# Translation of FileVoyager in Spanish (Spain)
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:00:39+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: es\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del panel izquierdo de FileVoyager"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del panel derecho de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "Filtrar para anular la selección"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtro para seleccionar"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "Configuración del filtro"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "Buscar archivos"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "Tamaño de la carpeta"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr "Pestañas de carpetas en la parte inferior"

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "Menú y acciones del elemento enfocado"

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "Acciones y menú de la ruta actual"

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "Ir a la raíz"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "carpeta principal"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr "Herramienta Hash"

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "Ayuda y documentación"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Si está activado, FileVoyager desaparece de la barra de tareas de Windows cuando se cierra\n"
"FileVoyager aparece entonces entre otros iconos en la bandeja del sistema"

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Si está activado, FileVoyager desaparece de la barra de tareas de Windows cuando se minimiza\n"
"FileVoyager aparece entonces entre otros iconos en la bandeja del sistema"

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr ""
"Si se activa, las carpetas se clasificarán según la columna elegida para ordenar\n"
"Si no se activa, las carpetas se clasifican de forma ascendente según sus nombres"

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr ""
"Si está activado, los paneles de navegación muestran los elementos ocultos y del sistema\n"
"Es más seguro mantener esta opción desmarcada"

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "Software instalado"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "Interactuar con el elemento actual de la lista"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "Interactuar con la ruta actual"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "Invertir los paneles"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir la selección"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "Invertir orden"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "Invertir el estado de selección de los elementos"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr "Casillas de elementos"

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "Menú contextual del elemento"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "Propiedades del elemento"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "Destruir"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "Informe grande"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "Últimos mensajes del autor:"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr "Iniciar una nueva instancia de FileVoyager, sólo en modo Vista, para mostrar una vista de los elementos seleccionados"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "Menú de la lista"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "Lista de barras de herramientas comunes para ocultar o mostrar"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "Lista de paneles para ocultar o mostrar"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "Cargar desde el disco"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "Principales acciones"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "Maximizar el panel izquierdo"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Maximizar el panel izquierdo para llenar la ventana de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "Maximizar panel derecho"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Maximizar el panel derecho para llenar la ventana de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimizar todo"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "Minimizar las ventanas abiertas"

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar a la bandeja"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"Mover los elementos seleccionados a otra ubicación\n"
"De forma predeterminada, la ruta de destino es la ruta del panel opuesto,\n"
"Pero el destino se puede cambiar en el cuadro de diálogo Mover"

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "Navegar en el elemento"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with compressed archives even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "Navegar por discos, recursos compartidos de red o máquinas distantes"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "Navegar por el panel enfocado a la misma ruta que el panel opuesto"

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "Navegue hasta la siguiente ruta visitada"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "Navegar a la ruta visitada anterior"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "Navegar hasta la raíz de la ruta actual"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "Navegar a la carpeta superior"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "Navegue hasta esta ruta favorita en el panel actual"

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "Ir a la raíz de la ruta actual"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "Nueva instancia"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "Nueva instancia como Admin"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "Nuevo elemento"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "Nuevo acceso directo"

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "Siguiente pestaña"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "Abra un cuadro de diálogo que muestra las propiedades del disco actual"

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "Abrir un cuadro de diálogo Filtro para establecer los criterios para anular la selección de elementos de la lista"

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "Abrir un diálogo de filtro para establecer los criterios para filtrar la lista de elementos"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "Abrir un diálogo de filtro para establecer los criterios para seleccionar elementos de la lista"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr "Abrir una ventana donde se destacan las diferencias entre las carpetas listadas"

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr ""
"Abrir una ventana donde se destacan las diferencias entre dos archivos o dos carpetas\n"
"Esta herramienta es un \"diff\""

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "Abra un cuadro de información para saber más sobre FileVoyager"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "Abrir FileVoyager"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "Abrir Administrador de Favoritos de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "Abrir en panel opuesto"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "Abrir elemento"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "Abrir el elemento destacado en el panel opuesto"

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "Abra la ventana de propiedades de la pantalla"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr ""
"Abrir el sitio web de FileVoyager en su navegador predeterminado\n"
"https://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "Abrir el elemento enfocado"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "Abra el panel de control del software instalado"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr "Abra el cuadro de diálogo Preferencias donde se puede administrar el comportamiento de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "Abra el cuadro de diálogo Ejecutar"

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "Abrir el panel de búsqueda para encontrar elementos según muchos criterios"

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "Abrir los elementos seleccionados con el editor establecido en las preferencias"

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr "Abra el cuadro de diálogo del sistema para asignar una carpeta compartida de red a una unidad"

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "Abra el cuadro de diálogo del sistema para desmarcar una letra de unidad de red"

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "Abra la ventana de propiedades de tiempo del sistema"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "Abra la herramienta del sistema para buscar archivos o carpetas"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "Abra el asistente del sistema para crear nuevos accesos directos"

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "Abrir este favorito"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "Paneles"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "Pegar elementos del portapapeles en la carpeta actual"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "Menú contextual de la ruta de acceso"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "Propiedades de la ruta"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestaña anterior"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr "Marquesina"

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Papelera de reciclaje"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "Actualizar paneles"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "Actualizar los dos paneles"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "Eliminar todos los favoritos"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "Eliminar todos los favoritos de la colección Favoritos"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "Eliminar favoritos no válidos"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "Eliminar el elemento Favorito de la colección Favoritos"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr ""
"Eliminar los favoritos no válidos de la colección\n"
"Un favorito por el que no se puede resolver la ruta se considera inválido"

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "Eliminar este favorito"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "Cambiar el nombre del elemento enfocado"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "Informar de un problema o solicitar una función"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "Restaurar selección"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "Restaurar la selección como estaba antes de la deselección"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "Ejecutar una nueva instancia de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "Ejecutar una nueva instancia de FileVoyager como Administrador"

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "Cuadro de diálogo Ejecutar"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "Buscar elementos"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "Seleccionar todos los elementos de la ruta"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "Selecciona archivos"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "Seleccione los archivos, no las carpetas"

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "Mostrar un recuardo informativo con algunas de las propiedades del elemento enfocado"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "Mostrar línea de comandos"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "Mostrar línea de comandos como Admin"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "Mostrar panel de la unidad"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "Mostrar elementos ocultos"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "Mostrar recuadro informativo"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas del panel izquierdo"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas principal"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "Mostrar u ocultar una barra de herramientas central que contiene las herramientas más útiles"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr ""
"Mostrar u ocultar una vista de árbol del sistema\n"
"Esta vista muestra sólo carpetas"

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "Mostrar u ocultar AppBar"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la Barra de herramientas central"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "Mostrar u ocultar las pestañas de las carpetas"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de aplicaciones"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de favoritos"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de favoritos que contiene las carpetas seleccionadas por el usuario para acceder en cualquier momento"

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "Mostrar u ocultar las pestañas de las carpetas en la parte inferior de la lista"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "Mostrar u ocultar el árbol"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas del panel derecho"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "Mostrar el menú contextual de la ruta actual"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "Mostrar el menú contextual de los elementos seleccionados actualmente en la lista"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "Mostrar el menú contextual del panel"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "Mostrar el panel de unidades del listado"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas principal"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades de la ruta actual"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades de los elementos seleccionados actualmente"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas del panel derecho que contiene algunas de las herramientas más utilizadas"

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "Mostrar la ventana del terminal de línea de comandos del sistema"

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "Mostrar la ventana del terminal de línea de comandos del sistema mediante privilegios de administrador"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "Apague el sistema"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "Ordenar carpetas"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "Cambiar al menú clásico"

