# Translation of FileVoyager in Hungarian
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:04:27+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: hu\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "Bal panel eszköztára"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "Jobb panel eszköztára"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "Kijelölés visszavonása"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "Szűrő kiválasztása"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "Szűrés"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "Fájlok keresése"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "Mappaméret"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr "Mappa lapfülek alul"

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "Tovább"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "Hozzáférést biztosít a kijelölt elem menüjéhez és a műveleteihez"

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "Hozzáférés biztosítása az aktuális útvonal menüjéhez és műveletekhez"

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "Ugrás a gyökérhez"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "Feljebb"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr "Hash eszköz"

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "Súgó és dokumentáció"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "Előzmények"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "Főoldal"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, a FileVoyager eltűnik a Tálcáról\n"
"FileVoyager megjelenik a rendszertálcán lévő egyéb ikonok között."

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Ha aktiválva van, a FileVoyager eltűnik a Tálcáról, ha le van téve,\n"
"akkor megnyílik"

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr ""
"Ha aktiválva van, akkor a mappákat a rendezéshez kiválasztott oszlop szerint rendezi\n"
"Ha nincs aktiválva, a mappákat növekvő sorrendben rendezi név szerint"

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr ""
"A Forrás panelek mutatják a rejtett \n"
"és a rendszerelemeket is, ha aktív. Biztonságosabb, ha ezt az opciót nem ellenőrzi"

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "Telepített szoftverek"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "Kapcsolódjon a listában lévő aktuális elemhez"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "Kölcsönhatás az aktuális útvonallal"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "Panelek felcserélése"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "Fordított kijelölés"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "Ellentétes  rendezés"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "Az elemek kijelölési állapotának megfordítása"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr "Jelölőboxok"

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "Elem helyi menüje"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "Elem tulajdonságai"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "Végleges törlés"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "Részletes jelentés"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "Legújabb szerzői kommentek:"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr "Új FileVoyager futtatása, Nézet módban, a kijelölt elemek megtekintéséhez"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "Lista menü"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "Közös eszköztárak lista Megnyitása / Rejtése"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "Panelek lista Rejtése / Mutatása"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "Betöltés lemezről"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "Főbb műveletek"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "Baloldali panel növelése"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Baloldali panel illesztése a FileVoyager ablakhoz"

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "Jobboldali panel növelése"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Jobboldali panel illesztése a FileVoyager ablakhoz"

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "Az összes kicsinyítése"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "A megnyitott ablakok Kisméretűre állítása"

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Lerakás a tálcára"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"A kijelölt elemek áthelyezése egy másik helyre\n"
"Alapértelmezés szerint a cél, az ellenkező panel elérési útvonala,\n"
"de a cél módosítható a Másolás panelen"

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "Áthelyezés"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "Navigálás..."

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "Ugrás az elemre"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"Ugrás az elemre.\n"
"Ha egy mappa, akkor a panel navigálja\n"
"Ha egy fájl, akkor a FileVoyager próbálja kezelni, mint az archívumokat,\n"
"akkor is, ha az  alapértelmezett műveletet a rendszer kezeli (pl. .doc, .exe)"

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "Keresés a rendszerlemezen, megosztásokon, vagy távoli gépeken"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "A kijelölt  panel másolása az ellenkező panelre"

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "Ugrás a következő megtekintettre"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "Ugrás az előzőleg megtekintettre"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "Keresse meg az aktuális útvonal gyökerét"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "Keresse meg a felső mappát"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "Ugrás a Kedvencekhez az aktuális panelen"

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "Ugrás az aktuális útvonal gyökeréhez"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "Új példány megnyitása"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "Új példány megnyitása Adminként"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "Új elem"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "Új parancsikon...vagy gyorsbill..."

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "Következő fül"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "Lemeztulajdonságok panel megnyitása"

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "Szűrő ablak megnyitása, a listában szereplő elemek kijelölésének visszavonásához"

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "Szűrőpanel megnyitása az elemlista szűrésére szolgáló feltételek beállításához"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "Egy szűrőpanel megnyitása a lista elemeinek kijelöléséhez"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr "Nyisson meg egy ablakot, ahol a felsorolt mappák közötti eltérések ki vannak emelve"

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr ""
"Nyisson meg egy ablakot, ahol két fájl vagy két mappa közötti különbségek vannak\n"
"kiemelve, hogy \"diff\" eszköz"

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "Névjegy fül megnyitása"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "FileVoyager megnyitása"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "Kedvencek kezelő megnyitása"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "Megnyitás a másik panelen"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "Elem megnyitása"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "A kijelölt elem megnyitása a másik panelen"

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "Tulajdonságok megtekintése"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr ""
"FileVoyager megnyitása az alapértelmezett böngészőben\n"
"https://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "Kijelölt elem megnyitása"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "Telepített szoftverek panel megnyitása"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr "Beállítások panel megnyitása..."

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "Futtatás panel megnyitása"

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "Kereső panel megnyitása - részletes keresés"

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "Kijelölt elemek megnyitása a Beállítás-szerkesztőben"

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr "Hálózati megosztott mappa panel megnyitása"

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "Hálózati meghajtó betű törlése"

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "Rendszeridő panel megnyitása"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "Rendszereszközök megnyitása, a fájlok vagy mappák kereséséhez"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "Varázsló megnyitása az új parancsikonok létrehozásához"

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "Kedvenc megnyitása"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "Panelek"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "Elemek beillesztése a vágólapról az aktuális mappába"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "Helyi menü elérési útvonala"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "Útvonal jellemzők"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "Előző fül"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr "Normál stílus"

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Lomtár"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "Panelek frissítése"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "Mindkét panel frissítése"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "Kedvencek törlése"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "Kedvencek törlése a listából"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "Érvénytelen kedvencek törlése"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "Kedvenc törlése a listából"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr ""
"Érvénytelen kedvencek törlése a listából\n"
"Érvénytelen az a kedvenc, amelynél az elérési út nem oldható fel."

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "Távolítsa el ezeket a kedvenceket"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "A  kijelölt elem átnevezése"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "Hibajelentés / Ötletek"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "Kijelölés visszaállítása"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "Kijelölés visszaállítása az előtte lévő állapotra"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "FileVoyager új példányának futtatása"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "FileVoyager új példányának futtatása Adminként"

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "Párbeszédpanel futtatása"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "Elemek"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "Mind kijelölése"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "Válassza ki az útvonal összes elemét"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "Fájlok kiválasztása"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "A fájlokat válassza ki, ne a mappákat"

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "Tipp mutatása, a kijalölt elemhez"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "Parancssor megnyitása"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "Parancssor megnyitása Adminként"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "Meghajtóablak megjelenítése"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "Rejtett elemek megjelenítése"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "Tippek mutatása"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "Baloldali eszköztár megjelenítése"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Fő eszközsáv megjelenítése"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "Leghasznosabb eszközök, eszköztár megnyitása / rejtése"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr "Az összes meghajtó, néhány virtuális mappa, kedvencek és rendszermappák \"fa\" nézet mutatása / rejtése"

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "Alkalmazás-sáv Megnyitása / Rejtése"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "Középső (függőleges) eszköztár  megnyitása / rejtése"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "Mappafülek megjelenítése vagy elrejtése"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "Alkalmazás-sáv Megnyitása / Rejtése"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "Kedvencek sáv  Megnyitása / Rejtése"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr "Kedvencek sáv  Megnyitása / Rejtése. - felhasználó által megadott mappákat tartalmazza"

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "A lista alján látható mappafül megjelenítése"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "Fa szerkezet Mutatása / Rejtése"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "Jobboldali eszköztár megjelenítése"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "Az aktuális útvonal helyi menü megnyitása"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "Az aktuális elemek mutatása a helyi menüben"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "Helyi menü panel  mutatása"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "Meghajtópanel mutatása"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Baloldali eszköztár megjelenítése"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "Fő eszközsáv megjelenítése"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "Az aktuális útvonal jellemzők megnyitása"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "Az aktuális, kiválasztott elemek tulajdonságainak mutatása"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Mutassa a jobb oldali panel eszköztárát"

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "Rendszer parancssor mutatása"

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "Parancssor megnyitása az Admin jogokkal"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "Leállítás"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "A rendszer leállítása"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "Mappák rendezése"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "Váltás klasszikus nézetre"

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "Váltás szalagsávra"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "Váltás az ellentétes panelre, a kijelölt elem megtekintéséhez"

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "Rendszer"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "Rendszerkijelzés"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "Rendszereszközök"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "Témák"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "3D nézet"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatűrök"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "A megnyitott ablakok vízszintes mozaikszerű elrendezése"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "A megnyitott ablakok függőleges Mozaikszerű elrendezése"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Vízszintes mozaik elrendezés"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "Függőleges mozaik elrendezés"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "Zárolás ki / bekapcsolása"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"Fül zárolás aktiválása\n"
"Ha egy fül zárolva van, az útvonal módosítása új fület hoz létre és aktiválja"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "Váltás szalagsávra..."

