# Translation of FileVoyager in French (France)
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:01:31+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: fr\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "Barre d'outils du panneau gauche de FileVoyager"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "Barre d'outils du panneau droit de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "Désélection sur filtre"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "Sélection sur filtre"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "Paramètres de filtre"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "Effectuer une recherche"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "Taille du dossier"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr "Onglets de dossier en bas"

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "En avant"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "Donne accès au menu et actions de l'élément ciblé"

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "Donne accès au menu et actions du chemin actuel"

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "Aller à la racine"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "Dossier parent"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr "Outil Hachage"

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "Aide et documentation"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Si activé, FileVoyager disparait de la barre des tâches de Windows lorsque sa fenêtre est fermée\n"
"FileVoyager apparaît alors parmi d'autres icônes dans la zone de notification de Windows"

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Si activé, FileVoyager disparait de la barre des tâches de Windows lorsque sa fenêtre est minimisée\n"
"FileVoyager apparaît alors parmi d'autres icônes dans la zone de notification de Windows"

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr ""
"Si activé, les dossiers seront aussi triés en fonction de la colonne choisie pour le tri.\n"
"Si n'est pas activé, les dossiers seront triés de manière ascendante suivant leur nom."

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr ""
"Si activé, le panneau Exploration affichera aussi les éléments cachés et système.\n"
"Il est plus sûr de garder cette option décochée"

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "Ajout/suppression de programmes"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "Interagir avec les éléments dans la liste"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "Interagir avec le chemin courant"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "Inverser les panneaux"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "Inverser le tri"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "Inverser l'état de sélection de chaque élément"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr "Cases à cocher des éléments"

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "Menu contextuel d'éléments"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "Propriétés d'élément"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "Supprimer"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "Choisir langage"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "Détails large"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "Derniers articles de l'auteur :"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr ""
"Ouvrir une nouvelle instance de FileVoyager, en mode Visualiseur uniquement,\n"
"afin d'afficher un rendu des éléments sélectionnés"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "Menu de la liste"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "Liste des barres d'outils commune à afficher ou masquer"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "Liste des panneaux à afficher ou à masquer"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "Charger depuis un disque"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "Actions principales"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "Maximiser le panneau gauche"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Maximiser le panneau gauche de sorte qu'il remplisse la fenêtre de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "Maximiser le panneau droit"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Maximiser le panneau droit de sorte qu'il remplisse la fenêtre de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "Tout réduire"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "Réduire toutes les fenêtres ouvertes"

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Réduire vers la zone de notification"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"Déplacer les éléments sélectionnés vers un autre endroit\n"
"Par défaut, l'endroit de destination est le chemin du panneau opposé\n"
"Mais cette destination peut être changée dans la fenêtre de déplacement"

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "Naviguer dans l'élément"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"Naviguer dans l'élément\n"
"Si c'est un dossier, le panneau naviguera dedans\n"
"Si c'est un fichier, FileVoyager essaiera naviguer dedans comme il le ferait avec des archives\n"
"même si l'action par défaut est prise en charge par le système (ex: .doc, .exe)"

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "Naviguer dans les lecteurs du système, des dossiers partagés ou encore des appareils distants"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "Naviguer dans le panneau actuel vers le chemin du panneau opposé"

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "Naviguer vers le chemin visité après"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "Naviguer vers le chemin visité avant"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "Naviguer jusqu'à la racine du chemin en cours"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "Naviguer vers le répertoire parent"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "Naviguer vers le chemin de ce favori dans le panneau courant"

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "Naviguer vers le dossier racine du chemin en cours"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "Nouvelle instance"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "Nouvelle instance en tant qu'Admin"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "Nouvel élément"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "Nouveau raccourci"

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "Ouvrir une fenêtre affichant les propriétés du disque courant"

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de filtre afin de définir les critères de filtrage de désélection d'éléments"

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de filtre afin de définir les critères de filtrage de la liste d'éléments"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de filtre afin de définir les critères de filtrage de sélection d'éléments"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre dans laquelle les différences entre \n"
"les deux listes de dossier sont mis en évidence"

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr ""
"Ouvrir une fenêtre dans laquelle les différences entre 2 fichiers sont mises en évidence.\n"
"Il s'agit d'un outil de \"Diff\""

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "Ouvrir une fenêtre \"A propos\" pour en savoir plus sur FileVoyager"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "Ouvrir FileVoyager"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire des Favoris de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "Ouvrir dans panneau opposé"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "Ouvrir élément"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "Ouvrir l'élément ciblé dans le panneau Exploration opposé"

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire des propriétés d'affichage de Windows"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr "Ouvrir le site web de FileVoyager dans le votre navigateur internet par défaut\\nhttps://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "Ouvrir l'élément ciblé"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "Ouvrir le module d'Ajout/suppression de programmes de Windows"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr ""
"Ouvrir la fenêtre des préférences dans laquelle les comportements de \n"
"FileVoyager peuvent être gérés"

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "Ouvrir la commande Exécuter de Windows"

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "Ouvrir le panneau Recherche afin de trouver des éléments d'après de nombreux critères possibles"

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "Ouvrir les éléments sélectionnés avec l'éditeur choisi dans les préférences"

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr ""
"Ouvrir la boîte de dialogue du système permettant d'attribuer \n"
"une lettre de lecteur à un chemin réseau"

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue du système permettant d'annuler l'attribution d'une lettre de lecteur à un chemin réseau"

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "Ouvrir le module de réglage de date et d'heure de Windows"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "Ouvrir l'assistant de Windows permettant d'effectuer des recherches"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "Ouvrir l'assistant de Windows permettant de créer de nouveaux raccourcis"

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "Ouvrir ce favori"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "Panneaux"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "Coller des éléments depuis le presse-papiers"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "Menu contextuel du chemin"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "Propriétés du chemin"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "Visualisation"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr "Rectangle de sélection"

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Corbeille"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "Rafraîchir"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "Rafraîchir les deux panneaux Exploration"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "Retirer tous les favoris"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "Retirer tous les éléments de la collection de favoris"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "Retirer Favoris invalides"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "Retirer cet élément de la collection de favoris"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr ""
"Retirer les éléments invalides de la collection de favoris\n"
"Un Favoris pour lequel le chemin n'est pas joignable est considéré comme invalide"

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "Retirer ce favori"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "Renommer l'élément ciblé"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "Rapporter un problème ou demander une fonctionnalité"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "Rétablir la sélection"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "Rétablir la sélection telle qu'elle était avant la désélection"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "Exécuter une nouvelle instance de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "Exécuter une nouvelle instance de FileVoyager en utilisant des privilèges Administrateur"

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "Commande Exécuter"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "Rechercher des éléments"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "Sélectionner tout"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "Sélectionner tous les éléments dans le chemin"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "Sélectionner les fichiers"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "Ne sélectionner que les fichiers, pas les dossiers"

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "Afficher une info-bulle contenant quelques-unes des propriétés de l'élément ciblé"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "Ouvrir l'invite de commande"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "Ouvrir l'invite de commande en tant qu'Admin"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "Afficher le panneau des lecteurs"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "Afficher les éléments cachés"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "Afficher info-bulle"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "Afficher barre d'outils gauche"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Afficher barre principale"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils centrale qui contient les outils les plus utiles"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr "Afficher ou masquer la vue \"arborescente\" de tous les lecteurs, dossiers virtuels, favoris et dossiers systèmes"

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "Afficher/masquer Barre d'Applications"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "Afficher/masquer barre d'outils centrale"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "Afficher/masquer les onglets de dossier"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "Afficher ou masquer la Barre d'Applications"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "Afficher/masquer les Favoris"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr "Afficher ou masquer la barre des Favoris qui contient les dossiers choisis pour être accédés à tout moment"