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "Cambiar a Cinta"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "Cambie al panel de visualización opuesto para mostrar una vista del elemento enfocado"

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "Pantalla del sistema"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "Herramientas del sistema"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "Thumb Flow"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "Coloque las ventanas abiertas horizontalmente"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "Coloque las ventanas abiertas verticalmente"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Mosaico horizontal"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "Mosaico vertical"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "Alternar bloqueo"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"Activar el bloqueo de esta pestaña\n"
"Cuando una pestaña está bloqueada, el cambio de ruta crea y activa una nueva pestaña"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "Alternar Cinta"

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "Alternar la clasificación entre ascendente y descendente"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "Barras de herramientas"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "Descomprimir"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr "Desarchivar un elemento descomprimiéndolo"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "Desbloquear todas las pestañas que están bloqueadas"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "Desbloquear todas las pestañas"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "Actualizar el listado del elemento leyendo de nuevo el contenido de la fuente"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "utilizar Shell"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "El uso de Shell permite mostrar algunas carpetas en una vista virtual vista (por ejemplo: Archivos temporales de Internet)"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "Vista y Herramientas"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "Visores"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "Visitar la página web"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "Activar la siguiente pestaña"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "Activar la pestaña anterior"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "Añadir camino de la izquierda a los favoritos"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "Añadir el camino de la derecha a los favoritos"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "Agregue la ruta del panel izquierdo a los favoritos"

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "Agregue la ruta del panel derecho a los Favoritos"

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "Coloque las ventanas abiertas en cascada"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "Tamaños de todas las carpetas"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "Permitir cambiar el idioma de la interfaz de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "Lanzador de aplicaciones"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "Organizar paneles 20-80"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "Organizar paneles 30-70"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "Organizar paneles 40-60"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "Organizar paneles 50-50"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "Organizar paneles 60-40"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "Organizar paneles 70-30"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "Organizar paneles 80-20"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "Organizar el panel para que el panel izquierdo ocupe el 20% de la ventana y el panel derecho 80%"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "Organizar el panel para que el panel izquierdo ocupe el 30% de la ventana y el panel derecho 70%"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "Organizar el panel para que el panel izquierdo ocupe el 40% de la ventana y el panel derecho 60%"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "Organizar el panel para que el panel izquierdo ocupe el 50% de la ventana y el panel derecho 50%"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "Organizar el panel para que el panel izquierdo ocupe el 60% de la ventana y el panel derecho 40%"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "Organizar el panel para que el panel izquierdo ocupe el 70% de la ventana y el panel derecho 30%"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "Organizar el panel para que el panel izquierdo ocupe el 80% de la ventana y el panel derecho 20%"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "Hacia atrás"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "Examinar para seleccionar un archivo de tema"

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "Comprobar referencias de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "Comprobar en el sitio web de FileVoyager si una nueva versión está disponible"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "Elige un modo de vista para la lista"

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "Elija la columna en la que se aplica la clasificación"

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "Elija el tema que se aplicará a FileVoyager"

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "Cerrar todos los visores externos de una vez"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "Cerrar todos los visores que han sido abiertos por esta instancia de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "Cerrar todos los visores"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "Cerrar FileVoyager"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta pestaña"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"Cerrar esta pestaña\n"
"La pestaña utilizada anteriormente se activará entonces"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr "Cerrar en la bandeja del sistema"

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "Ordenamiento de las columnas"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "Barras de herramientas comunes"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "Comparar elementos"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr "Comparar las rutas listados"

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "Calcula y muestra el tamaño total de todas las carpetas de la ruta actual"

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "Calcula y muestra el tamaño total de la carpeta seleccionada"

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "Conectar unidad"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "Copiar la ruta del elemento enfocado"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "Copiar ruta completa"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "Copiar ruta completa (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "Copiar directorio del elemento"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "Copiar el nombre del directorio (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "Copiar nombre del elemento"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "Copiar el nombre del elemento (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "Copiar sólo el nombre del directorio del elemento enfocado sin el nombre del elemento"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copiar sólo el nombre del directorio del elemento enfocado sin el nombre del elemento en modo DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "Copiar sólo el nombre del elemento seleccionado sin la ruta de la carpeta"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copiar sólo el nombre del elemento enfocado sin la ruta de la carpeta en modo DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "Copiar sólo los nombres de directorio de los elementos seleccionados sin el nombre del elemento"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copiar sólo los nombres de directorio de los artículos seleccionados 'sin el nombre del elemento en el modo DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "Copie sólo los nombres de los elementos seleccionados sin la ruta de la carpeta"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copiar sólo los nombres de los elementos seleccionados sin la ruta de la carpeta en modo DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "Copiar partes de la ruta del elemento enfocado"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "Copiar partes de la ruta de los elementos seleccionados"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "Copiar la ruta de los elementos seleccionados"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"Copiar los elementos seleccionados a otra ubicación\n"
"De forma predeterminada, la ruta de destino es la ruta del panel opuesto,\n"
"Pero el destino se puede cambiar en el cuadro de diálogo Copiar"

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "Copiar los elementos seleccionados al portapapeles"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "Copiar la ruta completa del elemento enfocado"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copiar la ruta completa del elemento enfocado en modo DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "Copiar la ruta completa de los elementos seleccionados"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copiar las rutas completas de los elementos seleccionados en el modo DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "Copiar a"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"Crear un nuevo elemento\n"
"Esto abre un cuadro de diálogo donde se puede especificar el tipo de elemento a crear\n"
"Así como su nombre"

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"Crear una nueva pestaña en segundo plano\n"
"La nueva pestaña se desplazará a la misma ruta que la pestaña actual, pero no se activará.\n"
"La ficha actual permanece activada"

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"Crear una nueva pestaña\n"
"La nueva pestaña se desplazará a la misma ruta que la pestaña actual"

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"Crear un acceso directo para los elementos seleccionados\n"
"De forma predeterminada, la ruta de destino es la ruta del panel opuesto,\n"
"Pero el destino se puede cambiar en el cuadro de diálogo Crear acceso directo"

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr ""
"Create a compressed archive\n"
"This action opens the \"Create Compressed Archive\" dialog where all the needed compressed archive's options can be set"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "Crear archivo comprimido"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "Crear elemento"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "Crear nuevos elementos como carpetas o formatos de archivo predefinidos"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "Crear una nueva pestaña"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "Crear una nueva pestaña en el fondo"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "Crear acceso directo"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "Elemento actual"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "Ruta actual"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "Cortar los elementos seleccionados al portapapeles"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "Propiedades de fecha y hora"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"Elimine los elementos seleccionados enviándolos a la Papelera de reciclaje.\n"
"La eliminación de elementos de esta manera ofrece la posibilidad de restaurarlos desde la Papelera de reciclaje."