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "Növekvő / Csökkenő sorrend közti váltás"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "Eszköztárak"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "Archiválás megszüntetése"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr "Egy elem kicsomagolása és / vagy  visszavonása"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "Az összes fül zárolásának feloldása"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "Az összes fül feloldása"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "Frissítse az elem listát a forrás tartalom újraolvasásakor"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "Shell használat"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "Shell használata lehetővé teszi, az egyes mappák egyéni virtuális nézetben történő megnyitását (pl .: Ideiglenes internet fájlok)"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "Nézet"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "Nézet és eszközök"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "Nézet mód"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "Megjelenítők"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "Ugrás a Weboldalra"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "A következő fül aktiválása"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "Előző fül aktiválása"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "Bal oldali elérési útvonal hozzáadása a Kedvencekhez"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "Jobb oldali elérési út hozzáadása a kedvencekhez"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "Bal panel elérési út hozzáadása a kedvencekhez"

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "Jobb oldali panel elérési út hozzáadása a kedvencekhez"

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "A megnyitott ablakok Lépcsőzetes igazítása"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "Összes mappa mérete"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "Nyelv módosítása"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "Alkalmazásindító"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "Panelek rendezése 20-80"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "Panelek rendezése 30-70"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "Panelek rendezése 40-60"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "Panelek rendezése 50-50"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "Panelek rendezése 60-40"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "Panelek rendezése 70-30"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "Panelek rendezése 80-20"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "Bal panel 20%-ra, jobb panel 80%-ra állítása"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "Bal panel 30%-ra, jobb panel 70%-ra állítása"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "Bal panel 40%-ra, jobb panel 60%-ra állítása"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "Bal panel 50%-ra, jobb panel 50%-ra állítása"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "Bal panel 60%-ra, jobb panel 40%-ra állítása"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "Bal panel 70%-ra, jobb panel 30%-ra állítása"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "Bal panel 80%-ra, jobb panel 20%-ra állítása"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "Vissza"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "Téma betallózása és kijelölése"

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "Lépcsőzetes"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "Referenciák"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítés keresése"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "Ugrás a FileVoyager weboldalára,  újabb verzió elérésekor"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "Nézet kiválasztása..."

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "Rendezett oszlop kijelölés."

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "Felület (skin) kiválasztása"

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "Zárja be az összeset"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "Külső nézőkék bezárása"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "FileVoyager-el megnyitott nézőkék bezárása"

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "Összes nézőke bezárása"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "FileVoyager bezárása"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "Fül bezárása"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"Zárja be ezt a fület\n"
"Ekkor aktiválódik az előzőleg használt"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr "Küldés a tálcára"

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "Oszloprendezés"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "Közös eszköztárak"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "Elemek összehasonlítása"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr "Felsorolt elérési utak összehasonlítása"

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "Kiszámítja és mutatja a mappák összméretét"

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "Kiszámítja és mutatja a kijelölt mappa teljes méretét"

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "Meghajtó csatolása"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "A kijelölt elem elérési útvonalának másolása"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "Teljes útvonal másolása"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "Teljes elésési út másolása (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "Elem mappa másolása"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "Elem mappa másolása (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "Elem nevének másolása"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "Elem nevének másolása (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "Csak a  kijelölt elem címtárnevét másolja, az elem neve nélkül"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kijelölt elem / mappa nevének másolása  elem név nélkül DOS módban  (8,3)"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "Csak a kijelölt elem nevének másolása,  a mappa elérési útvonala nélkül"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Csak a kijelölt elem nevének másolása a mappa elérési út nélkül DOS módban (8.3)"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "Csak a kijelölt elemek mappa nevének másolása, az elem neve nélkül"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Csak a kijelölt elemek mappájának másolása,DOS módú elem név nélkül (8.3)"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "Csak a kijelölt elemek nevét másolja a mappa elérési útvonala nélkül"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Csak a kijelölt elemek mappájának másolása,DOS módú elem név nélkül (8.3)"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "A kijelölt elem elérési útvonalának másolása"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "Kijelölt elemek elérési útvonal részeinek másolása"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "Kijelölt elemek elérési útvonalának másolása"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"Kijelölt elemek másolása egy másik helyre\n"
"Alapértelmezés szerint a célútvonal az ellenkező panel elérési útvonala,\n"
"de a célhely módosítható a Másolás panelen"

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "Kijelölt elemek másolása a vágólapra"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "A kijelölt elem teljes útvonalának másolása"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "A kijelölt elem teljes útvonalának másolása DOS módban (8.3)"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "Kijelölt elemek teljes elérési útvonalának másolása"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kijelölt elemek teljes útvonalának másolása DOS módban (8.3)"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "Másolás"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"Új Elem hozzáadása\n"
"megnyíló panelen, új elemeket adhat hozzá,\n"
"kibővítve a lehetőségeket..."

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"Új fülháttér létrehozása\n"
"Az új fül ugyanazon az útvonalon halad, mint az aktuális fül, de nem aktiválódik\n"
"Az aktuális fül aktív marad"

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"Új fül létrehozása\n"
"Az új fül ugyanarra az elérési útra fog mutatni, mint az aktuális"

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"Parancsikon létrehozása a kijelölt elemekhez\n"
"Alapértelmezés szerint a célútvonal az ellenkező panel elérési útvonala.\n"
"A célhely módosítható a Hivatkozás létrehozása panelen"

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr ""
"Archivum létrehozása\n"
"Ez a művelet megnyitja az archiválás létrehozása panelt, \n"
"ahol az összes szükséges archiválási művelet beállítható"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "Archívum létrehozása"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "Elem hozzáadása"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "Új elemek létrehozása mappánként vagy előre meghatározott formátumként"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "Új fül létrehozása"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "Új fül létrehozása"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "Parancsikon létrehozása"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "Aktuális elem"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "Aktuális útvonal"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "Kijelölt elemek kivágása a vágólapra"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "Dátum és idő jellemzők"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"Kijelölt elemek törlése, áthelyezése a Lomtárba\n"
"- Szükség esetén, innen még visszaállíthatók"

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"A kijelölt elemek végleges törlése a Lomtár kihagyása nélkül\n"
"Ezen módszerrel való törlés végleges, visszaállításuk nem lehetséges (csak speciális módszerekkel)"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "Vonja vissza az összes elem kijelölését"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "Részletek"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "Meghajtó leválasztása"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "Meghajtó tulajdonságok"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "Külső nézőkék lista megnyitása - Kiválaszt / Bezár"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "Ugrás a legutóbb megtekintett listájához"

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "Eseménynapló megtekintése"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "Az ellentétes kijelölt elem renderelőjének megnyitása"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "Ellentétes panel  kijelölt elemének megjelenítése"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr "Nagy ikonok az alkalmazás sávban"

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "Aktuális panel megnyitása részletes módban"

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "Aktuálisi panel megnyitása részletes 3D-ben"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "Megnyitás -   részletes módban, miniatűrökkel"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "Megnyitás -   ikon módban"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "Megnyitás -   listamódban"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "Aktuális panel megnyitása, miniatűrként"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "FileVoyager megnyitása, klasszikus menükkel és eszköztárral"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "FileVoyager mutatása a szalagsávon - klasszikus menük és eszköztárak helyett"

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "Megjelenítési tulajdonságok"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "Hozzájárulás"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "Panel megkettőzése"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "Útvonal szerkesztése"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "Az aktuális útvonal szerkesztése"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "Beágyazott megjelenítő"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "Mindkét panel azonos méretre állítása"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "Mindkét panel azonos szélességre állítása"

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "Eseménynapló"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "Két panel közti elérési út felcserélése"

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "FileVoyager bezárása"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "Szalagsáv - Megnyitása/Bezárása"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "Forrás"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "Külső megjelenítő"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "Külső nézőke lista"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "Külső nézőkék"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "Kedvencek lista megnyitása"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "Kedvencek fül"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "Fájl"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr "„Megnyitás ezzel“ megjelenítési mód"

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr "&Kilépés"

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr "Speciális keresés"

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr "Automatikus (ajánlott): Kompakt, ha a Viewer beágyazott; Teljes, ha a Viewer önálló ablakban van."