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "Afficher ou masquer les onglets de dossier en bas de liste"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "Afficher/masquer l'arbre"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "Afficher barre d'outils droite"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "Afficher le menu contextuel du chemin en cours"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "Afficher le menu contextuel des éléments sélectionnés dans la liste"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "Afficher le menu contextuel de la liste"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "Afficher une liste de tous les disques, quelques chemins virtuels, les favoris et dossiers système"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Afficher la barre d'outils du panneau Exploration gauche"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils principale"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "Afficher la fenêtre de propriétés du chemin en cours"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "Afficher la fenêtre de propriétés des éléments sélectionnés"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Afficher la barre d'outils du panneau Exploration droit"

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "Ouvrir l'invite de commande du système"

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "Ouvrir l'invite de commande du système en utilisant des privilèges Administrateur"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "Arrêter l'ordinateur"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "Mettre l'ordinateur hors tension"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "Trier les dossiers"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "Basculer en mode \"menu classique\""

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "Bacsuler en mode Ruban (Ribbon)"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "Basculer dans le panneau Visualisation opposé pour afficher une vue de l'élément ciblé"

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "Système"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "Affichage système"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "Outils système"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "Thumb Flow"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "Organiser toutes les fenêtres ouvertes horizontalement"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "Organiser toutes les fenêtres ouvertes verticalement"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Mosaïque horizontale"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "Mosaïque verticale"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "Alterner le verrouillage"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"Alterner le verrouillage\n"
"Quand un onglet est verrouillé, y changer de chemin crée et active un nouvel onglet avec le chemin voulu"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "Alterner Ruban"

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "Basculer entre tri ascendant et descendant"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "Barres d'outils"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "Désarchiver"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr "Désarchiver un élément en le décompressant et/ou en défaisant l'archive"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "Déverrouiller tous les onglets qui sont verrouillé"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "Déverrouiller tous les onglets"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "Mettre à jour la liste des éléments en parcourant le chemin à nouveau"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "Utiliser Shell"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "L'utilisation du Shell de Windows permet un affichage virtuel de certains dossiers (Ex: Fichiers Internet temporaires)"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "Visualiser"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "Affichage et outils"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "Visualiseurs"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "Visiter le site web"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "A propos"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "Activer le précédent onglet"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "Ajouter chemin gauche dans Favoris"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "Ajouter chemin droit dans Favoris"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "Ajouter le chemin du panneau Exploration gauche dans la liste des favoris"

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "Ajouter le chemin du panneau Exploration droit dans la liste des favoris"

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "Organiser toutes les fenêtres ouvertes en cascade"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "Tailles des dossiers"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "Permet de changer la langue de l'interface utilisateur"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "Lanceur d'applications"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "Organiser panneaux en 20-80"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "Organiser panneaux en 30-70"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "Organiser panneaux en 40-60"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "Organiser panneaux en 50-50"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "Organiser panneaux en 60-40"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "Organiser panneaux en 70-30"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "Organiser panneaux en 80-20"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "Organiser les panneaux de sorte que le gauche occupe 20% de la fenêtre et le droit, 80%"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "Organiser les panneaux de sorte que le gauche occupe 30% de la fenêtre et le droit, 70%"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "Organiser les panneaux de sorte que le gauche occupe 40% de la fenêtre et le droit, 60%"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "Organiser les panneaux de sorte que le gauche occupe 50% de la fenêtre et le droit, 50%"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "Organiser les panneaux de sorte que le gauche occupe 60% de la fenêtre et le droit, 40%"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "Organiser les panneaux de sorte que le gauche occupe 70% de la fenêtre et le droit, 30%"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "Organiser les panneaux de sorte que le gauche occupe 80% de la fenêtre et le droit, 20%"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "En arrière"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "Charger un fichier de thème depuis l'arborescence du système"

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "En cascade"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "En savoir plus sur FileVoyager"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "Mise à jour"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "Vérifier via le site web de FileVoyager si une nouvelle version est disponible"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "Choisir un mode d'affichage pour la liste"

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "Choisir la colonne sur laquelle le tri est appliqué"

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "Choisir un thème à appliquer à FileVoyager"

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "Fermer tout"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "Ferme toutes les visionneuses en une fois"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "Fermer tous les Visualiseurs qui ont été ouvert par cette instance de FileVoyager"

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "Fermer les Visualiseurs"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "Fermer FileVoyager"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"Fermer cet onglet\n"
"Le précédent onglet actif sera activé"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr "Fermer vers la zone de notification"

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "Tri des colonnes"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "Barres d'outils communes"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "Comparer des éléments"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr "Comparer les chemins listés"

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "Calculer et afficher la taille de tous les dossiers dans le chemin courant"

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "Calculer et afficher la taille du dossier sélectionné"

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "Connecter lecteur"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "Chemin élément ciblé"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "Copier le chemin complet"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "Copier le chemin complet (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "Copier le nom du dossier de l'élément"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "Copier le nom du dossier de l'élément (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "Copier le nom de l'élément"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "Copier le nom de l'élément (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "Copier uniquement le nom du dossier de l'élément ciblé"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copier uniquement le nom du dossier de l'élément ciblé en mode DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "Copier uniquement le nom de l'élément ciblé sans son chemin"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copier uniquement le nom de l'élément ciblé sans son chemin en mode DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "Copier uniquement les noms des dossiers des éléments sélectionnés"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copier uniquement les noms des dossiers des éléments sélectionnés en mode DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "Copier uniquement les noms des éléments sélectionnés sans leur chemin"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copier uniquement les noms des éléments sélectionnés sans leur chemin en mode DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "Copier des parties du chemin de l'élément ciblé"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "Copier des parties du chemin des éléments sélectionnés"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "Chemin éléments sélectionnés"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"Copier les éléments sélectionnés vers un autre endroit\n"
"Par défaut, l'endroit de destination est le chemin du panneau opposé\n"
"Mais cette destination peut être changée dans la fenêtre de copie"

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "Copier les éléments sélectionnés vers le presse-papiers"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "Copier le chemin complet de l'élément ciblé"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copier le chemin complet de l'élément ciblé en mode DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "Copier les chemins complets des éléments sélectionnés"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copier les chemins complets des éléments sélectionnés en mode DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "Copier vers"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"Créer un nouvel élément\n"
"Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle il peut être spécifié un type d'élément à créer\n"
"ainsi que le nom de celui-ci"

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"Créer un nouvel onglet en arrière plan\n"
"Le nouvel onglet naviguera vers le même chemin que l'onglet courant mais ne \n"
"sera pas activé. C'est l'actuel onglet qui reste actif"

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"Créer un nouvel onglet\n"
"Le nouvel onglet naviguera vers le même chemin que l'onglet courant"

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"Créer un raccourci pour les éléments sélectionnés\n"
"Par défaut, l'endroit de destination est le chemin du panneau opposé\n"
"Mais cette destination peut être changée dans la fenêtre de création de raccourci"

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr "Créer une archive. Ouvre une boîte de dialogue dans laquelle les paramètres nécessaires peuvent être configurés"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "Créer archive"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "Créer un élément"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "Créer de nouveaux éléments tels que des dossiers ou certain type de fichier prédéfinis"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "Créer un nouvel onglet"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "Créer nouvel onglet derrière"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "Créer un raccourci"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "Elément actuel"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "Chemin actuel"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "Couper les éléments sélectionnés vers le presse-papiers"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "Date et heure"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"Supprimer les éléments sélectionnés en les envoyant dans la Corbeille\n"
"En supprimant de cette façon, les éléments peuvent être récupérés"

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"Supprimer les éléments sélectionnés en ne passant pas par la Corbeille\n"
"En supprimant de cette façon, les éléments ne peuvent plus être récupérés (excepté via certains outils)"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "Désélectionner tout"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "Désélectionner tous les éléments"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "Déconnecter lecteur"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "Propriétés du disque"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "Affiche la liste de toutes les visionneuses externes ouvertes et permet de \\nles sélectionner ainsi que de les fermer toutes en une fois"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "Afficher une liste des chemins visités le plus récemment"

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "Affiche un journal des événements de FileVoyager"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "Afficher un rendu du contenu de l'élément ciblé du panneau opposé"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "Afficher un rendu du contenu de l'élément ciblé du panneau opposé"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr "Afficher de grandes icônes dans la barre d'applications"

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "Afficher le panneau courant en mode Détails"

