückzuholen."

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Archivformat unbekannt"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "Archivieren"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Operation abbrechen möchten?"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie löschen möchten?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Elemente entfernen möchten?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Element entfernen möchten?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "Künstler: %s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "Audiostream %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "Durchschnittsgeschwindigkeit"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "Durchschnittsgeschwindigkeit: %s KB/s"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "B"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "Zwischen:"

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "Binär"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr "Beide Elemente sind identisch"

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Puffer zu klein"

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Sektor"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"Bytes\n"
" Kilobytes\n"
" Megabytes\n"
" Gigabytes\n"
" Terabytes\n"
" Dynamisch\n"
"\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "C&odepage: %s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "K&omprimiert"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "E&rstellen Sie zuvor ein TAR-Archiv"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "E&rstellungsdatum"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "Berechnung der Ordnergröße: Um abzubrechen, klicken Sie außerhalb dieses Frames oder Sie drücken die Tabulatortaste (TAB) Ihrer Tastatur."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "Aktion abbrechen und dieses Dialogfeld schließen"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "Aktion abbrechen, Einstellungen verwerfen und dieses Dialogfeld schließen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "Abbrechen, wenn Sie ein anderes Ziel auswählen oder die Quellauswahl ändern möchten."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "Operation abbrechen"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "Die aktuelle Operation abbrechen"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Die Datei %s\n"
" kann nicht erstellt werden Systemfehlermeldung: %s\n"
" Fortfahren?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Ordner\n"
" %s kann nicht erstellt werden"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"Der Ordner \n"
" %s\n"
" kann nicht erstellt werden. In diesem Pfad existiert bereits eine Datei mit demselben Namen."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Die Datei\n"
" %s\n"
" kann nicht gelöscht werden. Fortfahren?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Der Ordner\n"
" %s\n"
" kann nicht gelöscht werden. Fortfahren?"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, Elemente innerhalb eines virtuellen Pfades zu hashen.\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Element."

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr ""
"Navigation nach %s\n"
" nicht möglich.\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Bestehende Datei kann nicht geöffnet werden"

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "Das Archiv kann nicht geöffnet werden"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "Der Stream kann nicht abgespielt werden"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""
"\"%s\" kann nicht gelesen werden.\n"
" Das Element wird ignoriert."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
" kann nicht gelesen werden. Fortfahren?"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr "Virtuelle Ordner können nicht synchronisiert werden"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"In %s\n"
" kann nicht geschrieben werden. Fortfahren?"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung-unterscheidend"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "CD-/DVD-/Blu-ray-Laufwerk"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "Den Elementname ändern"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "Volume ändern"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "Alle Elemente in der obigen Liste überprüfen"

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "Update-Frequenz überprüfen"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie nicht möchten, dass\n"
" die betrachteten Dateien anhand ihres Inhalts verglichen werden."

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie nicht möchten, dass\n"
" das Datum als Unterscheidungsmerkmal verwendet wird."

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie nicht möchten, dass\n"
" daer Dateiname als Unterscheidungsmerkmal verwendet wird."

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie den Filterregeln ein Dateinamensmuster hinzufügen möchten."

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie Attribut-Eigenschaften der Elemente zu den Filterregeln hinzufügen möchten"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie das \"Datum des letzten Zugriffs\" der Elemente zu den Filterregeln hinzufügen möchten"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie das Erstellungsdatum der Elemente zu den Filterregeln hinzufügen möchten"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie das Änderungsdatum der Elemente zu den Filterregeln hinzufügen möchten"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie\n"
" die Verzeichnisse UND deren Unterordner vergleichen möchten."

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Elemente\n"
" auf der linken Seite anzuzeigen, die kein entsprechendes Element auf der rechten Seite haben."

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Elemente\n"
" auf der rechten Seite anzuzeigen, die kein\n"
" entsprechendes Element auf der linken Seite haben."

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die\n"
" Elemente anzuzeigen, die identisch sind."

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die\n"
" Elemente anzuzeigen, die Unterschiede aufweisen."