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr "Kilépés"

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr "Kompakt: Egy lenyíló gombot jelenít meg; az összes alkalmazás a felugró menüben van felsorolva."

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr "Ablak leválasztása"

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr "Teljes: Minden alkalmazás közvetlenül ikonként jelenik meg az eszköztáron a gyorsabb elérés érdekében."

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr "Megnyitás ezzel"

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""
"Korlátlan mélység\n"
"Csak a kijelölt mappák\n"
"Válassza ki a mélységet\n"

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr ""

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr ""

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr ""

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr ""

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr "Hordozható"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr "A fájl kiválasztása A (balra)"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr "A fájl kiválasztása B (jobbra)"

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ezen a partíción/köteten/lemezen alapértelmezés szerint nincsenek engedélyezve a rövid nevek (8.3).\n"
"A rövid név kéréseknek lehet, hogy nincs hatása."

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""
"Automatikus\n"
"Egylapos\n"
"Szemben lévő\n"
"Könyv nézet\n"
"Folyamatos\n"
"Folyamatos szemben lévő\n"
"Folyamatos könyv nézet\n"

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"Másolás\n"
"Áthelyezés\n"
"Törlés\n"
"&Parancsikon létrehozása\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr "Elem létrehozása"

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr "Alapértelmezett megjelenítési mód"

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr "Megjelenítési módok kényszerítése"

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr "Adja meg a maszkokat alább. Ha több van, pontosvesszővel válassza el őket. Ezután válassza ki a megjelenítési módot, és végül nyomja meg a „Hozzáadás” gombot."

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr "Emlékezzen a választásomra"

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "Térkép beállítások"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "Válassza ki itt a használni kívánt térképszolgáltatót. Ha a szolgáltató API-kulcsot igényel, a kulcsot ki kell tölteni az alábbi űrlapon, mielőtt megjelenne a legördülő listában."

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr "Ha aktív, az elemeket logikai értékük szerint rendezi"

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr "Logikai sorrendben rendezés"

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr "Csak egy példány engedélyezése a FileVoyager-ből"

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr "Mélyreható"

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr "Infotip automatikus megjelenítése"

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr "Az %s használatához szükséges egy API kulcs."

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr "Megerősítés a felülírásnál"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr "%s elem másolása balról jobbra"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr "%s elem másolása jobbról balra"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr "%s elem törlése balról"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr "%s elem törlése jobbról"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr "Cél a balról jobbra történő műveletekhez"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr "Cél a jobbról balra történő műveletekhez"

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr "Mélyreható téma"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr "%s elem áthelyezése balról jobbra"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr "%s elem áthelyezése jobbról balra"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr "Törölt elemek áthelyezése a kukába"

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr "Válasszon térképszolgáltatót"

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr "Szinkronizálási műveletek"

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "Verzióelőzmények"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr "Forma ürítése"

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr "Hiányzó elemek színe"

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr "Módosított elemek színe"

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr "Különböző színek"

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""
"Az alábbi szerkesztőmezőbe határozza meg a külső eszköz parancssori paramétereit.\n"
"Pl.: /kapcsoló1 %1 /kapcsoló2 %2.\n"
" - %1 a fókuszáló panelről összehasonlítandó elemre utal..\n"
" - %2 az ellentétes panelből származó elem..\n"
"Ha üresen maradt, a FileVoyager a \"%1 %2\" alapértelmezés szerint további paraméterek nélkül használja."

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr "Válassza ki a külső eszközt, amit az alábbi szerkesztőmezőben akar használni"

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr "Miniatűrök mutatása a Tippeken"

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr "Felosztó"

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""
"A könyvtárjegyzék jelenleg szűrővel van ellátva.\n"
"Kattintson erre a gombra a szűrőbeállítások szerkesztéséhez."

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr "Külső diff. eszköz használata"

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr "Foglalt..."

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr "VirusTotal API kulcs módosítása"

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr "Ellenőrzés a VirusTotal-al"

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr "Kattintson ide a VirusTotal.com-ra való belépéshez"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr "Klikk a gombra, ha a fájlt a VirusTotal-ra kívánja elküldeni"

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr "Összehasonlított elem :"

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr "%s érték másolása"

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr "Kész"

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr "Infó lekérése a VirusTotal.com-ról..."

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr "Fájlnév: %s"

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr "Mappa-összehasonlítás"

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr "Hash-ek és VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""
"A VirusTotal szolgáltatások használatához API kulcs szükséges.\n"
"Regisztrálhat ingyenesen a VirusTotal.com webhelyen és kaphat egy API kulcsot.\n"
"Egy ingyenes APIKey-vel a VirusTotal hívások száma percenként Max. 4 lehet."

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr "Nincs válasz"

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""
"Megjegyzés: \n"
"Ezt a lépést figyelmen kívül hagyhatja és használhatja az interal FileVoyager kulcsát, de a kvótát megosztják mindazok a felhasználók, akik ezt a kulcsot használják.\n"
"Ez azt jelenti, hogy nincs garancia arra, hogy a hívások sikeresek lesznek..."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr "Visszaadott fájlok száma: %d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr "A benyújtott fájlok száma: %d"

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr "Elemek száma :"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr "Pozitívak száma: %d/%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr "Ismeretlen fájlok száma: %d"

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""
"Ha érvényes VirusTotal közösségi fiókja van, akkor megtalálja a személyes API-kulcsot a személyes beállítások részben.\n"
"\n"
"Másolja és illessze be a kulcsot az alábbi szerkesztési mezőbe.\n"
" - A kulcs megjegyződik, a jövőbeni felhasználáshoz.\n"
" - A kulcsot SOHA nem szabad megosztani vagy használni a saját magánhasználatán kívül."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Online jelentés (Kattintson ide a böngészőben való megtekintéshez)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Lehetséges Online jelentés (Kattintson ide a böngészőben való megtekintéshez)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr "A jelentés még nem érhető el. A fájlt a VirusTotal elemzi"

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr "Kattintson jobb gombbal egy elemre a másolás menühöz"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr "A jelentés megtekintéséhez válasszon 1 elemet."

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr "Fájl küldése a VirusTotal.com-ra"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr "A fájl nem található a VirusTotal adatbázisában"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr "A fájl túl nagy (Max. megengedett: 32MB)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr ""
"Ezt a jelentéskérést figyelmen kívül hagyta a VirusTotal\n"
"A kérés sebességkorlát túllépve (max. 4 kérés / perc)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr "Ez a kérés elutasítva. Az API kulcs valószínűleg érvénytelen."

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr "Használja az FV belső kulcsát"

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr "VirusTotal"

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr "VirusTotal jelentés a következőre:"

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr "VirusTotal jelentés összefoglaló"

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "Forrásfájl"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "A fájl el lett távolítva. Megtartja?"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "A fájl megváltozott. Betölti újra?"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "Fájlmaszkok"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található."

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "A fájl vagy mappa nem található"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "Fájl méret:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "Fájlméret: %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "Fájlok és mappák színe"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "FileVoyager - Auto.frissítés"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [információgyűjtés]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"FileVoyager nem hozhat létre beállításokat \n"
"%s\n"
"Ellenőrizze le, hogy az íráshoz való hozzáférés ezen az úton biztosított"

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr "FileVoyager - Eltérés"

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr "FileVoyager Eltérés & Szinkronizálás"

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"A FileVoyager hibát észlelt, ezért nem tudja folytatni a műveletet.\n"
"Próbálja újra."

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr "FileVoyager Hash-ek"

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyager szabadon használható  (freeware)."