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "Afficher le panneau courant en mode Détails sous une affichage 3D des vignettes"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "Affiche le panneau courant en mode vignette"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "Affiche le panneau courant en mode icône"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "Affiche le panneau courant en mode liste"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "Afficher le panneau courant en mode Vignettes"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "Afficher FileVoyager avec des menus et barres d'outils classiques"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "Afficher FileVoyager avec une interface Ruban (Ribbon) au lieu du menu classique"

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "Propriétés d'affichage"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "Dupliquer le panneau"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "Modifier le chemin"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "Modifier l'actuel chemin"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "Visualiseur embarqué"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "Egaliser les deux panneaux"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "Egaliser les deux panneaux en leur donnant la même taille"

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "Journal"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "Echanger les chemins en cours entre les deux panneaux"

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "Quitter FileVoyager"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "Développer ou réduire le Ruban (Ribbon)"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "Exploration"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "Visualiseur externe"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "Liste des visionneuses externes"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "Visualiseur externe"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "Gestionnaire de Favoris"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "Barre des Favoris"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr "Mode d’affichage « Ouvrir avec »"

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr "&Quitter"

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr "Automatique (recommandé) : Compact si le Viewer est intégré, Plein si le Viewer est une fenêtre indépendante."

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr "Quitter"

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr "Compact : Affiche un seul bouton déroulant ; toutes les applis se trouvent dans son menu contextuel."

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr "Détacher la fenêtre"

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr "Plein : Affiche les applis directement comme icônes dans la barre d’outils pour un accès rapide."

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""
"Profondeur &illimitée\n"
"&Seulement les dossiers choisis\n"
"Définir la profondeur\n"

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr "Image de l’album"

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr "Visualisation audio (aléatoire)"

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr "Cliquez sur le bouton pour configurer les fournisseurs de cartes"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr "Comparaison ignorée (contenu ignoré ou Reparse ou Hard Link ou en ligne uniquement)"

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr "Masque d’exclusion:"

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr "Ignorer les liens physiques (Hard Links)"

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr "Ignorer les fichiers en ligne uniquement (OneDrive, iCloud, …)"

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr "Ignorer les points de réanalyse (Reparse)"

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr "Cartes"

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr "Preset suivant (transition nette)"

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr "Preset suivant (transition douce)"

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr "Pas de visualisation"

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr "Ouvrir les paramètres des cartes…"

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr "Preset précédent"

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr "Afficher/Masquer le titre du preset"

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr "Portable"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr "Sélectionner le fichier A (gauche)"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr "Sélectionner le fichier B (droite)"

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Cette partition/volume/disque ne prend pas en charge les noms courts (8.3) par défaut. \n"
"Les demandes de noms courts peuvent ne pas avoir d'effet."

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""
"Automatique\n"
"Page unique\n"
"Face à face\n"
"Vue livre\n"
"Continu\n"
"Face à face continu\n"
"Vue livre continue\n"

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"&Copier\n"
"Dé&placer\n"
"&Suppression\n"
"Création de &raccourci\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr "Créer un élément"

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode d'affichage par défaut"

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr "Forcer les modes d'affichage"

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr "Insérez des masques ci-dessous. Séparez-les par des points-virgules s'il y en a plusieurs. Ensuite, sélectionnez le mode d'affichage et enfin appuyez sur le bouton 'Ajouter'."

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr "Se souvenir de mon choix"

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "Paramètres de cartes"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "Sélectionnez ici le fournisseur de cartes à utiliser. Si un fournisseur nécessite une clé API, la clé doit être remplie dans le formulaire ci-dessous avant d'apparaître dans la liste déroulante."

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr "Si activé, les éléments sont triés selon leur valeur logique"

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr "Trier avec un ordre logique"

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr "N'autoriser qu'une seule instance de FileVoyager"

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr "Immersif"

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr "Afficher l'info-bulle automatiquement"

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr "L'utilisation de %s nécessite une clé API."

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr "Confirmer l'écrasement en cas de collision"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr "Copier %s élément(s) de gauche à droite"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr "Copier %s élément(s) de droite à gauche"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr "Supprimer %s élément(s) de gauche"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr "Supprimer %s élément(s) de droite"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr "Destination des opérations de gauche à droite"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr "Destination des opérations de droite à gauche"

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr "Thème immersif"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr "Déplacer %s élément(s) de gauche à droite"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr "Déplacer %s élément(s) de droite à gauche"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr "Déplacer les éléments supprimés vers la Corbeille"

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr "Sélectionner un fournisseur de carte"

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr "Opérations de synchro"

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "Historique des versions"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr "Vider le formulaire"

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr "Couleur pour éléments manquants"

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr "Couleur pour éléments modifiés"

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr "Couleurs des différences"

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""
"Dans le champ ci-dessous, définir le paramètre de ligne de commande de l'outil externe.\n"
"Exemple: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 correspond à l'élément ciblé à comparer\n"
" - %2 est l'élément du panneau opposé.\n"
"Si le champ est laissé vide, FileVoyager utilisera par défaut \"%1 %2\" sans autres paramètres."

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr "Sélectionner, dans le champ ci-dessous, l'outil externe à utiliser"

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr "Afficher les vignettes dans les info-bulles"

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr "Séparateur"

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""
"Le contenu du dossier est filtré.\n"
"Ce bouton permet de modifier les paramètres de filtrage."

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr "Usage d'un outil externe de Diff"

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr "En cours..."

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr "Modifier la clé API de VirusTotal"

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr "Vérifier avec VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr "Cliquez ici pour aller sur VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr "Cliquer le bouton pour soumettre un fichier à VirusTotal"

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr "Eléments comparés :"

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr "Copié la valeur de %s"

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr "C'est fait"

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr "Récupération d'info de VirusTotal.com..."

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom de fichier: %s"

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr "Comparaison de dossiers"

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr "Hachage et VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""
"Afin d'utiliser les services de VirusTotal, un clé API est nécessaire.\n"
"Sur ViruTotal.com, vous pouvez vous inscrire et recevoir une clé API tout à fait gratuitement.\n"
"Avec une clé API gratuite, le nombre de requêtes sur VirusTotal est limité à 4 rapports par minutes."

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr "Pas de réponse"

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""
"Remarque: \n"
"Vous pouvez ignorer cette étape et utiliser la clé interne de FileVoyager, mais le quota de requête sera mutualisé avec tous les utilisateurs qui utilisent cette clé.\n"
"Ce qui signifie qu'il n'y a aucune garantie que vos requêtes aboutissent..."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr "Nombre de fichiers répondus: %d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr "Nombre de fichiers soumis: %d"

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr "Nombre d'éléments :"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr "Nombre de positifs: %d/%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr "Nombre de fichier inconnu: %d"

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""
"Une fois que vous avez un compte VirusTotal Community, vous trouverez votre clé API dans la section de vos paramètres personnels du site.\n"
"\n"
"Copier et coller votre clé dans la boîte d'édition ci-dessous.\n"
" - La clé sera enregistrée pour les prochaines utilisations.\n"
" - La clé ne sera JAMAIS partagée ou utilisée en dehors de votre usage privé."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Rapport en ligne (Cliquer ici pour voir dans le navigateur)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Rapport en ligne éventuel (Cliquer ici pour voir dans le navigateur)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr "Rapport pas encore disponible. Le fichier est analysé par VirusTotal"

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr "Cliquer-droit un élément pour le menu de copie"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr "Sélectionner 1 élément pour voir le rapport."

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr "Soumettre le fichier à VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr "Le fichier n'est pas présent dans la base de données de VirusTotal"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr "Le fichier est trop gros (Max. : 32Mo)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr ""
"Le rapport demandé a été ignoré par VirusTotal\n"
"Le quota de requête a été dépassé (max. 4 requêtes/minutes)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr "La requête a été refusée. La clé API est probablement invalide."