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"Eliminar elementos seleccionados sin enviarlos a la Papelera de reciclaje\n"
"La eliminación de elementos de esta manera no permite su restauración (excepto mediante el uso de herramientas específicas)"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "Deseleccionar todos los elementos"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "Desconectar la unidad"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "Propiedades del disco"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "Mostrar una lista de todos los visores externos abiertos y permitir seleccionarlos y cerrarlos de una vez"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "Mostrar una lista de las rutas visitadas más recientes"

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "Mostrar un registro de los eventos de FileVoyager"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "Mostrar una representación del elemento enfocado opuesto"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "Mostrar una representación del elemento enfocado del panel opuesto"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr "Mostrar iconos grandes en la barra de aplicaciones"

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "Mostrar el panel actual en el modo de detalles"

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "Mostrar el panel actual en el modo de detalles bajo una vista 3D que muestra miniaturas"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "Mostrar el panel actual en modo Informe con miniaturas"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "Mostrar el panel actual en modo de icono"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "Mostrar el panel actual en modo de lista"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "Mostrar el panel actual en el modo de miniaturas"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "Mostrar FileVoyager con una interfaz de menús clásica y barra de herramientas en lugar de la interfaz de usuario de Cinta"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "Mostrar FileVoyager con una interfaz de usuario de Cinta en lugar de menús clásicos y barras de herramientas"

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "Propiedades de pantalla"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "Donar"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "Duplicate the pane"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "Edición"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "Editar ruta"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "Editar la ruta actual"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "Visor incrustado"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "Igualice ambos paneles"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "Igualice ambos paneles dándoles el mismo ancho"

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "Registro de eventos"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "Intercambiar las rutas entre los dos paneles opuestos"

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "Salir de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "Expandir o contraer la Cinta"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "Exploración"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "Visor externo"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "Lista de visores externos"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "Visores externos"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "Administrador de favoritos"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "Favoritos"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr "Modo de visualización \"Abrir con\""

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr "&Salir"

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr "Automático (recomendado): Compacto si el Visor está embebido, Completo si el Visor es una ventana independiente."

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr "Salir"

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr "Compacto: Muestra un único botón desplegable; todas las apps están listadas en su menú emergente."

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr "Ventana acoplable"

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr "Completo: Muestra todas las apps directamente como iconos en la barra de herramientas para acceso rápido."

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""
"Profundidad ilimitada\n"
"Sólo las carpetas seleccionadas\n"
"Elija la profundidad\n"

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr "Imagen del álbum"

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr "Visualización de audio (aleatoria)"

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr "Haga clic en el botón para configurar los proveedores de mapas"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr "Comparación ignorada (contenido ignorado o Reparse o Hard Link o solo en línea)"

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr "Máscara de exclusión:"

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr "Ignorar enlaces físicos (Hard Links)"

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr "Ignorar solo archivos en línea (OneDrive, iCloud, ...)"

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr "Ignorar puntos de reanálisis (Reparse)"

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr "Siguiente preset (transición brusca)"

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr "Siguiente preset (transición suave)"

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr "Sin visualización"

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr "Abrir ajustes de mapas…"

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr "Preset anterior"

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr "Mostrar/Ocultar el título del preset"

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr "Portátil"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr "Seleccionar archivo A (izquierda)"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr "Seleccionar archivo B (derecha)"

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esta partición/volumen/disco no tiene habilitados los nombres cortos (8.3) por defecto. \n"
"Las solicitudes de nombres cortos pueden no tener efecto."

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""
"Automático\n"
"Página única\n"
"Frontal\n"
"Vista de libro\n"
"Continuo\n"
"Frontal continuo\n"
"Vista de libro continua\n"

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"C&opiar\n"
"&Mover\n"
"&Eliminación\n"
"Crear acceso &directo\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr "Crear elemento"

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de visualización predeterminado"

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr "Forzar modos de visualización"

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr "Inserte máscaras abajo. Sepárelas con puntos y comas si hay más de una. Luego seleccione el modo de visualización y finalmente presione el botón 'Agregar'."

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr "Recordar mi elección"

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "Configuración de mapas"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "Seleccione aquí el proveedor de mapas que desea utilizar. Si un proveedor requiere una clave de API, la clave debe completarse en el formulario a continuación antes de aparecer en la lista desplegable."

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr "Si está activado, los elementos se ordenan de acuerdo con su valor lógico"

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr "Ordenar con Orden Lógico"

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr "Permitir solo una instancia de FileVoyager"

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr "Immersivo"

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr "Mostrar infotip automáticamente"

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr "%s necesita una clave API para ser utilizada."

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr "Confirmar la sobreescritura en la colisión"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr "Copiar %s elemento(s) de izquierda a derecha"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr "Copiar %s elemento(s) de derecha a izquierda"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr "Eliminar %s elemento(s) de la izquierda"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr "Eliminar %s elemento(s) de la derecha"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr "Destino de las operaciones de izquierda a derecha"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr "Destino de las operaciones de derecha a izquierda"

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr "Tema inmersivo"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr "Mover %s elemento(s) de izquierda a derecha"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr "Mover %s elemento(s) de derecha a izquierda"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr "Mover elementos eliminados a la Papelera de reciclaje"

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr "Seleccione un proveedor de mapas"

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr "Operación de sincronización"

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "Historia de versiones"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr "Limpiar formulario"

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr "Color para elementos faltantes"

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr "Color para elementos modificados"

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr "Colores diferenciales"

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""
"En el editbox inferior, ingrese los parametros adicionales para la herramienta externa.\n"
"Ejemplo: /switch1 %1 /switch2 %2\n"
"- %1 se refiere al item a comparar del panel activo\n"
"- %2 es el item del panel opuesto\n"
"Filevoyager utilizara \"%1 %2\" por defecto en caso de no configurar esta opcion"

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr "Seleccione la herramienta externa que utilizará en el editbox inferior"

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr "Mostrar miniatura en infotips"

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr "Divisor"

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""
"El listado del directorio se encuentra filtrado.\n"
"Seleccione este boton para editar los filtros"

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr "Usar una herramienta externa diferencial"

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr "Ocupado..."

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr "Cambiar la llave del API de VirusTotal"

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr "Revisar con VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr "Haga click aqui para ir a virustotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr "Haga click en el boton si desea enviar el archivo a VirusTotal."

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr "Elementos comparados :"

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr "Copiar %s valor"

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr "Hecho"

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr "Buscando información en VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr "Comparación de carpetas"

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr "Funciones Hash y VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""
"Con el fin de usar los servicios de VirusTotal, usted necesita una licencia API.\n"
"Se puede registrar GRATIS a VirusTotal.com y obtener una licencia API.\n"
"Con una APIKey gratuita, el número de llamadas a VirusTotal está limitado a 4 reportes por minuto."

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr "No responde"

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Puede ignorar este paso y usar la licencia integral de FileVoyager, pero la cuota será compartida por todos los usuarios que usen esa licencia.\n"
"Lo que significa que no hay garantía que su llamada sea exitosa..."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr "Número de archivos devueltos: %d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr "Número de archivos subidos: %d"

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr "Número de elementos:"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr "Número de positivos: %d%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr "Número de archivos desconocidos: %d"

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""
"Una vez que tengas una cuenta válida en la Comunidad VirusTotal encontrarás tu licencia API personal en tu sección de configuración personal.\n"
"\n"
"Copia y pega tu licencia en la Caja de Edición de abajo.\n"
" - La licencia será recordada para futuros usos.\n"
" - La licencia NUNCA será compartida o usada fuera de su propio uso privado."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Reporte online (Haga clic aquí para ver en el navegador)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Posible reporte online (haga clic aquí para verlo en el navegador)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr "El reporte no está disponible aun. El archivo está siendo analizado por VirusTotal."

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr "Haga clic derecho sobre un elemento para el menú copiar"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr "Seleccione un elemento para ver en el reporte."

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr "Suba archivos a VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr "El archivo no está presente en la base de datos de VirusTotal"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr "El archivo es muy grande (Máx. permitido: 32MB)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr ""
"Este pedido de reporte ha sido ignorado por VirusTotal\n"
"El límite promedio de pedidos ha sido excedido (máx. 4 pedidos/minuto)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr "Este pedido ha sido rechazado. La licencia de la API es probablemente inválida."