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "FileVoyager művelet"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "FileVoyager beállításai"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "FileVoyager nézőke"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "FileVoyager Nézőke"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"A FileVoyager egy archívumot hoz létre a kijelölt elemekkel\n"
"és bemásolja az eredményül kapott archívumot a\n"
"%s-ba\n"
"\n"
"Folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"A FileVoyager kibontja a kijelölt elemeket, majd feloldja azokat\n"
"Ezután átmásolja a kimenetet\n"
"%s-ba\n"
"\n"
"Folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"A FileVoyager kibontja a kijelölt elemeket és átmásolja azokat a\n"
"%s-ba\n"
"\n"
"Folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"A FileVoyager  kicsomagolja a kijelölt elemeket és új archívumot hoz létre\n"
"%s\n"
"\n"
"Folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"A FileVoyager kicsomagolja a kijelölt elemeket és létrehoz egy új archívumot.\n"
"A kapott archívumot átmásolja\n"
"%s-ba\n"
"\n"
"Folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileA Voyager kibontja kijelölt elemeket és feloldja azokat \n"
"%s-ba\n"
"\n"
"Folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"A FileVoyager megszünteti a kijelölt elemeket és bemásolja a kimenetet \n"
"%s-ba\n"
"\n"
"Folytatja?"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "Szűrőbeállítások"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr "Keresés"

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "A következő keresése"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "Az előző keresése"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr "Szavak vagy mondatok keresése"

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr "Következő keresése"

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "Következő előfordulás keresése"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "Előző előfordulás keresése"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "A keresési kérelmek nem használhatók a Keresés modulon kívül"

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr "Korábban keresett szó vagy mondat következő előfordulásának keresése"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "Beépített meghajtó"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "Flow"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "Kijelölt elem"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "Kijelölt elem háttere"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "Mappa létrehozása"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "A mappa létrehozása befejeződött"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "A mappa üres"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "A mappa fül nem lehet üres"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "Keretrendszer"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "Szabad bájtok"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "Szabad klaszter"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "Szabad: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "Ettől: %s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "FTP kezelő"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPS igényli a libeay32.dll-t és a ssleay32.dll-t\n"
"Ezek a DLL-ek nem találhatók."

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "Teljes elérési útvonal"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr "Teljes elérési út"

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "Teljes képernyő"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "A funkció megszakadt"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "A funkció nem támogatott"

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "Adjon meg egy új nevet a célobjektumnak"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás ide"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "Ugrás"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Ugrás a szülőmappára"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr "Ugrás az első eltérésre"

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr "Ugrás az utolsó eltérésre"

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr "Ugrás a következő eltérésre"

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr "Ugrás az előző eltérésre"

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "Hexa"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "hexadecimális"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "Hexadecimális érték hiba"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "Rejtett"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "Rejtett"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "Mind kiemelése"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "Hogyan kívánja használni a kiválasztott mappát?"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML fájlok"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "Iko&n elérési út (ico, dll, exe, ...)"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "Ikonfájlok"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "Ha a kicsomagolandó Archívum jelszóval védett, akkor adja meg azt"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"Ha törölni akarja, a fájlon végzett műveletet, nyomja le a 'Kihagyás' gombot.\n"
"Ha az összes fájlról akarja visszavonni, nyomja meg a ' Mégse ' gombot.\n"
"Ha vissza akar térni az átnevezés ablakhoz, nyomja le az „Átnevezés” gombot."

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr "Tartalom figyelmen kívül hagyása"

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr "Dátum figyelmen kívül hagyása"

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "Dátumok mellőzése"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr "Néveset mellőzése"

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "Méret kihagyása"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "Ugorja át ezt a kivételt és folytassa az aktuális műveletet"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "A lejátszási lista végtelen ismétlése"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "Infó"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "Infó&tipp"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "Alkalmazás inicializálása..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "Lista nézetek inicializálása..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "Eszközök inicializálása..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "Helyezze be az alábbi maszkokat. Szétválasztja pontosvesszővel, ha több mint egy. Ezután válassza ki a színt, majd nyomja meg a 'Hozzáadás' gombot."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "A beszúrás befejeződött"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "Folyamatközi probléma"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "Érvénytelen ikon lett kijelölve"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "Érvénytelen maszk"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Érvénytelen numerikus érték"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr "Az elem hiányzik a bal oldalon"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr "Az elem hiányzik a jobb oldalon"

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"Az elem sikeresen átnevezve!\n"
"Újra kell indítania a keresést, hogy tükrözze a keresési eredmények változását"

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "Ugrás a következő műsorszámra a lejátszási listában"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "Ugrás az előző számra a lejátszási listában"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr "Ugrás az első eltérésre"

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr "Ugrás az utolsó eltérésre"

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr "Ugrás a következő eltérésre"

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr "Ugrás az előző eltérésre"

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "Csak a mappa maradjon keresési célként"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "Utolsó megnyitás"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "múlt havi"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr "Összehasonlítás"

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "Lexerek: %s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr "Csak a bal:"

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "Bal panel"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "Lexer ehhez a fájlhoz"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "Vonal"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"Vonal\n"
"Százalék\n"
"Eltolás\n"
"Hexadecimal Eltolás\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "Lista háttér"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "A média hangfolyamainak listája"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "A feliratfolyamok listája a médiában"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "Hangsávok megjelenítési hatásainak listája"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "Töltse be korábban mentett keresési beállításokat"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "Keresési feltételek betöltése"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "Beállítások betöltése..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "Nézze meg a támogatott archívumokat"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "Társított meghajtók"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr "Jelölje be mint amit kihagy"

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr "Jelölje be a másoláshoz balról-jobbra"

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr "Jelölje be a másoláshoz jobbról-balra"

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr "Jelölje be az áthelyezéshez balról-jobbra"

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr "Jelölje be az áthelyezéshez jobbró- balra"

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "Az archívumba kerülő fájlok maszkjai"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "A műveletben végrehajtandó fájlok maszkja. *.* az összes fájlt jelenti.  Több maszkot állíthat be és elválaszthatja azokat, pontosvesszővel (;)"

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr "Maszk:"

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "Kis és nagybetű egyezés"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "MAXIMALIZÁLT"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "Maximális"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "Módszer"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "MINIMALIZÁLT"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "Módosítás dátuma"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr "Módosított:"

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "Továbbiak..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "Áthelyezés befejezve"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"%s elem áthelyezése ide %s\n"
"Ez a művelet a vágólapot használja az átvitelre. Folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "Áthelyezés a Lomtárba befejeződött"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "Név és hely"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "Ugrás a kedvencekhez a  kijelölt panelen"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "Hálózati meghajtó"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "Új"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "Új %s"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "Új oldal"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "Új oldal a háttérben"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "Új verzió:"

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "Következő fájl"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "Következő szám"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr "Nincs fájl betöltve"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "Nem található fájl"

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "Nem lehet hozzáadni az elemet az útvonalhoz"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "Nincs több fájl az archívumban"

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "Vágás nélkül"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "Nincs szintaxis kiemelés"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "Normál"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMÁL"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "Normál elem"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "Nem megfelelő skin-fájl"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "NINCS AKTIVÁLVA"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "Nem indexelt tartalom"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Nincs elég lemezterület"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nincs elég memória"

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "Nem támogatott működés"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "Nincs villámnézet"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "Numerikus pad %s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "CPU-szálak száma"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "Fájlok száma"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "Az archívumban található fájlok száma: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "Az archívumban lévő mappák száma: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "Elvégzett elemek száma: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "Tételek száma: %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "Működési részletek"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "Páratlan sorok"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "Eltolás:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "Eltolás: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr "Nyisson meg egy panelt, hogy kiválasszon egy elemet, amit  parancsikonként adhat az Alkalmazás sávhoz"

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "Varázsló megnyitása, új kedvencek mappa hozzáadásához"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "Megnyitás listában"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr "Nyissa meg a kijelölt panelt, az alkalmazás elérési útját és hivatkozzon az elemre"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "Lejátszási lista megnyitása"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "Beállítások megnyitása"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr "Megnyit egy nézőkét, a bal fájl megjelenítésével."

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr "Megnyit egy nézőkét, a jobb fájl megjelenítésével."