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr "Utiliser la clé de FV"

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr "VirusTotal"

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr "Rapport VirusTotal pour"

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr "Rapport VirusTotal"

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "Exploration de fichiers"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "Le fichier a été retiré. Voulez-vous le garder affiché ici?"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "Le fichier a changé. Voulez-vous le recharger?"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "Masques de fichier"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "Fichier ou dossier introuvable"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "Taille du fichier : %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "Système de fichier"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "Couleurs de fichiers et dossiers"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "FileVoyager - Mise à jour automatique"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [Récolte des informations]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"FileVoyager ne parvient pas à créer ses paramètres dans\n"
"%s\n"
"Veuillez vous assurer que ce chemin est accessible en écriture"

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr "FileVoyager Diff"

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr "FileVoyager Diff & Sync"

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"FileVoyager a eu un problème et ne peut pas continuer l'opération.\n"
"Veuillez essayer à nouveau."

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr "FileVoyager Hashes"

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyager est sous licence Gratuiciel."

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "FileVoyager opération"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "FileVoyager - Options"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "FileVoyager visualiseur"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "Visualiseur de FileVoyager"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager va créer une archive avec les éléments sélectionnés\n"
"et copier l'archive résultante dans\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuer?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager va extraire les éléments sélectionnés et les désarchiver\n"
"Ensuite le résultat sera copié dans\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuer?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager va extraire les éléments sélectionnés et les copier dans\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuer?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager va extraire les éléments sélectionnés et créer une nouvelle archive dans\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuer?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager va extraire les éléments sélectionnés et créer une nouvelle archive.\n"
"L'archive résultante sera copiée dans\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuer?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager va extraire les éléments sélectionnés et les désarchiver dans\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuer?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager va désarchiver les éléments sélectionnés et copier le résultat dans\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuer?"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "Paramètre de filtrage"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr "Trouver"

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "Chercher le suiva&nt"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "Chercher le &précédent"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr "Chercher un mot ou une phrase"

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr "Trouver le suivant"

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "Occurrence suivante"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "Occurrence précédente"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "Les requêtes de recherche ne peuvent être exécutées en dehors module de recherche"

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr "Chercher occurrence suivante du mot ou de la phrase cherchée précédemment"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "Lecteur fixe"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "Flow"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "Elément ciblé"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "Arrière-plan d'élément ciblé"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "Création de dossier"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "Création de dossier terminée"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "Le dossier est vide"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "Barre de Dossier ne peut pas être vide"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "Technologie"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "Octets libres"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "Blocs libres"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "Libre: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "De : %s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "Gestionnaire de FTP"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPS nécessite libeay32.dll et ssleay32.dll\n"
"Ces dll n'ont pas été trouvées.."

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "Chemin"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr "Chemin"

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "Plein écran"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "L'opération est interrompue"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "Opération non supportée"

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "Go"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "Général"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "Donner un nouveau nom de destination à l'élément courant"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "Ouvrir le &répertoire parent"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Aller au dossier parent"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr "Aller à la première différence"

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr "Aller à la dernière différence"

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr "Aller à la différence suivante"

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr "Aller à la différence précédente"

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "Hexa"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadécimal"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "Valeur hexadécimale erronée"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "Cac&hé"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "CACHEE"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "Tout surligner"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "Comment voulez-vous utiliser le dossier que vous avez sélectionné?"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "Fichiers HTML"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "C&hemin de l'icône (ico, dll, exe, ...)"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "Fichiers d'icônes"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "Si l'archive est protégée par mot de passe, il faut fournir ce dernier"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"Si vous souhaitez annuler l'opération sur ce fichier, pressez 'ignorer'.\n"
"Si vous souhaitez annuler l'opération pour tous les fichiers, pressez 'Annuler'.\n"
"Si vous souhaitez revenir à la fenêtre de renommage, pressez 'Renommer'."

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr "Ignorer le contenu"

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr "Ignorer la date"

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "Ignorer les dates"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr "Ignorer la casse du nom"

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "Ignorer la taille"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "Ignorer cette erreur et continuer l'opération en cours"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "Répétition infinie de la liste de lecture"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "Info-&bulle"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "Initialisation de l'application..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "Initialisation des listes d'éléments..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "Initialisation des outils..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "Insérez ci-dessous les masques. Séparez-les par des points-virgules s'il y en a plus d'un. Ensuite, attribuez une couleur et enfin pressez le bouton 'Ajouter'"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "Insertion terminée"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "Problème inter-processus"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "Icône sélectionnée invalide"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "Masque invalide"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valeur numérique invalide"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr "L'élément manque à gauche"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr "L'élément manque à droite"

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"Elément renommé avec succès !\n"
"Vous devez relancer la recherche pour refléter le changement dans le résultat de la recherche"

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "Passer à la piste suivante de la liste de lecture"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "Passer à la précédente piste de la liste de lecture"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr "Aller à la première différence"

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr "Aller à la dernière différence"

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr "Aller à la différence suivante"

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr "Aller à la différence précédente"

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "Ko"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "Ne garder que ce dossier comme cible de la recherche"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "Langage"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "Date d'accès"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "Le mois dernier"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr "Lancer la comparaison"

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "Le&xeurs: %s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr "Gauche uniquement:"

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "Panneau gauche"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "Lexeur"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "Lexeur(s) pour ce fichier"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "Ligne"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"Ligne\n"
"Pourcent\n"
"Position\n"
"Position hexadécimale\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "Arrière-plan de liste"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "Liste des flux audio du média"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "Liste des flux de sous-titre du média"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "liste des effets visuels pour les pistes audio"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "Charger des critères de recherches sauvés préalablement"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "Charger critères"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "Chargement des paramètres..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "Chercher aussi dans les &archives supportées"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "Disques mappés"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr "Retirer tous les marqueurs"

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr "Marquer pour une copie de gauche à droite"

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr "Marquer pour une copie de droite à gauche"

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr "Marquer pour un déplacement de gauche à droite"

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr "Marquer pour un déplacement de gauche à droite"

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "Mas&que des fichiers à archiver"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "Masque des fichiers à considérer pour l'opération. *.* signifie \"tous\". Plusieurs masques peuvent être définit en étant séparés par des points-virgules."

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr "Masque:"

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "MAXIMISEE"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "Méthode"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "MINIMISEE"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "Date de modification"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié:"

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "Plus..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "Déplacement terminé"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Déplacement de %s élément(s) vers %s\n"
"Cette opération va utiliser le Presse-papiers pour exécuter le transfert. Continuer?"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "Suppression vers la Corbeille terminée"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "Nom et lieux"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "Naviguer vers le chemin du favori dans l'actuel panneau Exploration"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "Lecteur réseau"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "Nouveau %s"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "Nouvelle page"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "Nouvelle page en arrière-plan"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "Nouvelle version :"

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "Fichier suivant"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "Non"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr "Aucun fichier chargé"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "Aucun fichier trouvé"

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "Aucun élément ne peut être rajouté dans ce chemin"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "Plus de fichier dans l'archive"

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "Pas de partition"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "Pas de coloration syntaxique"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMALE"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "Elément normal"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier thème correct"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "NON ACTIVE"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "Contenu non indexé"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Pas assez d'espace disque"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "Opération non supportée"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "Rien à prévisualiser"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "Pavé num. %s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "Nombr&e de processus"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "Nombre de fichier"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "Nombre de fichier dans l'archive : %s"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "Nombre de dossier dans l'archive : %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "Nombre d'éléments traités : %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "Nombre d'éléments à faire : %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "Détai&ls de l'opération"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "Lignes impaires"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "Position :"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "Position: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr ""
"Ouvrir une boîte de dialogue permettant de choisir un élément à rajouter\n"
"sous forme de raccourci dans la Barre d'Application"

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "Ouvrir un assistant pour rajouter un nouveau dossier aux favoris"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "Ouvrir dans la liste"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr ""
"Ouvrir le chemin du répertoire parent de l'application cible dans\n"
"le panneau actif et mettre l'élément en surbrillance"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "Ouvrir une liste de lecture"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "Ouvrir les préférences"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr "Ouvre une fenêtre de visualisation donnant un aperçu du fichier de gauche"

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr "Ouvre une fenêtre de visualisation donnant un aperçu du fichier de droite"

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre qui affiche les différences entre les fichiers\n"
"de gauche et de droite"

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de favoris"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Ouvre le fichier de gauche dans un éditeur.\n"
"Le choix de l'éditeur dépend de la configuration du système."