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr "Usar la licencia interna de FV"

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr "VirusTotal"

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr "El reporte de VirusTotal para"

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr "Recopilación de Reportes de VirusTotal"

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "Exploración de archivos"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "Se ha eliminado el archivo. ¿Quieres que se muestre aquí?"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "El archivo ha cambiado. ¿Desea volver a cargarlo?"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "Máscaras de archivo"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "Archivo o carpeta no encontrado"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño del archivo:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "Tamaño de archivo: %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "Color de archivos y carpetas"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "FileVoyager - Actualización automática"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [recopilación de información]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"FileVoyager no puede crear configuraciones en\n"
"%s.\n"
"Por favor asegúrese de que el acceso a escritura se conceden a este camino"

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr "FileVoyager Diff"

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr "FileVoyager Diff & Sync"

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"FileVoyager encontró un problema y no puede continuar la operación.\n"
"Por favor, inténtelo de nuevo."

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr "FileVoyager Hashes"

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyager está licenciado bajo Freeware."

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "FileVoyager operación"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "Opciones de FileVoyager"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "FileVoyager Visor de archivos"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "FileVoyager Viewer"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager creará un archivo con los elementos seleccionados y copiará el archivo resultante en\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager extraerá los elementos seleccionados y descomprimirá.\n"
"Luego copiará la salida en\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager extraerá los elementos seleccionados y copiará en\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager extraerá los elementos seleccionados y creará un nuevo archivo en\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager extraerá los elementos seleccionados y creará un nuevo archivo.\n"
"El archivo resultante se copiará en\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager extraerá los elementos seleccionados y descomprimirá en\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager desarchivará los elementos seleccionados y copiará el resultado en\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar?"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuración del filtro"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &Siguiente"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "Buscar &anterior"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr "Find a word or a sentence"

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "Buscar ocurrencia anterior"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "Las solicitudes de búsqueda no se pueden utilizar fuera del módulo de búsqueda"

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia de la palabra o frase previamente buscada"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "Unidad fija"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "Flow"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "Elemento enfocado"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "Fondo de elemento enfocado"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "Creación de carpetas"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "Creación de carpetas terminada"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "La carpeta está vacía"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "La pestaña de carpeta no puede estar vacía"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "Marcos"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "Bytes libres"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "Clústeres libres"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "Libre: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "Administrador de FTP"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPS necesita libeay32.dll y ssleay32.dll\n"
"Esos dll no se han encontrado."

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "Ruta completa"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr "Ruta completa"

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "Función anulada"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "Función no soportada"

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "General"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "Dar un nuevo nombre al elemento de destino"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "Ir a"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Ir a la carpeta principal"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr "Ir a primer diff"

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr "Ir a la última diff"

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr "Ir a la siguiente diff"

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr "Ir a la diff anterior"

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "Hexa"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "Error de valor hexadecimal"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "Oc&ulto"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "OCULTO"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "Resaltar todo"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "¿Cómo desea utilizar la carpeta que seleccionó?"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "Archivos HTML"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "Cami&no del icono (ico, dll, exe, ...)"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "Archivos de iconos"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"Si desea cancelar la operación de este fichero, pulse 'Ignorar'.\n"
"Si desea cancelar la operación de todos los archivos, pulse 'Cancelar'.\n"
"Si desea volver a la ventana de nombre, pulse \"Cambiar nombre\"."

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr "Ignorar contenido"

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr "Ignorar fecha"

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "Ignorar fechas"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr "Ignorar el caso de nombre"

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "Ignorar el tamaño"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "Ignore esta excepción y continúe con la operación actual"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "Repetición infinita de la lista de reproducción"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "Recuadro informa&tivo"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "Inicializando la aplicación ..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "Inicializando vistas de lista..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "Inicializando herramientas..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "Inserte máscaras. Separarlos con punto y coma si hay más de uno. A continuación, seleccione el color y, finalmente, pulse el botón 'Añadir'."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "Insertion finished"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "Problema entre procesos"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "Icono no válido seleccionado"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "Máscara no válida"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico no válido"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr "El elemento falta a la izquierda"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr "El elemento falta a la derecha"

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"El elemento se renombra con éxito!\n"
"Debe relanzar la búsqueda para reflejar el cambio en los resultados de búsqueda"

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "Ir a la pista siguiente en la lista de reproducción"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "Ir a la pista anterior de la lista de reproducción"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr "Ir a la primera diferencia"

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr "Ir a la última diferencia"

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr "Ir a la siguiente diferencia"

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr "Ir a la diferencia anterior"

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "Keep only this folder as search target"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "Idiomas"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "Última fecha de acceso"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "El mes pasado"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr "Iniciar la comparación"

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "Le&xers:%s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr "Sólo izquierda:"

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "Panel izquierdo"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "Lexer(s) para este archivo"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "Línea"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"Línea\n"
"Porcentaje\n"
"Desplazamiento\n"
"Hexadecimal desplazamiento\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "Fondo de la lista"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "Lista de flujos de audio en el clip multimedia"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "Lista de subtítulos en el clip multimedia"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "Lista de efectos de visualización para pistas de audio"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "Cargar configuraciones de búsqueda guardadas previamente"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "Cargar criterios de búsqueda"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "Cargando configuraciones..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "Buscar archivos comprimidos compatibles"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "Unidades asignadas"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr "Marcar como nada que hacer"

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr "Marcar para copiar de izquierda a derecha"

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr "Marcar para copiar de derecha a izquierda"

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr "Marcar para mover de izquierda a derecha"

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr "Marca para mover de derecha a izquierda"

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "Máscara de arc&hivos a archivar"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "Máscara de los archivos a tomar en la operación. *. * Significa todos los archivos. Puede configurar varias máscaras y separarlas por un punto y coma (;)"

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr "Mask:"

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir mayúsculas y minúsculas"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "MAXIMIZADO"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "Máxima"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "Método"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "MINIMIZADO"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "Fecha de modificación"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr "Modified:"

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "Más..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "Mover terminado"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Mover %s elemento(s) en %s\n"
"Esta operación utilizará el portapapeles para ejecutar la transferencia. ¿Continuar?"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "Mover a la Papelera de reciclaje terminado"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "Nombre y ubicación"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "Navegue hasta la ruta del favorito en el panel de exploración enfocado"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "Unidad de red"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "Nueva pagina"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "Nueva página en segundo plano"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "Nueva versión:"

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "Siguiente archivo"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "Siguiente pista"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "No"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr "Ningún archivo cargado"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "No se encontraron archivos"

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "No se puede agregar ningún elemento a esta ruta"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "No hay más archivos en el archivo"

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "Sin división"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "Sin resaltado de sintaxis"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "Elemento normal"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "No es un archivo de máscara correcto"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "NO ACTIVADO"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "No contenido indexado"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "No hay suficiente espacio en el disco"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay memoria suficiente"

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "Operación no admitida"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "Nada que ver"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "Teclado numérico %s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "Número de subproceso de CP&U"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "Número de archivos"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "Número de archivos del archivo: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "Número de carpetas en el archivo: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "Número de elementos realizados: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "Número de elementos a realizar: %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "Deta&lles de la operación"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "Líneas impares"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "Desplazamiento: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr "Abra un cuadro de diálogo que le permite elegir un elemento para agregar como acceso directo en la barra de aplicaciones"

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "Abrir un asistente para agregar una nueva carpeta favorita"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "Abrir en la lista"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr "Abra, en el panel enfocado, la ruta del destino de este acceso directo a la aplicación y enfocar el elemento"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "Abrir lista de reproducción"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir las preferencias"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr "Abre una ventana de Visor que representa el archivo izquierdo."

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr "Abre una ventana del visor que representa el archivo de derecha."

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr ""
"Abre una ventana que muestra la diferencia entre\n"
"los archivos izquierdo y derecho."

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "Abre el administrador de favoritos"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Abre el archivo izquierdo en un editor.\n"
"La elección del editor depende de la configuración del sistema."