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr ""
"Megnyit egy ablakot, ami a különbséget mutatja\n"
"a bal és a jobb oldali  fájlok közt"

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "Kedvencek-kezelő megnyitása"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Megnyitja a bal oldali fájlt egy szerkesztőben.\n"
"A szerkesztő kiválasztása a rendszer konfigurációjától függ."

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Megnyitja a jobb oldali fájlt egy szerkesztőben.\n"
"A szerkesztő kiválasztása a rendszer konfigurációjától függ."

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "Művelet visszaigazolása"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "A művelet befejeződött"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "Egyebek"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "Csomagolt méret"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "Az archívum csomagolt mérete: %s"

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "Paraméterek"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "A cél futásakor használandó paraméter"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "Paraméterek:"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "Az archívum jelszava"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr "A ZIP titkosítás jelszava csak nem ékezetes latin karaktereket, számokat és néhány nyomtatható szimbólumot tartalmazhat"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "Elérési útvonal"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr "Az alkalmazás ikonfájl elérési útvonala"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "Elérhetetlen elérési út"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "Állandó ACL-k"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "Szám lejátszása"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszási lista"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr "Válasszon legalább egy algoritmust."

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "Legalább egy elemet jelöljön ki."

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "Válasszon ki két összehasonlítható fájlt"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr "Válasszon két fájlt vagy két mappát az összehasonlításhoz"

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "A FileVoyager beállításaiban megadott bővítmény nem támogatott"

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "Bővítmény neve"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "Az archívum olvasásához használt plugin: %s"

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "Bővítménykezelő"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "Tartósított eset"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "Nyomja meg a %s-t"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "Akkor nyomja meg, ha a keresett kifejezés hexadecimális érték."

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az alkalmazás kezdőmappájának kiválasztásához."

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "Nyomja meg a keresett kifejezés összes előfordulásának kiemeléséhez"

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "Nyomja meg a kifejezést egy elszigetelt kifejezésként való kereséshez"

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "Nyomja meg a kifejezést a kis-és nagybetűk megkülönböztetésének kereséséhez."

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "Előző"

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "Előző"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "Előző fájl"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "Előző szám"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "Probléma a VLC-vel"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr "Ikon lerakása a tálcára, bezáráskor"

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "Ha le van kicsinyítve,akkor, tegye le az ikont a tálcára"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr "Bal oldali fájl gyorsnézete"

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr "Jobb oldali fájl gyorsnézete"

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "Kilépés a nézőkéből"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "Írásvédett"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "RAM meghajtó"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "Arány: %s%%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "Írásvédett"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzív"

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr "Rekurzív (Ha a bemeneti elem egy mappa)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "Hátralévő idő"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Hátralévő idő: %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "Emlékeztessen a jövőhónapban"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "Emlékeztessen a jövőhéten"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "Emlékeztessen holnap"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "A kijelölt eltávolítása"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "Kivehető meghajtó"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "Összes alkalmazás ikon eltávolítása az Alkalmazássávból"

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "Összes gomb eltávolítása"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "Gomb eltávolítása"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Eltávolítás a lejátszási listáról"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "Kijelölt alkalmazás parancsikon eltávolítása"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr "A kijelölt elemek eltávolítása"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "Elválasztó eltávolítása"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "Az alkalmazás ikon eltávolítása az Alkalmazássávból"

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "Az összpontosított kedvenc eltávolítása a listából"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "Átnevezés"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "Az átnevezés befejeződött"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "Az oldal átnevezése"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "Átnevezés"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "Újraelemzési pont"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "Alapértelmezett attribútumok alaphelyzetbe állítása"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "Ellenőrzött és nem ellenőrzött elemek kezdeti állapotának visszaállítása"

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr "Eredmény megtekintése"

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "Próbálja újra ugyanazt a műveletet az aktuális elemnél"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr "Csak a jobb:"

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "Jobb panel"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "Sor:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "Sor: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "rtf"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "Futtatás másként"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "Futtassa az alkalmazás célelem parancsikonját"

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr "Futtassa az alkalmazás célelem parancsikonját rendszerparancssorral más hitelesítő adatok esetén"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "Keresés mentése"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "Adjon meg egy szót vagy kifejezést"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "Kijelölés mentése fájlba..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr "Mentse el mindkettőt"

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr "Mentse el a jelenlegit"

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr "Eltérés jelentés mentése"

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lejátszási lista mentése"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "A keresési feltételek mentése"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "Kijelölés mentése fájlba..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr "Eltérések mentése fájlba"

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "Mentse el a beállításokat, hogy később újra lehessen betölteni azokat"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr "Mentés CSV-ba"

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr "Mentés fájlba"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "Keresés megszakítva"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "Keresés befejezve."

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "A keresési eszköz a szerkeszthető kritériumok nagy csoportjával"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "Szektor/Kluszter"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "Biztonsági opciók"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "Az összes kiválasztása"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "Sor kiválasztása"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon fájlt"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "Válasszon mappát"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr "Válassza ki az A fájlt"

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr "Válassza ki a B fájlt"

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr "Válassza ki az A mappát"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr "A mappa kijelölése (balra)"

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr "Válassza ki a B mappát"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr "B mappa kijelölése (jobbra)"

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr "Válassza ki az A képet"

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr "Válassza a B képet"

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "Következő alkalmazás parancsikon kijelölése"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "Az előző alkalmazás parancsikonjának kijelölése"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "Válassza ki a további oszlopokat, amelyeket a rendszeres mappákban jelenít meg"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr "Válassza ki a számítandó algoritmusokat"

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "Kimeneti mappa kiválasztása a kicsomagoláshoz"

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr "Jelölje ki az A fájlt (balra)"

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr "Jelölje ki a B fájlt (jobbra)"

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr "Jelölje ki az A mappát (balra)"

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr "Jelölje ki a B mappát (jobbra)"

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr "Jelölje ki az A képet (balra)"

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr "Jelölje ki a B képet (jobbra)"

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "Kijelölt elem"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "Kijelölt elem háttere"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "Kijelölt tételek vastag betűvel"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "Kijelölés hossz:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "Kijelölés hossza: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "Kiválasztás beállítása"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "Küldés ide:"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "Sorszám"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "Elemek névmaszk mintáinak beállítása a kicsomagoláshoz"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "Állítsa be a maximális hangerőt"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "Állítsa be a minimális hangerőt"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "SFTP pillanatnyilag nem támogatott"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Parancsikon"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "Parancsikon létrehozása"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "Shortcut készítés befejeződött"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "Az 'Attribútumok' oszlop megjelenítése"

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "A \"Létrehozás dátuma\" oszlop létrehozása"

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr "Fájlok megtekintése -  csak a bal oldalon"

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr "Fájlok megtekintése - csak a jobb oldalon"

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr "Eltérő fájlok megtekintése"

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "Rejtett és rendszerelemek megjelenítése"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "Elrejtés mappafül mutatása"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "Az \"Utoljára megtekintett dátum\" oszlop megjelenítése"

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "Az Információablak megjelenítése vagy elrejtése"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "A lejátszási lista panel megjelenítése vagy elrejtése"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr "Hasonló fájlok megtekintése"

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "Alkalmazássáv tulajdonságainak megjelenítése"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "Információ megjelenítése/elrejtése"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "Lejátszási lista megjelenítése / elrejtése"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "Egyszerű fájl"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "Egyszerű lista"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "Méret és attribútumok"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "Méret között:"

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "Méretformátum"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "Miniatűrök mérete"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "Méret"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr "A két tétel mérete eltérő"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "Skin fájlok"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "Szilárd blokkméret"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr ""
"Néhány változtatás történt.\n"
"Alkalmazza a változtatásokat?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Néhány elem nem sikerült. Folytatni akarja?"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"Hiba történt a letöltés során.\n"
"Frissítés elhalasztva."

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "Sorrend"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "Ritka fájl"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "Dátum megadása"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "Adja meg a mélységi szintet az almappákra"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "Adja meg a megfelelő attribútumokat"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "Adja meg a megfelelő méretet"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr "Adja meg a pontosvesszővel elválasztott cél és fájlneveket. A fájlnevek tartalmazhatnak * és ? jokert."