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Ouvre le fichier de droite dans un éditeur.\n"
"Le choix de l'éditeur dépend de la configuration du système."

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "Opération"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "Confirmation d'opération"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "Opération terminée"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "Autres"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "Taille compressé"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "Taille de l'archive compressée : %s"

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "&Paramètres"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "Paramètres qui seront utilisés lorsque l'application cible est exécutée"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "Paramètres :"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "Mot de &passe de l'archive"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr ""
"Les mot de passe pour cryptage de ZIP ne peuvent contenir que des caractères\n"
"latins non-accentués, des nombres et quelques symboles imprimables"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr ""
"Chemin du fichier contenant l'icône qui sera affichée sur le bouton\n"
"de raccourci de l'application"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "Chemin injoignable"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "Mettre la lecture en pause"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "Po"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "ACL Persistants"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "Jouer la piste"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un algorithme."

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un élément"

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "Veuillez sélectionner deux fichiers à comparer"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr "Pour une comparaison, veuillez sélectionner deux fichiers ou deux dossiers"

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "le module défini dans les paramètres de FileVoyager n'est pas supporté"

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nom du module additionnel"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "Module utilisé pour lire l'archive : %s"

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "Gestion des modules additionnels"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "Casse préservée"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "Pressez %s"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "Si activé, l'expression à rechercher est considérée comme étant une valeur hexadécimale"

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr ""
"Presser ce bouton afin de choisir un dossier de démarrage par\n"
"défaut pour l'application"

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "Si activé, toutes les occurrences de l'expression à rechercher seront surlignées"

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "Si activé, l'expression sera considérée comme une suite de mots entiers"

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "Si activé, la recherche de l'expression respectera sa casse"

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "Fichier précédent"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "Piste précédente"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "Problème avec VLC"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "&Propriétés"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr "Envoyer dans la zone de notification quand fermé"

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "Envoyer dans la zone de notification quand minimisé"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr "Aperçu du fichier de gauche"

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr "Aperçu du fichier de droite"

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "Quitter le Visualiseur"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "L&ecture seule"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "Lecteur RAM"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "Ratio : %s%%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr "Récursif (lorsque l'élément est un dossier)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "Temps restant"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Temps restant : %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "Me le rappeler le mois prochain"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "Me le rappeler la semaine prochaine"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "Me le rappeler dès demain"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "Retirer la sélection"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "Lecteur amovible"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "Retirer tous les raccourcis d'application de la Barre d'Application"

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "Retirer &tous les boutons"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "Retirer le bouton"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Retirer de la liste de lecture"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "Retirer le raccourci"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr "Retirer la sélection"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "Retirer le séparateur"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "Retirer le raccourci d'application de la Barre d'Application"

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "Retirer le favori ciblé de la collection"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "Reno&mmer"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "Renommage terminé"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "Renommer la page"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "Renommage"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "Point de redirection (Reparse Point)"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "Remettre les attributs par défaut"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "Rétablir l'état initial des éléments cochés ou non"

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr "Affichage du résultat"

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr "Résultats"

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "Réessayer la même opération pour l'élément courant"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr "Droite uniquement:"

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "Panneau droit"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "Ligne :"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "Ligne: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "rtf"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "&Exécuter"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "Exécuter en t&ant que"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "Exécuter l'application cible de ce raccourci"

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr ""
"Exécuter l'application cible de ce raccourci avec une invitation\n"
"de changement de privilèges utilisateur"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "S&auver"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "S&pécifier un mot où une phrase à trouver dans le fichier"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "Sauver la &sélection dans un fichier..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr "Sauver les deux"

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr "Sauver l'actuel"

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr "Sauver le rapport de comparaison"

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "Sauver la liste de lecture"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "Sauver critères"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "Sauver la sélection dans un &fichier..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr "Enregistrer le rapport de comparaison dans un fichier"

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "Sauvegarder les critères de recherche afin de pouvoir les réutiliser"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr "Enregistrer CSV"

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr "Enregistrer fichiers"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "Chercher"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "Recherche interrompue"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "Recherche terminée"

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "Outil de recherche avec une large quantité de critères paramétrables"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "Secteurs/Bloc"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "Options de sécurité"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "Sélectionner &tout"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "Sélectionner la &ligne"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr "Sélectionner le fichier A"

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr "Sélectionner le fichier B"

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr "Sélectionner le dossier A"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr "Sélectionner le dossier A (gauche)"

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr "Sélectionner le dossier B"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr "Sélectionner le dossier B (droite)"

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr "Sélectionner l'image A"

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr "Sélectionner l'image B"

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "Sélectionner le raccourci suivant"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "Sélectionner le raccourci précédent"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "Sélection de colonnes additionnelles pour les dossiers normaux"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr "Sélectionner l'algorithmes pour le calcul"

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "Sélectionner le dossier de destination vers lequel les éléments doivent être extraits"

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr "Sélectionner le fichier A (gauche)"

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr "Sélectionner le fichier B (droite)"

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr "Sélectionner le dossier A (gauche)"

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr "Sélectionner le dossier B (droite)"

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr "Sélectionner l'image A (gauche)"

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr "Sélectionner l'image B (droite)"

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "Elément sélectionné"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "Arrière-plan d'élément sélectionné"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "Eléments sélectionnés en gras"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "Taille de sélection :"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "Taille de sélection: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "Paramètres de sélection"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "Envoyer vers :"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "Paramétrer les masques de nom de fichier pour les éléments à extraire"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "Mettre le volume au maximum"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "Mettre le volume au minimum"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "SFTP n'est actuellement pas supporté"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "Création de raccourci"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "Création de raccourci terminée"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "Afficher la colonne 'Attributs'"

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "Afficher la colonne 'Date de création'"

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr "Afficher les fichiers uniquement à gauche"

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr "Afficher les fichiers uniquement à droite"

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr "Afficher les fichiers différents"

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "Afficher les éléments cachés et systèmes"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "Afficher ou masquer la barre de dossier"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "Afficher la colonne 'Date d'accès'"

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "Afficher/masquer le panneau d'informations"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "Afficher ou masquer le panneau contenant la liste de lecture"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr "Afficher les fichiers identiques"

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "Afficher les propriétés de la Barre d'Application"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "Afficher/masquer les infos"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "Afficher/masquer liste de lecture"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "Simple fichier"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "Simple liste"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "Taille et attributs"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "Taille entre :"

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "Format des tailles"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "Taille des vignettes"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "Tailles"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr "Les tailles des fichiers sont différentes"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "Fichiers Thème"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "Taille de &bloc solide"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr ""
"Des changements ont été faits.\n"
"Voulez-vous appliquer ces changements?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Certains éléments ont échoué. Voulez-vous toutefois continuer?"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"Désolé. Une erreur a eu lieu durant le téléchargement.\n"
"Le processus de mise à jour est postposé."

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "Fichier à trous (Sparse File)"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "Spécifier la date"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "&Définir le niveau de profondeur des sous-dossiers"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "Spécifier les attributs auxquels correspondre"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "Définir la taille à laquelle correspondre"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr "Spécifier les noms de &fichier cible séparés par des points-virgules. Les noms de fichier peuvent contenir des jokers tels que * et ?"

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "Ta&ille de partition"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "Chemin de démarrage :"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "Etape 1: Choisissez un dossier."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "Etape 2: Choisissez un alias pour le dossier."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "Etape 3: Ecrivez un commentaire."

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "Arrêter la lecture"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "Stockage"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "Flux de sous-titres %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "Compression supportée"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "Supportez FileVoyager, faites un don!"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr "Supprimer des deux côtés"

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr "Supprimer de la gauche"

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr "Supprimer de la droite"

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "Swiss Army Knife For File Management"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr "Basculer en mode Fichier"

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr "Basculer en mode Dossier"

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr "Basculer en mode Image"

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr "Passer en mode Fichier afin de comparer deux fichiers"

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr "Passer en mode Dossier afin de comparer deux répertoires"

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr "Passer en mode Image afin de comparer deux Images"

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr ""
"Synchroniser les deux listes.\n"
"La synchronisation exécutera les copies et les déplacements\n"
"en fonction des marquages.\n"
"Si rien n'est marqué, la synchronisation ne fera rien."