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Abre el archivo de la derecha en un editor.\n"
"La elección del editor depende de la configuración del sistema."

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "Operación"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "Confirmación de operación"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "Operación finalizada"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "Otros"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "Tamaño embalado"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "Tamaño del archivo comprimido: %s"

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "Pará&metros"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "Parámetros a utilizar cuando se ejecuta el destino"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "Parámetros:"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "Co&ntraseña del archivo"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr "La contraseña para cifrado ZIP solo puede contener caracteres latinos no acentuados, números y algunos símbolos imprimibles"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr "Ruta de acceso del archivo que contiene el icono que se utiliza para mostrar el botón de acceso directo de la aplicación"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "Ruta inaccesible"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar la reproducción"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "ACL persistentes"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "Reproducir la pista"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr "Seleccione al menos un algoritmo."

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "Por favor, seleccione al menos un elemento"

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "Seleccione dos archivos para comparar"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr "Seleccione dos archivos o dos carpetas para comparar"

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "No se admite el complemento definido en la configuración de FileVoyager"

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nombre del complemento"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "Plugin utilizado para leer el archivo: %s"

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "Administrador de complementos"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "Mayúsculas y minúsculas se conservan"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "Pulse %s"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "Presione si la expresión a buscar es un valor hexadecimal"

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr "Pulse este botón para seleccionar una carpeta de inicio para la aplicación"

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "Pulse para resaltar toda la aparición de la expresión que desea buscar"

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "Pulse para buscar la expresión como una expresión aislada"

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "Pulse para buscar en la expresión con sensibilidad a mayúsculas y minúsculas"

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "Archivo anterior"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "Impresión"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "Problema con VLC"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr "Coloque el icono en la bandeja del sistema cuando esté cerrado"

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "Coloque el icono en la bandeja del sistema cuando se minimice"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr "Vista rápida del archivo izquierdo"

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr "Vista rápida del archivo a la derecha"

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "Salir del visor"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "&Solo lectura"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "Unidad RAM"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "Relación: %s%%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "Solo lectura"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr "Recursivo (cuando el elemento es una carpeta)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "Tiempo restante"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Tiempo restante: %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "Recordarme a partir del próximo mes"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "Recuérdeme a partir de la próxima semana"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "Recuérdame a partir de mañana"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar selección"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "Unidad extraíble"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "Eliminar todos los accesos directos de la aplicación de la barra de aplicaciones"

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "Quitar todos los botones"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "Quitar el botón"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "Quitar el acceso directo de la aplicación seleccionada"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr "Eliminar selección"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "Eliminar separador"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "Eliminar el acceso directo de la aplicación de la barra de aplicaciones"

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "Eliminar el favorito enfocado de la colección"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "Ca&mbiar nombre"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "Renombrar terminado"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "Cambiar nombre de página"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "Cambio de nombre"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "punto de análisis"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "Repeat"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "Restablecer los atributos predeterminados"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "Restaurar el estado inicial de los elementos marcados y no marcados"

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr "Visualización de resultados"

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "Vuelva a intentar la misma operación para el elemento actual"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr "Right only:"

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "Right Pane"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "Fila:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "Fila: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "rtf"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "Ejecutar como"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "Ejecutar el elemento de destino de este acceso directo a la aplicación"

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr "Ejecute el elemento de destino de este acceso directo de aplicación con un indicador del sistema para obtener otras credenciales"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "&Guardar búsqueda"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "Especificar una palabra o &frase en el archivo"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "Guardar la selección en &un archivo ..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr "Guardar ambos"

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr "Guardar la actual"

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr "Guardar informe de diferencias"

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "Guardar criterios de búsqueda"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "Guardar la selección en &un archivo ..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr "Guardar el informe de diferencias en un archivo"

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "Guardar la configuración para volver a cargar más tarde"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr "Guardar en CSV"

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr "Guardar en archivos"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "Búsqueda abortada"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "Búsqueda terminada"

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "Herramienta de búsqueda con un gran conjunto de criterios editables"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "Sectores / Clústeres"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "Opciones de seguridad"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "Seleccionar &todo"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "Seleccionar &línea"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr "Seleccionar archivo A"

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr "Seleccionar archivo B"

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr "Seleccionar carpeta A"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr "Seleccione la carpeta A (izquierda)"

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr "Seleccionar carpeta B"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr "Seleccione la carpeta B (Derecha)"

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr "Seleccionar imagen A"

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr "Seleccionar imagen B"

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "Seleccionar el siguiente acceso directo a la aplicación"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "Seleccionar acceso directo de la aplicación anterior"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "Seleccione las columnas adicionales que se mostrarán en las carpetas normales"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr "Seleccione los algoritmos para calcular"

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "Seleccione la carpeta de destino donde deben extraerse los elementos"

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr "Seleccione el archivo A (izquierda)"

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr "Seleccione el archivo B (derecha)"

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr "Seleccione la carpeta A (izquierda)"

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr "Seleccione la carpeta B (derecha)"

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr "Seleccione la imagen A (izquierda)"

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr "Seleccione la imagen B (derecha)"

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "Item seleccionado"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "Fondo del elemento seleccionado"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "Elementos seleccionados en texto en negrita"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "Longitud de la selección:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "Longitud de selección: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "Configuración de selección"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "Enviar a:"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "Establecer los patrones de máscara de nombre de los elementos para extraer"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "Volumen máximo"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "Volumen mínimo"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "SFTP no es compatible en este momento"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso directo"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "Creación de accesos directos"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "Creación del acceso directo terminado"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "Mostrar la columna \"Atributos\""

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "Mostrar la columna \"Fecha de creación\""

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr "Mostrar sólo los archivos a la izquierda"

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr "Mostrar archivos sólo a la derecha"

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr "Mostrar archivos que son diferentes"

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "Mostrar elementos ocultos y del sistema"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "Mostrar u ocultar pestaña de carpeta"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "Mostrar la columna \"Última fecha de acceso\""

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel de información"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel de la lista de reproducción"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr "Mostrar archivos similares"

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "Mostrar las propiedades de la barra de aplicaciones"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "Mostrar / ocultar información"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "Mostrar / ocultar lista de reproducción"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "Archivo simple"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "Lista simple"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "Tamaño y atributos"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "Size between:"

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "Formato de tamaño"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "Size of the thumbnails"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr "Los tamaños de los dos elementos son diferentes"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "Archivos de máscara"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "Tamaño de &bloque sólido"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr ""
"Se han realizado algunos cambios.\n"
"¿Quiere aplicar los cambios?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Algunos elementos han fallado. ¿Quieres continuar?"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"Lo siento. Se ha producido un error durante la descarga.\n"
"El proceso de actualización se aplazó."

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "Archivo disperso"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "Especificar fecha"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "Especifique el nivel de &profundidad en las subcarpetas"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "Especificar los atributos que deben coincidir"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "Especifique el tamaño para coincidir"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr ""
"Especifique los &nombres de archivo de destino separados por punto y coma.\n"
"Los nombres de archivo pueden contener '*' y '?' comodines"

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "Tamaño de &división"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "Carpeta de inicio:"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "Paso 1: Elija una carpeta."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "Paso 2: Elija un alias para su carpeta."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "Step 3: Write a comment."