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "Osztott méret"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "Kezdőmappa:"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "1. lépés: Válasszon egy mappát."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "2. lépés: Válasszon egy álnevet a mappához."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "3. lépés: Írjon egy megjegyzést."

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "Store"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "Felirat %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "Feliratok"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "Fájl tömörítés támogatása"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "Támogassa a FileVoyager-t!"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr "Nyomás mindkét oldalról"

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr "Nyomás balról"

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr "Nyomás jobbról"

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "Fájlkezelés Svájci bicskája"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr "Váltás  Fájl módra"

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr "Váltás Mappa módra"

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr "Váltás Képmódra"

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr "Váltás Fájl módra, két fájl összehasonlításához"

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr "Váltás Mappa módra, két mappa összehasonlításához"

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr "Váltás Képmódra, képek összehasonlításához"

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr "Szinkronizálás"

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr ""
"Szinkronizálja a két listát.\n"
"A szinkronizálás elvégzi a másolásokat és\n"
"a jelölést követő lépéseket.\n"
"Ha semmi sincs kijelölve, a Szinkronizálás elmarad"

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "Rendszer miniatűrök"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr "A fájlnevek eltérőek"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "A tömörítési módszer nem támogatott"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"A kapcsolat megszünt.\n"
"Megpróbál újra csatlakozni?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "Az ideiglenes archívum létrehozása sikertelen."

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "Az ideiglenes mappa létrehozása sikertelen."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "Nincs elegendő szabad hely a céllemezen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nincs elég szabad hely\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"A %s célútvonal nem létezik!\n"
"Létrehozza?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "A cél útvonala nincs megadva"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"A cél útvonala virtuális \n"
"Válasszon másikat."

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "A meghajtó nem kész"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr ""
"A \"%s\" fájl már létezik.\n"
"Felülírja?\n"
"Ha nem,akkor a FileVoyager automatikusan átnevezi az új fájlt, hogy egyedivé tegye.\n"
"Pl.: \"ABCD.sfv\"-ből \"ABCD (1).sfv lesz\""

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"A %s fájl hibát észlelt a lejátszáskor.\n"
"A visszaadott üzenet: %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"A %s fájl\n"
"ismeretlen multimédiás formátum."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "A fájl nem ismert archív formátum"

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"A fájl túl nagy a szintaxis kiemeléséhez.\n"
"Valójában, a határérték beállítása %s a fájl készítésekor %s.\n"
"Ez a korlát módosítható, a beállításoknál. (Nézet -> Syntax Kiemelés)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "Már létező mappa"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "A célarchívum formátuma csak egyetlen fájlt tartalmazhat."

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "Az elem nem archívum, ez egy mappa"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"A '%s' kötetben lévő elemek nem helyezhetők át a lomtárba.\n"
"Véglegesen akarja törölni?"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval jelölt elemek, jobbról balra\n"
"lesznek átmásolva, ha a listák már szinkronizálva lettek."

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval jelölt elemek, balról jobbra\n"
"lesznek átmásolva, ha a listák már szinkronizálva lettek."

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval megjelölt elemek mindkét oldalról törlődnek.\n"
"A törlés előtt egy ablak jelenik meg annak megerősítéséhez vagy elvetéséhez."

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval megjelölt elemek törlődnek a bal oldalról.\n"
"A törlés előtt egy ablak jelenik meg annak megerősítéséhez vagy elvetéséhez."

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval jelölt elemek törlődnek a jobb oldalról.\n"
"A törlés előtt egy ablak jelenik meg annak megerősítéséhez vagy elvetéséhez."

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval jelölt elemek,  balról jobbra\n"
"lesznek áthekyezve, ha a listák már szinkronizálva lettek."

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval jelölt elemek,  jobbról balra\n"
"lesznek áthelyezve, ha a listák már szinkronizálva lettek."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr "A bal mappa érvénytelen vagy nem támogatott"

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "Az alábbi lista tartalmazza a telepített szoftvereket. Ellenőrizheti az alkalmazássávon az alkalmazásokat. Ha el akar távolítani egy elemet az Alkalmazássávból, törölje a jelölését."

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "A maszk minta nem érvényes, ellenőrizze és javítsa ki."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "A művelet sikeresen befejeződött"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "A művelet megszakadt, vagy probléma merült fel."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "A művelet megszakad"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "A jelszó túl hosszú! A maximum 99 karakter lehet."

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "Az ikon elérési útja nem létezik!"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "Az elem elérési útja nem létezik!"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr "A lejátszási lista túl nagy. A FileVoyager programban a lejátszási listák támogatása 50 MB"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr "A megfelelő mappa érvénytelen vagy nem támogatott"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "A kijelölt fájl nem támogatott ikontároló"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"A kiválasztott elemek az ideiglenes mappába, majd a vágólapra kerülnek.\n"
"Folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"Az elem forrás útvonala kétértelmű\n"
"A hibák elkerülése érdekében állítsa be a teljes úticélt."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "A cél csak olvashatóként van támogatva, Nem írható. (Írásvédett)"

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "A két jelszó nem egyezik. Erősítse meg újra a jelszót."

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr "A két elérési út azonos"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "Az archiválás megszüntetése, sikertelen!"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "A Kötet beállítás nem megfelelő vagy nem támogatott."

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "Téma"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "Nincsenek kedvencek"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr "A két fájl között nincs különbség"

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "Nincs kezelhető fájl ebben a műveletben."

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "Ehhez az elemhez nincs Tipp"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr ""
"A lapon, legalább egy mappának mindig lenni kell.\n"
"Ez most nem kerül eltávolításra."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "Ez a mappa hozzáadódik a már létező célmappák listájához"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "Ez a mappa helyettesíti a céllistában már megtalálható összes mappát"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "Ez az elem zárolva van. Valóban el akarja távolítani?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "Cím: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "A módosítások aktíválásához, újra kell indítani a FileVoyager-t"

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr ""
"Listák szűréséhez írja be a fájlmaszkot és nyomja meg az ENTER-t.\n"
"Vagy válasszon ki egy meglévő fájlmaszkot a legördülő listából.\n"
"A maszkok támogatják a * és a ?-et"

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"Lomtárba\n"
"Véglegesen\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "Eddig: %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "A nem nyomtatható karakterek megjelenítése"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "A teljes képernyős mód váltása"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr "Kapcsolja be az ablaknak nem megfelelő szöveget"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "Túl sok az archiválandó fájl"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "Bájtok száma"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "Klaszterek száma"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "Tételek száma"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "Valós"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "Próbáljaelhárítani a hibát,  magasabb jogosultságokkal"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "Elem név beírása  (kiterjesztés automatikusan hozzáadódik az előre megadott fájltípusokhoz)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "U-Hex"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem olvasható a\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "Nem képezhető le a fájl"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"A nem archiválás nem támogatott a nem shell fájlrendszerből.\n"
"Használja a Másolás először lehetőséget, hogy az elemet egy normál mappába helyezze."

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "Mappák aláhúzása"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "Váratlan hiba"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "Unicode lemez"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "Ismeretlen típus"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr "Ismeretlen állapot. Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "Az archívum kicsomagolt mérete: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "Nem támogatott archívumtípus"

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "Nem támogatott formátum"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr "Használjon 64 bites helyi menüt"

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr "Klasszikus felhasználói felületet használata, a szalag UI helyett"

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "Egyéni betűtípus használata (nem ajánlott és újra kell indítani)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr "Elemek megnyitása 1 klikkre"

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "Ezzel a sávval navigálhat a zeneszámra"

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "Napló megtekintése"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "Megtekintés a FileVoyager-ben"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuális"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "Virtuálisak"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "Megjelenítés"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "Tömörített kötet"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "Elkészült tétel: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "Elvégzendő tétel: %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "Szóméret"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "Várjon..."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "Verzió újdonságok"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr "Ha be van jelölve, a rendszer más hitelesítő adatokat kér a cél futtatásához."

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr "Ha ezt az opciót választja, az összes jelzés eltávolításra kerül."

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "Az egész szó"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "Csak teljes szó"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "Futtatásra kerül egy további hitelesítő adat megadása után (Futtatás parancsként)"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "Sortörés"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr "Tipp készítése. - akkor jelenik meg, ha az egérmutató az alkalmazás gomb fölé kerül"

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "Írja be a keresett kifejezést."