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "Vignettes systèmes"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "To"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr "La casse des noms des fichiers est différente"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "La méthode de compression n'est pas supportée"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"La connexion a été perdue.\n"
"Essayer de se reconnecter?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "La création de l'archive temporaire a échoué"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "La création du dossier temporaire a échoué"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "Le disque de destination n'a pas assez d'espace libre"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"Le disque de destination n'a pas assez d'espace libre pour le fichier\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Le chemin de destination n'existe pas !\n"
"%s\n"
"\n"
"Souhaitez-vous qu'il soit créé?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "Le chemin de destination n'a pas été spécifié"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Le chemin de destination est un chemin virtuel.\n"
"Veuillez en choisir un autre."

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "Le lecteur n'est pas prêt"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?\n"
"Si non, FileVoyager renommera automatiquement le nouveau fichier de sorte à le rendre unique.\n"
"Exemple: \"ABCD.sfv\" deviendra \"ABCD (1).sfv\""

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"Le fichier %s a provoqué une erreur durant la lecture\n"
"Le message renvoyé est : %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"Le fichier %s\n"
"n'est pas un format multimédia connu."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "Le fichier n'est pas un format d'archive connu"

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"Le fichier est trop grand pour appliquer la coloration syntaxique.\n"
"Actuellement, la limite est fixée à %s alors que le fichier en fait %s.\n"
"Vous pouvez modifier cette limite dans les préférences (Visualiser -> Coloration syntaxique)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "Le dossier existe déjà"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "Le format de destination de l'archive ne peut contenir qu'un seul fichier."

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "L'élément n'est pas une archive, c'est un dossier"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"Les éléments du volume '%s' ne peuvent pas être envoyés à la corbeille.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir les supprimer définitivement?"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Les éléments marqués par cette option seront copiés\n"
"de la droite vers la gauche lorsque les listes seront synchronisées.\n"
"Pas avant."

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Les éléments marqués par cette option seront copiés\n"
"de la gauche vers la droite lorsque les listes seront synchronisées.\n"
"Pas avant."

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Les éléments marqués par cette option seront supprimés\n"
"de la gauche ET de la droite.\n"
"Une boite de dialogue apparaîtra avant la suppression afin d'y confirmer\n"
"ou d'annuler l'action."

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Les éléments marqués par cette option seront supprimés\n"
"de la gauche.\n"
"Une boite de dialogue apparaîtra avant la suppression afin d'y confirmer\n"
"ou d'annuler l'action."

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Les éléments marqués par cette option seront supprimés\n"
"de la droite.\n"
"Une boite de dialogue apparaîtra avant la suppression afin d'y confirmer\n"
"ou d'annuler l'action."

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Les éléments marqués par cette option seront déplacés\n"
"de la gauche vers la droite lorsque les listes seront synchronisées.\n"
"Pas avant."

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Les éléments marqués par cette option seront déplacés\n"
"de la droite vers la gauche lorsque les listes seront synchronisées.\n"
"Pas avant."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr "Le dossier de gauche n'est pas valide ou pas supporté"

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "La liste ci-dessous contient les programmes installés sur votre système. Cochez les applications que vous voulez voir apparaître dans la Barre d'Applications. Pour retirer des éléments de la Barre d'Application, décochez sa case."

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "Le masque n'est pas valide, veuillez le vérifier et le corriger."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "L'opération est réussie"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "L'opération a été interrompue ou a rencontré un problème."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "L'opération va être interrompue"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "Le mot de passe est trop long! Le maximum est 99 caractères."

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "Le chemin de l'icône n'existe pas!"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "Le chemin de l'élément n'existe pas!"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr ""
"La liste de lecture est trop grande. Le support des listes de lecture dans \n"
"FileVoyager est limité à 50 Mo"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr "Le dossier de droite n'est pas valide ou pas supporté"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un conteneur d'icône supporté"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Les éléments sélectionnés vont être extraits vers un dossier temporaire et ensuite placé dans le Presse-papiers.\n"
"Continuer?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"Le chemin d'origine de l'élément est ambigu.\n"
"Afin d'éviter des erreurs, veuillez définir un chemin de destination en entier."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "Le cible n'est supportée qu'en lecture seule, pas en écriture."

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "Les deux mots de passe ne correspondent pas. Veuillez confirmer le mot de passe à nouveau."

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr "Les deux chemins sont identiques"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "Le désarchivage a échoué!"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "Le paramétrage des partitions est incorrect ou non supporté."

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "Il n'y a pas de favoris à afficher"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr "Il n'y a aucune différence entre les deux fichiers"

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "Il n'y a aucun fichier à traiter dans cette opération"

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "Il n'y a pas d'info-bulle pour cet élément"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr ""
"Il doit y avoir au moins un onglet dans la Barre de Dossier.\n"
"Celui-ci ne sera pas retiré cette fois-ci."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "Ce dossier sera ajouté à la liste des dossiers cibles déjà présent"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "Ce dossier remplacera tous les dossiers déjà présents dans la liste des cibles"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "Cet élément est verrouillé, êtes-vous sûr de vouloir le retirer?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "Titre: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "Afin d'appliquer ces changements, FileVoyager doit redémarrer"

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr ""
"Pour filtrer les listes, introduire un masque de fichier et presser ENTREE (sur le clavier).\n"
"Ou alors sélectionner un masque existant dans la liste déroulante.\n"
"Les masques supportent les jokers tels que * et ?"

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"Vers la cor&beille\n"
"Défini&tivement\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "Vers : %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "Lorsque pressé, affiche les caractères non-imprimables"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alterner le mode Plein écran"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr ""
"Lorsque pressé, force les retours à la ligne afin que même les lignes trop longues\n"
"apparaissent dans la fenêtre"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "Trop de fichiers à archiver"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "Total d'octets"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "Total de blocs"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "Taille totale"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "Vrai"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "Essayer de résoudre cette erreur en utilisant des privilèges plus élevés"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "&Nom du fichier (l'extension sera ajoutée automatiquement pour les types prédéfinis)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "U-Hex"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"Echec à la lecture de\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "Echec lors du rendu du fichier"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Le désarchivage n'est pas supporté depuis un système de fichier non Windows.\n"
"Veuillez utiliser Copier d'abord pour rapatrier l'élément dans un dossier normal."

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "Souligner les dossiers"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "Erreur inattendue"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "Unicode sur disque"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "Type de lecteur inconnu"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr "Statut inconnu. Impossible de lire le contenu des dossiers."

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "Taille de l'archive décompressée : %s"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "Format d'archive inconnu"

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "Format non supporté"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "Transfer"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr "Utiliser le menu 64 bits"

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr "Utiliser l'interface classique au lieu du Ruban (Ribbon)"

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "Utiliser une police personnalisée (déconseillé et nécessite un redémarrage)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr "Utiliser un simple clic pour ouvrir les éléments"

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "Utilisez ce curseur pour naviguer dans la piste"

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "&Voir journal"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "Voir avec FileVoyager"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "Virtuels"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "Volume compressé"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "Taille traitée : %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "Volume à faire : %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "Tai&lle de mot"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "Attendez..."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "Quoi de neuf dans cette version?"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr ""
"Si la case est cochée, le système invitera à changer de privilèges\n"
"utilisateur avant d'exécuter l'application cible"

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr "Lorsque cette option est choisie, tous les marqueurs sont retirés"

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "Mot entier"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "Mots entiers &uniquement"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "S'exécutera après une invite demandant de changer les privilèges (Commande Run As)"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "Retour à la ligne"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr ""
"Rédiger une info-bulle qui sera affiché lorsque le pointeur\n"
"de la souris survole le bouton du raccourci"

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "Expression à rechercher"

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de rajouter cet élément à la Barre des Favoris.\n"
"Vous pourrez toujours en remodifier les paramètres ultérieurement."