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "Detener la reproducción"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "Sin compresión"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "Flujo de subtítulos %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "Support file compression"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "Soporte FileVoyager, done!"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr "Suprimir de ambos lados"

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr "Suprimir desde la izquierda"

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr "Suprimir de derecha"

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "Swiss Army Knife For File Management"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr "Cambiar al modo de archivo"

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr "Cambiar al modo de carpeta"

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr "Cambiar al modo de imagen"

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr "Cambiar al modo de archivos para comparar dos archivos"

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr "Cambiar al modo de carpeta para comparar dos carpetas"

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr "Cambiar al modo de imagen para comparar dos imágenes"

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr ""
"Sincroniza las dos listas.\n"
"La sincronización ejecutará las copias y los movimientos que siguen a la marca.\n"
"Si nada está marcado, la opción Sincronizar no hará nada."

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "Miniaturas del sistema"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr "Los mayúsculas y minúsculas de los nombres de archivo es diferente"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "El método de compresión no es compatible"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"Se ha perdido la conexión.\n"
"¿Intentar volver a conectar?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado."

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "La creación de la carpeta temporal ha fallado."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "El disco de destino no tiene suficiente espacio libre"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"El disco de destino no tiene suficiente espacio libre para el archivo\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"¡La ruta de destino no existe!\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Quieres crearlo?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "No se ha especificado la ruta de destino"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"La ruta de destino es una ruta virtual\n"
"Por favor elije otro."

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "La unidad no está lista"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr ""
"El archivo \"%s\" ya existe.\n"
"¿Quieres sobreescribirlo?\n"
"Si no, FileVoyager cambiará automáticamente el nombre del nuevo archivo para hacerlo único.\n"
"Ejemplo: \"ABCD.sfv\" se convertirá en \"ABCD (1) .sfv\""

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"El archivo %s provocó un error durante la reproducción\n"
"El mensaje devuelto es: %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"El archivo %s\n"
"no es un formato multimedia conocido."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "El archivo no es un formato de archivo conocido"

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"El archivo es grande para aplicar resaltado de sintaxis.\n"
"En realidad, el límite se establece en %s, y el archivo hace %s.\n"
"Puede modificar este límite en las preferencias (Ver -> Resaltado de sintaxis)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "La carpeta ya existe"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "El formato del archivo de destino sólo puede contener un solo archivo."

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "El elemento no es un archivo, es una carpeta"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"Los elementos del volumen '%s' no se pueden reciclar.\n"
"¿Realmente desea eliminarlos definitivamente?"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Los elementos marcados con esta opción se copiarán de derecha a izquierda\n"
"sólo cuando las listas estén sincronizadas. No antes."

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Los elementos marcados con esta opción se copiarán de izquierda a derecha,\n"
"solo cuando las listas estén sincronizadas. No antes."

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Los elementos marcados con esta opción se eliminarán de la izquierda y de la derecha.\n"
"Aparecerá un cuadro de diálogo para confirmar o cancelar la eliminación antes de la eliminación."

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Los elementos marcados con esta opción se eliminarán de la izquierda.\n"
"Aparecerá un cuadro de diálogo para confirmar o cancelar la eliminación antes de la eliminación."

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Los elementos marcados con esta opción se eliminarán de la derecha.\n"
"Aparecerá un cuadro de diálogo para confirmar o cancelar la eliminación antes de la eliminación."

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Los elementos marcados con esta opción se moverán de izquierda a derecha\n"
"sólo cuando las listas estén sincronizadas. No antes."

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Los elementos marcados con esta opción se moverán de derecha a izquierda\n"
"sólo cuando las listas estén sincronizadas. No antes."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr "La carpeta izquierda no es válida o no es compatible"

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "La siguiente lista contiene el software instalado en su sistema. Puede comprobar las aplicaciones que desea que aparezcan en la barra de aplicaciones. Para eliminar un elemento de la barra de aplicaciones, desactive su caja."

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "El patrón de máscara no es válido, por favor verifique y corrija."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "The operation completed successfully"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "Se ha interrumpido la operación o se ha encontrado un problema."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "La operación será abortada"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "¡La contraseña es demasiado larga! El máximo es de 99 caracteres."

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "¡La ruta del icono no existe!"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "¡La ruta del icono no existe!"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr "La lista de reproducción es demasiado grande. El soporte de las listas de reproducción en FileVoyager está limitado a 50 MB"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr "La carpeta derecha no es válida o no es compatible"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "El archivo seleccionado no es un contenedor de iconos admitidos"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Los elementos seleccionados se extraerán a una carpeta temporal y se colocarán en el portapapeles.\n"
"¿Continuar?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"La ruta de origen del elemento es ambigua\n"
"Para evitar errores, establezca la ruta de destino completa."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "El destino se admite sólo para lectura, no para escritura."

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "Las dos contraseñas no coinciden. Confirme la contraseña nuevamente."

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr "Los dos rutas son idénticos"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "¡La descompresión ha fallado!"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "El ajuste de los volúmenes no es correcta o no es compatible."

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "No hay favoritos para mostrar"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr "No hay diferencia entre los dos archivos"

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "No hay ningún archivo para manejar en esta operación"

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "No hay información para este artículo"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr ""
"Siempre debe haber al menos una carpeta en la pestaña.\n"
"Éste no se eliminará ahora."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "Esta carpeta se añadirá a la lista de carpetas de destino ya presentes"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "Esta carpeta reemplazará todas las carpetas ya presentes en la lista de destino"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "Este elemento está bloqueado. ¿Seguro que quieres eliminarlo?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "Título: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "Para aplicar esos cambios, FileVoyager necesita un reinicio"

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr ""
"Para filtrar las listas, escriba una máscara de archivo y presione ENTRAR.\n"
"O bien, seleccione una máscara de archivo existente en la lista desplegable.\n"
"Las máscaras admiten curingas como '*' y '?'"

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"A la &Papelera de reciclaje\n"
"&Seguro\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "Alternar la visualización de caracteres no imprimibles"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Cambiar el modo de pantalla completa"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr "Alternar el ajuste de texto que no se ajusta a la ventana"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "Demasiados archivos para archivar"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "Total de bytes"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "Total de clústeres"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "Volumen total"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "Verdadero"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "Intente resolver este error utilizando privilegios más altos"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "Escriba el nombre &del elemento (la extensión se agregará automáticamente para los tipos de archivo predefinidos)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "U-Hex"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede leer\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "No se puede procesar este archivo"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"La descompresión no se admite desde dentro de un sistema de archivos que no sea shell.\n"
"Por favor, use Copiar primera repatriar el elemento en una carpeta normal."

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "Subrayar carpetas"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "Error inesperado"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "Unicode on disk"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "Tipo de unidad desconocido"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr "Estado desconocido. No se puede leer el contenido de la carpeta"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "Tamaño desempaquetado del archivo: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "Unsupported archive type"

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "Formato no compatible"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr "Usar el menú contextual de 64 bits"

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr "Utilice la IU clásica en lugar de la IU de cinta"

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "Usar fuente personalizada (no se recomienda y necesita reiniciar)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr "Utilice un solo clic para abrir elementos"

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "Utilice esta barra para navegar por la pista"

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "&Ver registro"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "Ver con FileVoyager"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "Virtuales"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "Volumen comprimido"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "Volumen realizado: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "Volumen a realizar: %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "Tamaño de &palabra"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "Espere..."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "¿Qué hay de nuevo en esta versión?"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr "Cuando se selecciona, el sistema solicita nuevas credenciales para ejecutar el destino."

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr "Cuando se selecciona esta opción, se eliminan todas las marcas."

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "Palabra completa"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "Sólo palabra completa"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "Se ejecutará después de un mensaje para establecer otras credenciales (comando Ejecutar como)"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "Ajuste de línea"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr "Escribir un recuadro informativo que se mostró cuando el puntero del mouse pasa por encima del botón de acceso directo de aplicación"

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "Escribe la expresión que deseas buscar"

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr ""
"Quiero agregar esto a la barra de favoritos.\n"
"Siempre puede cambiar la configuración más tarde."