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr ""
"Hozzáadás a kedvencekhez.\n"
"A beállításokat később bármikor módosíthatja."

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "Az elemeket oly módon akarja törölni, hogy utána már nem lehet azokat visszaállítani.- Legyen óvatos!"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"A fájl kibontása és futtatása.\n"
"Biztosan folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"Az elemek áthelyezését kérte.\n"
"A FileVoyager nem fogadja el az ilyen célhelyre való áthelyezést.\n"
"Átmásolja az áthelyezés helyett?\n"
"A célhely %s"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "Behúzhatja a  többi elemet az alábbi listába"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr "Nem lehet összehasonlítani a fájlt egy mappával"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"Egynél több fájl vagy mappa archiválása mellett döntött, %s formátumban.\n"
"Ez a formátum egy archívumonként csak egy fájlt támogat..\n"
"Kíván a TAR archívumot előzetesen létrehozni?"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) szabad %s-ból (%s)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "'%s' nem másolható. Változtassa meg a kijelölést!"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "'%s' nem helyezhető át. Módosítsa a kijelölést."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "'%s' nem nyomható le. Módosítsa a kijelölést."

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "%s meghajtó"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s szabad a %s-n"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s érvénytelen hexadecimális kifejezés.\n"
"Hexadecimal a kifejezés 0 és 9 közötti számokat tartalmazhat, betűket pedig a-tól f-ig és A-tól F-ig"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s nem érvényes érték. Az értéknek numerikusnak kell lennie."

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s elem (%s mappa, %s fájl [%s])"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s egyező elem"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"már létezik!\n"
"Felülírja?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"rendszer, vagy rejtett elem! Kényszeríteni a műveletet?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
"nem üres.! Valóban törli?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"írásvédett! Kényszeríti a műveletet?"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Tömörített méret: %s\n"
"Kibontott méret: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
"Rendszerhiba-üzenet: %s\n"
"Akar a forrásfájlból a lehető legnagyobb mértékben másolni?"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakít"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "&Új hozzáadása"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmaz"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "&Alkalmazza a választásokat hasonló kérdések esetében"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "&Attribútumok"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "&Tallózás"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr "&Mégse és ugrás vissza a beállításokhoz"

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "&Válasszon ki egy vagy több mappát. Válasszon több mappát pontosvesszővel (;)"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "&Bezár"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "&Cél"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "&Cél elérési útja"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "&Szerkesztés"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "&Kilépés"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "&Fájl név"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "&A létrehozandó archívum neve"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "&Szűrő"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "&Keresés..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "&Ugrás ide"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "&Ikon"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "&Kihagy"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "&Utolsó belépés dátuma"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "&Keresés betöltése"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "&Fájlok maszkja kicsomagoláshoz"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "&Módosítás dátuma"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "&Nem"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "&Megnyitás"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "&Jelszó"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "&Szünet"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "&Elhalasztás"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "&Visszaállítás"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytatás"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "&Újra"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "&Futtatás másként"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "&Mentés másként..."

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "&Mind kijelölése"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "&Felirat mutatása"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "&Indító mappa"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "&Rendszer"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "&Próbáljon emelkedőt"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "&Felhasználó"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "&Ablak mód"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "*, ?, [ és ] használható a fájlnév maszk mintához. Több maszkot kell elválasztani pontosvesszőkkel \";\""

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".::Fájlok áthúzése a művelet végrehajtásához::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[mappa]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[fel]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"Már létezik ilyen nevű mappa\n"
"%s"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "Újabb FileVoyager verzió tölthető le"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr ""
"Jelszó szükséges\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a\n"
"%s felülírásakor"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "A tartalom listázása során probléma merült fel"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Az azonos nevű téma (skin) már be van töltve.\n"
"Felül akarja írni?"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "Megszakítás"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "Keresés megszakítása..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "Névjegy"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "A fenti érték hexadecimális"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr "Kilépés"

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "Létrehozás utáni művelet"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "Adjon hozzá egy gomb elválasztót az elem előtt"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "Adjon hozzá egy mappát, hogy megvizsgálja"

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "Új alkalmazás parancsikon hozzáadása"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr "Fájlok hozzáadása"

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr "Mappa hozzáadása"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "Adja hozzá a keresési célokhoz"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "Bővítmény hozzáadása"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "Programok hozzáadása"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "Elválasztó hozzáadása"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "Hozzáadás a FileVoyager kedvenceihez"

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszási listához"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "További oszlopok láthatósága"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "Album: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmusok"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "Összes elérhető lexer"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "Összes fájl"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "Minden támogatott lejátszási lista formátum"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"Először mindig a rendszer miniatűrjeit próbálja\n"
"Használja a rendszer miniatűrjeit, ha belső hiba történne\n"
"Soha ne használjon rendszer miniatűröket\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "Hiba történt a művelet során."

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr "Hiba történt az FTP parancs végrehajtása közben"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "Hiba történt. - A \"Napló megtekintése\" gomb lenyomásával ellenőrizheti"

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "és:"

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "És:"

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "Alkalmazás elérési út"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "Alkalmazások  paraméterei"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr "Alkalmazza a FileVoyager alkalmazás sávjában végzett változtatásokat és tartsa nyitva az ablakot"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "Alkalmazza a beállításokat és zárja be az ablakot"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "Téma alkalmazása a Shell helyi menüjéhez (kísérleti - törölje a jelölést, ha a menü renderelése romlott)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "Beállítások alkalmazása..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "Archív formátum"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "Archív"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "Archívum létrehozása"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Az archívum létrehozása nem támogatott a nem Windows rendszerből.\n"
"Előszőr a Másolás lehetőséget használja, hogy az elemet egy normál mappába helyezze."

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Ismeretlen archív formátum"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "Archiválás"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "Valóban leállítja a műveletet?"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Valóban törli?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "Valóban eltávolítja az összes elemet?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Valóban eltávolítja ezt az elemet?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "Előadó: %s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "Audió"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "Audió %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "Átlagsebesség"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "Átlagsebesség: %s KB/s"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "B"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "Között:"

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr "Mindkét elem azonos"

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "A puffer túl kicsi"

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Byte/Szektor"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"Byte\n"
"KiloByte\n"
"MegaByte\n"
"GigaByte\n"
"TeraByte\n"
"Dinamikus\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "Kódlap: %s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "Tömörített"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "TAR létrehozása, előtte"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "Létrehozás dátuma"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "Mappa méretének kiszámítása : megszakításhoz, kattintson a kereten kívül vagy nyomja meg a tabulátort (TAB)"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "Törölje a műveletet és zárja be a panelt"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "Törölje a műveletet, vesse el a beállításokat és zárja be az ablakot"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "Mégse, ha másik célt akar kiválasztani vagy módosítsa a forrás kijelölést"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "Művelet megszakítása"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "Aktuális művelet törlése"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nem hozható létre a fájl."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nem hozható létre a %s fájl.\n"
"Rendszerhiba-üzenet: %s\n"
"Folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozható létre a mappa\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"Nem hozható létre a mappa\n"
"%s\n"
"Az azonos nevű fájl már létezik ezen az elérési úton."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"A fájl nem törölhető.\n"
"%s\n"
"Folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nem törölhető a \n"
"%s\n"
"Folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr ""
"Virtuális elérési úton belül nem lehet elemeket kivonatolni.\n"
"Válasszon másik elemet!"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr "Nem lehet betallózni %s\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "A létező fájl nem nyitható meg"

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "Nem nyitható meg az archívum"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "Nem játszható le"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""
"Nem olvaható a \"%s\".\n"
"Az elem figyelmen kívül lesz hagyva."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nem olvasható a %s\n"
"Folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr "A virtuális mappák nem szinkronizálhatók"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nem írható a %s\n"
"Folytatja?"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Esetérzékeny keresés"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "CD/DVD/Blueray meghajtó"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "Elem nevének módosítása"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "Hangerõ módosítása"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "Ellenőrizze a fenti lista összes elemét."

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "Frissítés ellenőrzés gyakorisága"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a négyzetet, ha nem akarja\n"
"a fájlokat, tartalmuk alapján összehasonlítani."

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a négyzetet, ha nem akarja\n"
"a dátumot megkülönböztetőként tekinteni."