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer des éléments de manière irréversible. Soyez attentifs!"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'extraire et d'exécuter le fichier.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir continuer?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"Vous avez demandé le déplacement d'éléments.\n"
"FileVoyager n'accepte pas les déplacements vers ce type de destination.\n"
"Voulez-vous les copier plutôt que les déplacer ?\n"
"La destination est %s"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "D'autres éléments peuvent être rajoutés dans la liste par glisser-déposer"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr "Comparaison impossible entre un fichier et un dossier"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'archiver plus d'un fichier ou un dossier dans le format %s.\n"
"Ce format ne supporte qu'un seul fichier par archive.\n"
"Voulez-vous créer une archive TAR au préalable?"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) libres sur %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "'%s' ne peut pas être copié. Veuillez changer votre sélection."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "'%s' ne peut pas être déplacé. Veuillez changer votre sélection."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "'%s' ne peut pas être supprimé. Veuillez changer votre sélection."

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "Lecteur %s"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s libres sur %s"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s n'est pas une expression hexadécimale valide.\n"
"Les expression hexadécimale ne peuvent contenir que des nombres de 0 à 9, des lettres de \"a\" à \"f\" et de \"A\" à \"F\""

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s n'est pas une valeur valide. La valeur doit être numérique."

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s éléments (%s Dossiers, %s fichiers [%s])"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s éléments correspondants"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existe déjà !\n"
"Voulez-vous le remplacer?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"est un élément système ou caché! Voulez-vous forcer l'opération?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
"n'est pas vide! Etes-vous sûr de vouloir le supprimer?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"est en lecture seule! Voulez-vous forcer l'opération?"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Taille compressé : %s\n"
"Taille décompressé : %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
"Message d'erreur du système : %s\n"
"Voulez-vous copier le plus possible depuis le fichier source?"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "&Annuler"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "A&jouter"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "A&ppliquer"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "A&ppliquer mes choix pour les questions similaires suivantes"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "A&ttributs"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "&Naviguer"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr "&Annuler et retour vers paramètres"

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "&Choisir un ou plusieurs répertoires dans lesquels chercher. Séparer de multiples répertoires par un point-virgule (;)"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "&Destination"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "Chemin de &destination"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "&Editer"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "&Quitter"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "&Nom de fichier"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "Nom de l'archi&ve à créer"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "Ch&ercher dans le texte..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "&Aller à"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "A&ide"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "&Icône"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "&Date d'accès"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "&Charger"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "&Masques des fichiers à extraire"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "Date de &modification"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "&Non"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "Mot de &passe"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "Pause"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "&Annuler"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "&Rétablir"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "&Réessayer"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "&Exécuter en tant que"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "&Sauver sous..."

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "&Che&rcher"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "&Sélectionner tout"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "Afficher en &clair"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "&Dossier de démarrage"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "&Système"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "&Elever privilège"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "&Mode de fenêtrage"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "O&ui"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "*, ?, [ et ] peuvent être utilisés dans les masques de nom de fichier. Les masques multiples doivent être séparés par des points-virgules \";\""

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".::Déposer des fichiers sur cet élément pour exécuter l'action::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[dossier]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[haut]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"Un dossier existe déjà avec le nom\n"
"%s"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "Une nouvelle version de FileVoyager est disponible pour téléchargement"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr ""
"Un mot de passe est nécessaire pour\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr ""
"Un problème a eu lieu durant l'écrasement de\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "Un problème a eu lieu pendant l'énumération du contenu"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un thème ayant le même nom est déjà chargé.\n"
"Voulez-vous le remplacer?"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "Interruption..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "A propos de FileVoyager"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "La valeur ci-dessous est en &hexadécimal"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr "Quitter"

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "Action à faire après création"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "Ajouter un séparateur de bouton avant cet élément"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "Ajouter un dossier dans lequel chercher"

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "Ajouter un nouveau raccourci"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr "Ajouter fichiers"

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr "Ajouter dossier"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "L'ajouter aux cibles de recherche"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "Ajouter un module additionnel"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "Ajouter &des programmes"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "Ajouter un &séparateur"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris de FileVoyager"

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "Visibilité des colonnes supplémentaires"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "Album: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr "Algorithmes"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "Tous les lexeurs disponibles"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "Formats supportés de liste de lecture"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"Toujours tenter de récupérer les vignettes systèmes en premier\n"
"Utiliser les vignettes systèmes si échec en interne\n"
"Ne jamais utiliser les vignettes systèmes\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "Une erreur a eu lieu durant l'opération."

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de l'exécution de la commande FTP"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "Une erreur a eu lieu. Vous pouvez consulter le journal en pressant 'Voir journal'"

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "et :"

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "Et :"

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "&Chemin de l'application"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "Paramètres de l'application"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr ""
"Appliquer les changements faits sur la Barre d'Application de\n"
"FileVoyager et garder cette fenêtre ouverte"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "Appliquer les paramètres et fermer cette boîte de dialogue"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "Appliquer le thème au menu contextuel du Shell (Expérimental - décocher si le rendu du menu est détérioré)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "Application des paramètres..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "&Format d'archive"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "Archi&ve"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "Archive"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "Création d'archive"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"La création d'archive n'est pas supportée depuis un système de fichier non Windows.\n"
"Veuillez utiliser Copier d'abord pour rapatrier l'élément dans un dossier normal."

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Format d'archive inconnu"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir interrompre l'opération?"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir retirer tous les éléments?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir retirer cet élément?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "Artiste: %s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "Flux audio %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "Vitesse moyenne"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "Vitesse moyenne : %s Ko/s"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "o"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "Entre :"

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr "Les deux éléments sont identiques"

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "La mémoire tampon est trop petite"

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Octets/Secteur"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"Octets\n"
"KiloOctets\n"
"MegaOctets\n"
"GigaOctets\n"
"TeraOctets\n"
"Dynamique\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "Pa&ge de code: %s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "&Compressé"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "Créer un &TAR au préalable"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "Date de c&réation"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "Calcul de taille des dossiers: Pour annuler, cliquer en dehors de ce cadre ou presser la touche tabulation (TAB) du clavier"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "Annuler l'action et fermer cette boîte de dialogue"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "Annuler l'action, ignorer les paramètres et fermer cette boîte de dialogue"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "Annuler si vous souhaitez choisir une autre destination ou que vous souhaitez changer la sélection d'origine"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "Annuler l'opération"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "Annuler l'opération en cours"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Echec à la création du fichier"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Echec à la création du fichier %s\n"
"Message d'erreur du système : %s\n"
"Continuer?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"Echec à la création du dossier\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"Echec à la création du dossier\n"
"%s\n"
"Un fichier portant le même nom existe déjà dans ce chemin."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Echec à la suppression du fichier\n"
"%s\n"
"Continuer?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Echec à la suppression du dossier\n"
"%s\n"
"Continuer?"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr ""
"Impossible de hacher des éléments dans un dossier virtuel.\n"
"Veuillez choisir un autre élément."

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr "Ne parvient pas à naviguer dans %s\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Echec à l'ouverture du fichier existant"

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "Echec à l'ouverture de l'archive"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "Echec à la lecture du flux"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""
"Impossible de lire \"%s\".\n"
"L'élément sera ignoré."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Echec à la lecture de %s\n"
"Continuer?"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr "Impossible de synchroniser un dossier virtuel"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Echec à l'écriture dans %s\n"
"Continuer?"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "&Respecter la casse"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Recherche sensible à la casse"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "Lecteur CD/DVD/Blu-ray"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "Changer le nom de l'élément"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "Changer le volume sonore"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "Cocher tous les éléments de la liste ci-dessus"

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "Fréquence de vérification de mise à jour"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr ""
"Cocher cette case pour ne pas tenir compte\n"
"du contenu de fichiers lors de la comparaison."

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr ""
"Cocher cette case pour ne pas tenir compte de \n"
"la date de fichiers lors de la comparaison."

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr ""
"Cocher cette case pour ne pas prendre en compte\n"
"la casse des noms de fichiers lors de la comparaison."