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "Aktivieren Sie dies, um das oben beschriebene Passwort anzuzeigen"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "Anwendung wählen, die oben nicht gelistet ist"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "Anwendungen auswählen"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr "Wählen Sie zwischen einer bestehenden Anwendungsverknüpfung oder Sie klicken auf den elliptischen Button, um ein neues Ziel zu wählen."

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "Wählen Sie zwischen den verfügbaren Backend-Multimedia-Frameworks (DirectShow, Windows Media Player und optional Videolan VLC)"

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "Wählen Sie den &Typ des zu erstellenden Elements"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "Wählen Sie den &Wert"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "Wählt den Goto-&Modus aus"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "Wählt das Icon, das für die Anwendungsverknüpfung verwendet wird."

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "Die Größe des Fensters der Anwendung wählen, wenn sie ausgeführt wird"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "Klick auf Visualisierung, um den Modus zu ändern."

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "Klick auf diesen Button, um nach einem Zielordner zu suchen"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "Alle freigegebenen Seiten schließen"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "Das Suchfenster schließen"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "Dieses Dialogfeld schließen"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "Diese Seite schließen"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr "Dieses Werkzeug schließen"

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr "Codepage-Typ:"

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "Codepage-Typ:"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "Codepage-Typ"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "Elemente folgend gegebener Masken kolorieren"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "Spalten:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "Spalte: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "Gemeinsame Operationen"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "Die Kommunikation mit der Hauptinstanz von FileVoyager ist während der Anforderung einer Listendatei fehlgeschlagen."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "Die Kommunikation mit der Hauptinstanz von FileVoyager ist beim Einbetten fehlgeschlagen."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "Die Kommunikation mit der Hauptinstanz von FileVoyager ist bei der Positionierung fehlgeschlagen."

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr "Dateien vergleichen"

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr "Vergleichsoptionen"

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "Komprimiert"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "Komprimiert (Größe auf Festplatte ist %s)"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "Komprimiertes Element (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "Kompressions&level"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "Kompressions&methode"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr "Hashes berechnen"

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "P&asswort bestätigen"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Bestätigung erforderlich"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "Herzlichen Glückwunsch! FileVoyager ist auf dem neuesten Stand."

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr "Der Inhalt der beiden Elemente ist unterschiedlich"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "Fortfahren, wenn Sie für jede zu große Datei aufgefordert werden möchten"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "&Hex-Werte kopieren"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "Alles kopieren"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr "Alle Diffs von links nach rechts kopieren"

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr "Alle Diffs von rechts nach links kopieren"

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr "Alle Zeilen von links nach rechts kopieren"

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr "Alle Zeilen von rechts nach links kopieren"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "Kopieren beendet"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "Hex-&Ansicht kopieren"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Kopie von %s Element(en) nach %s.\n"
" Diese Operation verwendet die Zwischenablage, um die Übertragung auszuführen. Fortfahren?"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr "Ausgewählte Diff von links nach rechts kopieren"

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr "Ausgewählte Diff von rechts nach links kopieren"

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "Ausgewählte Zeile kopieren"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"Kopiert die ausgewählten Elemente in\n"
" %s"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr "Die ausgewählten Zeilen von links nach rechts kopieren"

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr "Die ausgewählten Zeilen von rechts nach links kopieren"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "Cover-Art"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "CRC-Fehler in Archivdaten"

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "Ein SF&X erstellen"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "Datei oder Ordner erstellen"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "Ordner für &jedes zu extrahierende Archiv erstellen"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "Erstellen eines Archivs &pro Element"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "Kriterien erfolgreich gespeichert"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "Aktuelle Elementgröße"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "Aktuelle Elementgröße: %s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "Aktuelle Version:"

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "Benutzerdefinierter Editor-Befehl (%1, falls vorhanden, repräsentiert die zu bearbeitende Datei)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "Benutzerdefinierte Dateimasken (separiert durch Semikolons, Beispiel: *.txt;*.ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "Zyklus durch Visualisierungen"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"Täglich\n"
" Wöchentlich\n"
" Monatlich\n"
" Niemals\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "Daten sind beschädigt"

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Zeit"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr "Die Daten der beiden Elemente sind unterschiedlich"

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "Default-Texteditor"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "Den Startordner der Anwendung definieren"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "Löschen beendet"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "Permanent löschen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "in den Papierkorb verschieben"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "Quelldatei wird gelöscht"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "Löschung von %s Element(en). Fortfahren?"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "Abwahleinstellungen"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "Wörterbuchgrö&ße"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "Die Einstellungen verwerfen und dieses Dialogfeld schließen"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "Festplatte nicht bereit"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Zeigt eine Liste aller Laufwerke, einiger virtueller Ordner, Ihrer Favoriten und Systemordner an."