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "Estás a punto de eliminar elementos de una manera que no pueden ser restaurados. Ten cuidado."

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Estás a punto de extraer y ejecutar el archivo.\n"
"Estás seguro de que quieres continuar?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"Usted pidió mover los artículos.\n"
"FileVoyager no acepta movimientos a este tipo de destino.\n"
"¿Quieres copiar en lugar de mover?\n"
"El destino es %s"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "Puede arrastrar y soltar otros elementos a la lista de abajo"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr "No se puede comparar un archivo con una carpeta"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"Ha elegido archivar más de un archivo o una carpeta en formato %s.\n"
"Este formato admite sólo un archivo por archivo.\n"
"¿Desea crear previamente un archivo TAR?"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) libre en %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "'%s' no se puede copiar. Por favor cambie su selección."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "'%s' no se puede mover. Por favor cambie su selección."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "'%s' no se puede suprimir. Por favor cambie su selección."

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "Unidad %s"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s  libre en %s"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s no es una expresión hexadecimal válida.\n"
"La expresión hexadecimal puede contener números de '0' a '9', letras de 'a' a 'f' y de 'A' a 'F'"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s no es un valor válido. El valor debe ser numérico."

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s elementos (%s carpetas, %s archivos [%s])"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s elementos que coinciden"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"ya existe!\n"
"¿Quieres sobrescribir?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"es un sistema o un artículo ocultado! ¿Desea forzar la operación?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
"no está vacío ¿Seguro que quieres suprimirlo?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"es solo lectura! ¿Desea forzar la operación?"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Tamaño comprimido: %s\n"
"Tamaño descomprimido: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
"Mensaje de error del sistema: %s\n"
"¿Quieres copiar lo más posible a partir del archivo fuente?"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "A&bortar"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "Añadir &nuevo"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "Ap&licar"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "A&plicar mi elección a las siguientes preguntas similares"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "Atri&butos"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "Examinar"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr "&Cancelar y volver a la configuración"

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "&Elija una o más carpetas para buscar. Separa varias carpetas con punto y coma (;)"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "Des&tino"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "Ru&ta de destino"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "&Salir"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "&Nombre del archivo"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "Nomb&re del archivo"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "&Icono"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "Úl&tima fecha de acceso"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "&Cargar búsqueda"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "Máscara &de archivos para extraer"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "&Fecha de modificación"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "&No"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "&Abierto"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "A&bierto..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "Co&ntraseña"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "&Posponer"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "Eli&minar"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "Restaurar"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "&Reanudar"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "&Rever"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "Ejecuta&r como"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "&Guardar como..."

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "Mo&strar leyenda"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "Carp&eta de Inicio"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "Siste&ma"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "&Elevar privilegios"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "Modo de la &ventana"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "'*', '?', '[' Y ']' se pueden utilizar para el patrón de máscara de nombre de archivo. Múltiples máscaras tienen que ser separados por punto y coma \";\""

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".:: Soltar archivos en este elemento para ejecutar la acción ::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[carpeta]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[arriba]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"Ya existe una carpeta con el nombre\n"
"%s"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "Una nueva versión de FileVoyager está disponible para su descarga"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr ""
"Se necesita una contraseña para\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr ""
"Se ha producido un problema durante la sobrescritura de\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "Ocurrió un problema al listado de contenidos"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Una máscara con el mismo nombre ya está cargada.\n"
"¿Quieres sobreescribirlo?"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "Anular la búsqueda..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "Sobre FileVoyager"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "El valor de arriba es hexadecimal"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr "Salir"

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "Acción que hacer después de la creación"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "Agregar un separador de botones antes de este elemento"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "Agregar una carpeta para buscar en"

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "Agregar un nuevo acceso directo a la aplicación"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr "Agregar archivos"

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr "Agregar carpeta"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "Añadir a los objetivos de búsqueda"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "Agregar complemento"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "Agregar programas"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "Agregar un separador"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "Añadir a favoritos de FileVoyager"

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Agregar a la lista de reproducción"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "Visibilidad de columnas adicionales"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "Álbum: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmos"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "All available lexers"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "Todos los formatos de lista de reproducción compatibles"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"Siempre intente obtener las miniaturas del sistema primero.\n"
"Usar miniaturas del sistema en caso de fallo interno.\n"
"Nunca usar miniaturas del sistema.\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "Se produjo un error durante la operación."

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr "Se ha producido un error al ejecutar el comando FTP"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "Ocurrió un error. Puede comprobar el registro pulsando 'Ver registro'"

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "y:"

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "Y:"

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "Ruta de la a&plicación"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "Parámetros de las aplicaciones"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr "Aplicar los cambios realizados en la barra de aplicaciones de FileVoyager y mantener esta ventana abierta"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "Aplicar la configuración y cerrar el diálogo"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "Aplicación de configuraciones..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "&Formato de archivo"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "Arc&hivo"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "Creación de archivos comprimidos"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"La creación de archivos no es compatible con un sistema de archivos que no sea de Windows.\n"
"Utilice Copiar primero para repatriar el elemento a una carpeta normal."

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Formato de archivo desconocido"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "Comprimiendo"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "¿Está seguro de que desea anular la operación?"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "¿Estas seguro que quieres borrarlo?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar todos los elementos?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "Artista: %s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "Flujo de audio %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "Velocidad media"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "Velocidad media: %s KB/s"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "B"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "Entre:"

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr "Ambos artículos son idénticos"

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Buffer demasiado pequeño"

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes / Sectores"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dinámica\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "&Página de códigos: %s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "C&omprimido"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "Crear un TAR antes"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "F&echa de creación"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "Cancelar acción y cerrar este cuadro de diálogo"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "Cancelar acción, descartar la configuración y cerrar este cuadro de diálogo"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "Cancelar si desea seleccionar otro destino o desea cambiar la selección de origen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "Cancelar la operación"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "Cancelar la operación actual"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "No se puede crear el archivo"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"No se puede crear el archivo %s\n"
"Mensaje de error del sistema: %s\n"
"¿Continuar?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta\n"
"%s\n"
"Ya existe un archivo con el mismo nombre en esta ruta."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"No se puede eliminar el archivo\n"
"%s\n"
"¿Continuar?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"No se puede eliminar la carpeta\n"
"%s\n"
"¿Continuar?"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr ""
"No se puede hash elementos dentro de un camino virtual.\n"
"Por favor, elija otro elemento."

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr "No se puede navegar en %s\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "No se puede abrir el archivo existente."

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "No se puede abrir el archivo"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "No se puede reproducir el flujo"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""
"No se puede leer \"%s\".\n"
"El elemento será ignorado."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"No se puede leer %s\n"
"¿Continuar?"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr "No se pueden sincronizar carpetas virtuales"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"No se puede escribir en %s\n"
"¿Continuar?"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "Unidad de CD / DVD / Blu Ray"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "Cambiar el nombre del elemento"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "Cambiar volumen"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "Marque todos los elementos de la lista anterior"

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "Frecuencia de buscar actualización"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr ""
"Marque esta casilla si no desea comparar\n"
"los archivos por su contenido."

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr ""
"Marque esta casilla si no desea considerar\n"
"la fecha como un diferenciador."

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr ""
"Marque esta casilla si no desea considerar el caso\n"
"de nombre de archivo como un diferenciador."

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "Marque esta casilla si desea agregar un patrón de nombre de archivo a las reglas de filtro"

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "Marque esta casilla si desea agregar propiedades de atributos de los elementos a las reglas de filtro"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "Marque esta casilla si desea agregar la fecha de \"último acceso\" de los elementos a las reglas de filtro"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "Active esta casilla si desea agregar la fecha de creación de los elementos a las reglas de filtro"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "Marque esta casilla si desea agregar la fecha de modificación de los elementos a las reglas de filtro"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr "Marque esta casilla si desea comparar los directorios Y sus subcarpetas."