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "Cocher cette case si vous souhaitez ajouter des masques de nom d'élément aux règles de filtrage"

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "Cocher cette case si vous souhaitez ajouter les attributs d'élément aux règles de filtrage"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "Cocher cette case si vous souhaitez ajouter les dates d'accès d'élément aux règles de filtrage"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "Cocher cette case si vous souhaitez ajouter les dates de création d'élément aux règles de filtrage"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "Cocher cette case si vous souhaitez ajouter les dates de modification d'élément aux règles de filtrage"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr "Cocher cette case comparer des répertoires ET leurs sous-répertoires."

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr ""
"Cocher cette case pour afficher les éléments à gauche\n"
"qui ne pas d'élément correspondant à droite."

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr ""
"Cocher cette case pour afficher les éléments à droite\n"
"qui ne pas d'élément correspondant à gauche."

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr "Cocher cette case pour afficher les éléments identiques."

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr ""
"Cocher cette case pour afficher les éléments\n"
"qui présentent des différences."

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "Cocher pour afficher le mot de passe"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "Choisir une application qui n'est pas dans la liste ci-dessus"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "Choisir applications"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr ""
"Choisir un raccourci existant dans la liste déroulante\n"
"ou en définir un nouveau en cliquant sur le bouton '...'"

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "Choisir entre les différentes technologies multimédia disponibles (DirectShow, Windows Media Player et, en option, Videolan VLC)"

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "Choisir le &type d'élément à créer"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "Choisir la &valeur"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "Choisir le &mode de déplacement"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "Choisir l'icône à utiliser pour le raccourci de l'application"

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "Choisir le mode de fenêtrage le l'application à son lancement"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "Cliquez sur la visualisation pour en changer le mode"

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "Naviguer pour définir un répertoire de destination"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "Fermer pages non verrouillées"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "Fermer le panneau de recherche"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "Fermer cette boîte de dialogue"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "Fermer cette page"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr "Fermer cet outil"

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr "Type de Page de Code:"

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "Type de Page de Code :"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "Type de page de code"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "Coloriser les éléments selon les masques"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "Colonne: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "Operations courantes"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "La communication avec l'instance principale de FileVoyager a échoué lors de l'énumération des fichiers"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "La communication avec l'instance principale de FileVoyager a échoué lors de l'incrustation."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "La communication avec l'instance principale de FileVoyager a échoué lors du positionnement."

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr "Comparer les fichiers"

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr "Options de comparaison"

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "Compressé"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "Compressé (La taille sur disque est %s)"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "Elément compressé (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "Nivea&u de compression"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "Mét&hode de compression"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr "Générer les hachages"

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "Confirmer le &mot de passe"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Confirmation nécessaire"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "Félicitations! FileVoyager est à jour."

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr "Les contenus des fichiers sont différents"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "Continuez si vous souhaitez recevoir une invite de confirmation pour chaque fichier trop grand"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "Copier valeurs &hexa"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "Copier tout"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr "Copier toutes les différences de gauche à droite"

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr "Copier toutes les différences de droite à gauche"

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr "Copier toutes les lignes de la gauche vers droite"

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr "Copier toutes les lignes de la droite vers la gauche"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "Copie terminée"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "Copier &vue hexa"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Copie de %s élément(s) vers %s\n"
"Cette opération va utiliser le Presse-papiers pour exécuter le transfert. Continuer?"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr "Copier la différence sélectionnée de gauche à droite"

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr "Copier la différence sélectionnée de droite à gauche"

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "Copier la ligne sélectionnée"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"Copier les éléments sélectionnés dans\n"
"%s"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la gauche vers droite"

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la droite vers la gauche"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "Pochette"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "Erreur de CRC dans les données de l'archive"

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "Créer un SF&X (auto-extractible)"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "Création de fichier ou dossier"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "Créer &un dossier pour chaque archive à extraire"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "Créer &une seule archive par élément"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "Critères sauvés avec succès"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "Taille élément en cours"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "Taille élément en cours : %s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "Version actuelle :"

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "Commande d'édition personnalisée (%1, si présent, représente le fichier à éditer)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "Masques de fichier personnalisés (séparés par des points-virgules. Exemple: *.txt;*.ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "Faire défiler les effets visuels"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"Journalière\n"
"Hebdomadaire\n"
"Mensuelle\n"
"Jamais\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "Les données sont corrompues"

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr "Les dates des fichiers sont différentes"

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "Editeur de fichier par défaut"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "Définir le dossier de démarrage de l'application"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "Suppression terminée"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "Suppression permanente"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "Suppression vers la Corbeille"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "Suppression fichier source"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "Suppression de %s élément(s). Continuer?"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "Paramètres de désélection"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "Dispositif"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "Taille de dictio&nnaire"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "Comparateur de fichiers"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "Ignorer les paramètres et fermer cette boîte de dialogue"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "Le lecteur n'est pas prêt"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Afficher une liste de tous les disques, quelques chemins virtuels, les favoris et dossiers système"

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "Afficher le journal des opérations dans cette fenêtre"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "Afficher un rendu fait par Windows"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "Afficher les noms alternatifs (Noms MSDOS 8.3)"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils centrale"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "Afficher la grille dans les listes des panneaux"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "Mode d'affichage"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Afficher ou masquer la vue \"arborescente\" de tous les lecteurs, dossiers virtuels, favoris et dossiers systèmes"

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils du panneau"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "Afficher les nouvelles RSS de l'auteur"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "Affiche le fichier en mode binaire"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "Affiche le fichier en mode hexadécimal"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "Affiche le fichier en mode multimédia"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "Affiche le fichier en mode Rich Text File"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "Affiche le fichier en mode texte"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "Affiche le fichier en mode unicode hexadecimal"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "Affiche le fichier en mode unicode"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "Affiche le fichier en mode web"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "Afficher le fichier avec SumatraPDF"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "Délègue l'affichage du fichier aux plugins WLX"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"Affiche l'espace disque libre comparé à l'espace total du disque\n"
"Les valeurs entre parenthèses sont exprimées en octet"

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "Affiche le nombre d'éléments dans le dossier, par type, avec la taille totale des fichiers"

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "Qui ne &contient pas le mot/la phrase ci-dessus"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"Voulez-vous fermer cette connexion ?\n"
"Si non, elle restera disponible depuis le panneau des lecteurs"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "Voulez-vous poursuivre avec les éléments restants"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "Voulez-vous la télécharger et l'installer ?"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "Fichiers traités"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "Taille traitée"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"Ne &rien faire\n"
"Ouvrir avec l'éditeur &configuré dans FileVoyager (idem F4)\n"
"Ouvrir avec l'application a&ssociée (idem double-clic)\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "Téléchargement depuis FTP..."

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "Nouvelle version en cours de téléchargement"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "Lecteur"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "Nom de lecteur"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "Type de lecteur"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "La semaine dernière"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "L'année dernière"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "E&xporter en HTML..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr "Editer le fichier de gauche"

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "Editer les propriétés du favori"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr "Editer le fichier de droite"

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "Programme d'édition"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "Mode de cr&yptage"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "C&rypter les noms des éléments"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "Crypté"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "Mot de passe requis"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "Fin de ligne :"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "Erreur à la fermeture du fichier"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "Erreur durant la lecture"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "Echec lors de la lecture du fichier"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "Echec à l'écriture des paramètres"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Echec lors de l'écriture dans le fichier"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "Bien que vous fassiez un \"Couper\" vers le Presse-papiers, les éléments sélectionnés ne seront pas retirés de la source."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "Exemple: Documentation du projet Alpha"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "Exemple: Mes mp3, Mes projets, ..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "Quitter l'outil de recherche et retourner dans la vue Exploration"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "Liste d'extensions"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "Extraction d'archive"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "Extraire de l'archive"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "Extraction"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "Extraction terminée"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "Echec à la création du dossier de destination."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "Echec d'initialisation du module de recherche ;("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "Echec au chargement de la bibliothèque %s"

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "Faux"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "Plus rapide"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "Gestionnaire de favoris"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "Edition de fichiers"