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "Zeigt in diesem Fenster ein Log der Operation an"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "Anzeige eines von Windows erfolgten Renderings"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "Alternative Namen anzeigen (MSDOS 8.3 Namen)"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "Zentrale Werkzeugleiste anzeigen"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "Gitterlinien in Fensterlisten anzeigen"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "Anzeigemodus"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "zeigt eine \"Baum\"-Ansicht aller Laufwerke, einiger virtueller Ordner, Ihrer Favoriten und Systemordner an oder blendet diese aus."

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "Fensterwerkzeugleiste anzeigen"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "RSS-News vom Autor anzeigen"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "Die Datei im Binärmodus anzeigen"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "Die Datei im Hexadezimal-Modus anzeigen"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "Die Datei im Multimediamodus anzeigen"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "Die Datei im Rich-Text-File-Modus anzeigen"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "Die Datei im Textmodus anzeigen"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "Die Datei im Unicode-Hexadezimal-Modus anzeigen"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "Die Datei im Unicode-Modus anzeigen"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "Die Datei im Web-Modus anzeigen"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "Anzeige der Datei mit SumatraPDF"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "Die Datei unter Verwendung von WLX-Plug-ins anzeigen"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"Zeigt den freien Speicherplatz im Vergleich zum Gesamtspeicherplatz an.\n"
" Werte zwischen Klammern werden in Bytes ausgedrückt."

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "Zeigt die Anzahl der in dem Ordner enthaltenen Elemente nach Elementtypen mit der Gesamtgröße der Dateien an."

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "Enthält nicht das obige Wort / Phrase"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"Möchten Sie diese Verbindung schließen?\n"
" Wenn nein, bleibt sie über das Laufwerk-Panel verfügbar."

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "Möchten Sie mit den übrigen Elementen fortfahren?"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "Möchten Sie diese herunterladen und installieren?"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "Erledigte Dateien"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "Volume erledigt"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"Nichts &tun.\n"
" Mit dem FileVoyager-Editor öffnen (wie beim Drücken von F4).\n"
" Mit assoziiertem &Programm öffnen (wie bei Doppelklick).\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "Von FTP herunterladen"

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "Neues Release wird heruntergeladen"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "Laufwerk"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "Laufwerkname"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "Laufwerktyp"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "In der letzten Woche"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "Im letzten Jahr"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "E&xport nach HTML ..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr "Linke Datei bearbeiten"

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "Eigenschaften des Favoriten bearbeiten"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr "Rechte Datei bearbeiten"

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "Editor-Programm"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "Verschl&üsselungsmodus"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "&Elementnamen verschlüsseln"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "EOL-Typ :"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "Fehler bei der Wiedergabe"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Einstellungen"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "Selbst wenn Sie in die Zwischenablage ausschneiden, werden die ausgewählten Elemente nicht aus der Quelle entfernt."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "Beispiel: Dokumentation des Projekts Alpha"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "Beispiel: Mein mp3, Meine Projekte ..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "Dieses Suchwerkzeug beenden und zur Explorationsansicht zurückkehren"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "Liste der Erweiterungen"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "Archiv extrahieren"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "Aus Archiv extrahieren"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "Extraktion"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "Extraktion abgeschlossen"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "Der Zielordner konnte nicht erstellt werden."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "Das Suchmodul konnte nicht gestartet werden ;("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "Ladevorgang der Bibliothek %s fehlgeschlagen"

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "Falsch"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "Am schnellsten"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "Favoriten-Manager"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "Dateibearbeitung"