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar los elementos de la izquierda\n"
"que no tienen un elemento correspondiente a la derecha."

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar los elementos de la derecha\n"
"que no tienen un elemento correspondiente a la izquierda."

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr "Marque esta casilla para mostrar los elementos que son idénticos."

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr "Marque esta casilla para mostrar los elementos que tienen diferencias."

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "Marque esto para revelar la contraseña escrita arriba"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "Elija una aplicación que no aparece en la lista anterior"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "Elija las aplicaciones"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr "Elija un acceso directo de aplicación existente o haga clic en los puntos suspensivos para elegir un nuevo destino"

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "Elija entre los marcos multimedia disponibles (DirectShow, Windows Media Player y opcionalmente Videolan VLC)"

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "Elija el &tipo de elemento a crear"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "Elija el &valor"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "Elige el& modo goto"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "Elija el icono que desea utilizar para el acceso directo de la aplicación"

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "Elija el tamaño de la ventana de la aplicación cuando se ejecuta"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "Haga clic en la visualización para cambiar el modo."

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "Haga clic en este botón para seleccionar una carpeta de destino"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "Cerrar todas las páginas desbloqueadas"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "Cerrar el panel de búsqueda"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "Cerrar este cuadro de diálogo"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "Cerrar esta página"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr "Cerrar esta herramienta"

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr "Tipo de página de códigos:"

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "Tipo de página de códigos:"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "Tipo de página de códigos"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "Colorear elementos después de las máscaras"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "Columna: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "Operaciones comunes"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "La comunicación con la principal instancia de FileVoyager falló durante la solicitud de la liste de archivos."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "No se pudo comunicar con la principal instancia de FileVoyager para incrustación."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "La comunicación con la principal instancia de FileVoyager falló en el posicionamiento."

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr "Comparar archivos"

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr "Opciones de comparación"

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "Comprimido"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "Comprimido (el tamaño en disco es %s)"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "Elemento comprimido (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "Ni&vel de compresión"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "Método de compr&esión"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr "Calcular hashes"

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "C&onfirmar contraseña"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Confirmación necesaria"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "¡Enhorabuena! FileVoyager está actualizado."

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr "El contenido de los dos elementos es diferente"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "Continúe si desea que se le solicite cada archivo demasiado grande"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "Copiar valores &hexadecimales"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "Copiar todo"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr "Copiar todos los diffs de izquierda a derecha"

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr "Copiar todo los diffs de derecha a izquierda"

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr "Copiar todas las líneas de izquierda a derecha"

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr "Copy all lines from right to left"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "Copia terminada"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "Copiar &vista hexadecimal"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Copia de %s elemento(s) en %s\n"
"Esta operación utilizará el portapapeles para ejecutar la transferencia. ¿Continuar?"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr "Copiar los diffs seleccionado de izquierda a derecha"

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr "Copiar los diffs seleccionados de derecha a izquierda"

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "Copiar línea seleccionada"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"Copiar los elementos seleccionados en\n"
"%s"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr "Copiar las líneas seleccionadas de izquierda a derecha"

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr "Copiar las líneas seleccionadas de derecha a izquierda"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "Arte de la cubierta"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "Error de CRC en los datos de archivo"

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "Crear un SF&X"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "Crear archivo o carpeta"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "Crear carpeta &para cada archivo para extraer"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "Crear un archivo por elemento"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "Criterios guardados correctamente"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "Tamaño de elemento actual"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "Tamaño actual del elemento: %s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "Versión actual:"

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "Comando de editor personalizado (%1, si está presente, representa el archivo a editar)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "Máscaras de archivo personalizadas (separadas por punto y coma. Ejemplo: *.txt; *.Ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "Ciclo a través de visualizaciones"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"Diariamente\n"
"Semanal\n"
"Mensual\n"
"Nunca\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "Los datos están dañados"

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr "Las fechas de los dos elementos son diferentes"

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "Editor de archivos predeterminado"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "Definir la carpeta de inicio de la aplicación"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "Eliminación finalizada"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "Eliminar a la papelera de reciclaje"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "Eliminación del archivo de origen"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "Eliminación de %s elemento(s). ¿Continuar?"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "Configuración de deselección"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "Tamaño de&l diccionario"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "Descartar la configuración y cerrar este cuadro de diálogo"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "Disco no preparado"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "Vista"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Mostrar una lista de todas las unidades, algunas carpetas virtuales, sus favoritos y carpetas del sistema"

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "Mostrar un registro de la operación en esta ventana"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "Mostrar una representación realizada por Windows"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "Mostrar nombres alternativos (nombres 8.3 de MSDOS)"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas Central"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "Mostrar líneas de cuadrícula en las listas de paneles"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de visualización"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Mostrar u ocultar una vista \"árbol\" de todas las unidades, algunas carpetas virtuales, sus favoritos y carpetas del sistema"

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas del panel"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "Mostrar las noticias en RSS de Autor"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "Mostrar el archivo en modo binario"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "Mostrar el archivo en modo hexadecimal"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "Mostrar el archivo en modo multimedia"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "Mostrar el archivo en modo de archivo de texto enriquecido"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "Mostrar el archivo en modo texto"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "Mostrar el archivo en modo hexadecimal unicode"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "Mostrar el archivo en modo unicode"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "Mostrar el archivo en modo web"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "Mostrar el archivo usando SumatraPDF"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "Mostrar el archivo utilizando los complementos WLX"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"Muestra el espacio libre en disco comparado con el espacio total en disco\n"
"Los valores entre paréntesis se expresan en bytes"

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "Muestra el número de elementos contenidos en la carpeta, por tipos de elementos, con el tamaño total de los archivos"

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "No contener la palabra / frase anterior"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"¿Desea cerrar esta conexión?\n"
"Si no, permanecerá disponible desde el panel de unidades"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "Desea continuar con los elementos restantes"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "¿Desea descargarlo e instalarlo?"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "Archivos terminados"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "Volumen terminado"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"&No hacer nada\n"
"Abra con el &editor de FileVoyager (lo mismo que presionando F4)\n"
"Abrir con el &programa asociado (igual que un doble clic)\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "Descargar desde FTP"

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "Descargando nueva versión"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "Unidad"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "Nombre de la unidad"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "Tipo de unidad"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "Durante la semana pasada"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "During last year"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "E&xportar a HTML ..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr "Editar archivo izquierdo"

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "Editar propiedades del favorito"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr "Editar archivo a la derecha"

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "Programa de edición"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "&Modo de encriptación"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "C&ifrar nombres de elementos"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir la contraseña"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "Tipo de final de línea:"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "Error al cerrar el archivo"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "Error en la reproducción"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "Error al leer del archivo"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "Error al escribir ajustes"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error al escribir en el archivo"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "Incluso si está haciendo un \"corte\" en el portapapeles, los elementos seleccionados no se eliminarán de la fuente."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "Ejemplo: Documentación del proyecto Alpha"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "Ejemplos: Mi mp3, Mis proyectos, ..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "Salir de esta herramienta de búsqueda y volver a la vista Exploración"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "Lista de extensiones"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "Extraer archivo"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "Extracto del archivo"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "Extracción"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "Extraction finished"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "Error al crear la carpeta de destino."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "Error al iniciar el módulo de búsqueda ;("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "Error al cargar la biblioteca %s"

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "Falso"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "La más rápida"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "Administrator de Favoritos"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "Edición de archivo"