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a négyzetet, ha nem akarja\n"
"a fájlnevet differenciálóként tekinteni."

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha fájlnevet kíván hozzáadni a szűrőszabályokhoz"

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "Jelölje be ezt a négyzetet, ha az elemek attribútum-tulajdonságait hozzá akarja adni a szűrőszabályokhoz"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha az elemek utolsó hozzáférési dátumát kívánja hozzáadni a szűrési szabályhoz"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha az elemek létrehozási dátumát hozzá kívánja adni a szűrési szabályhoz"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha hozzá szeretné adni az elemek módosításának dátumát a szűrőszabályokhoz"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a négyzetet, ha azt akarja,\n"
"hogy összehasonlítsa a könyvtárakat és azok almappáit."

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a négyzetet, ha meg akarja jeleníteni az elemeket\n"
"a bal oldalon, melyek nem rendelkeznek a megfelelő elemmel a jobb oldalon."

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a négyzetet, ha meg akarja jeleníteni az elemeket\n"
"a jobb oldalon, melyek nem rendelkeznek \n"
"a megfelelő elemmel a bal oldalon."

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a négyzetet\n"
"az azonos elemeken."

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a négyzetet, ha meg akarja jeleníteni a\n"
"különbségekkel rendelkező elemeket."

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "Fenti jelszó ellenőrzése"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "Válasszon olyan alkalmazást, ami nincs a listában"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "Alkalmazások kiválasztása"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr "Válasszon egy létező alkalmazás-parancsikon közül, vagy kattintson a három pont gombra az új cél kiválasztásához"

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "Válasszon a rendelkezésre álló multimédiás háttérrendszerek közül (DirectShow, Windows Media Player és adott esetben a Videolan VLC)"

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "Létrehozandó elem típus kiválasztása"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "Válassza ki az &értéket"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "Válassza az ugrás ide módot"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "Az alkalmazás parancsikonjára használandó ikon kiválasztása"

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "Az alkalmazás ablakméretének kiválasztása a futtatáskor"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "Kattintson a megjelenítésre a mód megváltoztatásához."

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "Kattintson erre a gombra a célmappa böngészéséhez"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "Bezár"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "Zárja be az összes oldalt"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "Kereső panel bezárása"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "Panel bezárása"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "Zárja be ezt az oldalt"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr "Eszköz bezárása"

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr "Kódlap típus :"

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "Kódlap típusa:"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "Kódlap típus"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "Az adott maszkot követő elemek színezése"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "Színek"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "Oszlop:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "Oszlop: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "Közös műveletek"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "A FileVoyager fő példányával való kommunikáció sikertelen volt a listafájl kérése során."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "A beágyazáshoz nem sikerült kommunikálni a FileVoyager fő példányával."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "A kommunikáció a FileVoyager fő példányával nem sikerült a pozicionáláshoz."

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr "Összehasonlítás"

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr "Fájlok összehasonlítása"

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr "Opciók összehasonlítása"

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "Tömörített"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "Tömörített (a lemezen lévő méret %s)"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "Tömörített elem (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "Tömörítési szint"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "Tömörítési módszer"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr "Hash számítás"

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "Jelszó megerősítése"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Megerősítés szükséges"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "FileVoyager naprakész."

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr "A két elem tartalma eltérő"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "Folytassa, hogy a túl nagy méretű fájlokat is beolvassa"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "Hexa értékek másolása"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "Az összes másolása"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr "Az összes eltérés balról-jobbra másolása"

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr "Az összes eltérés jobbról-balra másolása"

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr "Összes sor másolása balról-jobbra"

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr "Összes sor másolása jobbról-balra"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "A másolás befejeződött"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "Hexa nézet másolása"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"%s elem másolása ide %s\n"
"Ez a művelet a vágólapot használja az átvitelhez. Folytatja?"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr "Az kijelölt eltérés balról-jobbra másolása"

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr "A kijelölt eltérés jobbról-balra másolása"

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "A kijelölt sor másolása"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"Másolja a kijelölt elemeket a\n"
"%s-ba"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr "Kijelölt sorok másolása balról-jobbra"

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr "Kijelölt sorok másolása jobbról-balra"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "Borító"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "CRC hiba az archív adatokban"

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "SF&X létrehozása"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "Fájl vagy mappa létrehozása"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "Mappa létrehozása archívumok kicsomagolásához"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "Archívum létrehozása tételenként"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "Létrehozás dátuma"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "A kritériumok sikeresen elmentve"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "Aktuális elem mérete"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "Jelenlegi elem mérete: %s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "Aktuális verzió:"

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "Egyéni szerkesztőparancs (%1, ha van, a szerkesztendő fájlt jelöli)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "Egyéni fájlmaszkok (pontosvesszővel elválasztva. Pl.: *.txt;*.ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "Váltás képi megjelenítéssel"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"Naponta\n"
"Hetente\n"
"Havonta\n"
"Soha\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "Az adatok sérültek"

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr "A két tétel dátuma eltérő"

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "Alapértelmezett fájlszerkesztő"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "Az alkalmazás kezdőmappájának megadása"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "Törlés befejezve"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "Végleges törlés"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "Lomtárba helyezés"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "Forrásfájl törlése"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "%s elem törlése. Folytatja?"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "Visszavonás beállítása"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "Szótár méret"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "Külömbség"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "Hagyja ki a beállításokat és zárja be ezt az ablakot"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "A lemez nem kész"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "Kijelző"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Az összes meghajtó, virtuális mappa, kedvencek és rendszermappák listák megjelenítése"

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "Ebben az ablakban mutassa a műveletnaplót"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "Renderelés megjelenítése a Windows rendszerben"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "Alternatív nevek megjelenítése (MSDOS 8.3 nevek)"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "Középső eszköztár megjelenítése"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "A rácsvonalak megjelenítése a panellistákban"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "Megjelenítési mód"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Az összes meghajtó \"fa\" nézetének megjelenítése vagy elrejtése, néhány virtuális mappa, a kedvencei és a rendszermappái"

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "Panel megjelenítése"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "RSS hírek megjelenítése a Szerzőtől"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "A fájl megjelenítése bináris módban"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "A fájl megjelenítése hexadecimális módban"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "A fájl megjelenítése multimédiás módban"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "A fájl megjelenítése Rich Text Fájlmódban"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "A fájl megjelenítése szöveges módban"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "A fájl megjelenítése Unicode hexadecimális módban"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "A fájl megjelenítése Unicode módban"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "A fájl megjelenítése webes módban"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "A fájl megjelenítése a SumatraPDF használatával"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "A fájl megjelenítése WLX pluginok használatával"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"Megjeleníti a szabad lemezterületet a teljes lemezterülethez képest\n"
"A zárójelek közötti értékek bájtban vannak kifejezve"

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "Megjeleníti a mappában, elemtípusokban található elemek számát a fájlok teljes méretével"

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "Ne tartalmazzon szót/mondatot"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"Bezárja ezt a kapcsolatot?\n"
"Ha nem, a meghajtópanelről is elérhető marad"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "Folytatja a többi elemmel?"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "Letölti és telepíti?"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "Kész fájlok"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "Kész kötet"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"Semmit se tegyen\n"
"Megnyitás a FileVoyager szerkesztőben (azonos mint az F4)\n"
"Megnyitás társított programban (azonos mint a duplaklikk)\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "Letöltés FTP-ről"

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "Új kiadás letöltése"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "Meghajtó"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "Meghajtó neve"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "Meghajtó típus"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "múlt heti"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "múlt évi"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "E&xportálás HTML-be..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr "Bal oldali fájl szerkesztése"

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "Kedvenc tulajdonságainak szerkesztése"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr "Jobb oldali fájl szerkesztése"

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "Szerkesztőprogram"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "Titkosítási mód"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "Elemnevek titkosítása"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "Titkosított"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "Adja meg a jelszót"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "EOL típus :"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "Hiba a lejátszáskor"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "Fájlolvasási hiba"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "Hiba a beállítások írásakor."

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fájlírási hiba"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "Akkor is, ha csinál egy \"Vágás\"-t a vágólapra, a kijelölt elemek nem lesznek eltávolítva a forrásból."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "Pl.: Az Alpha projekt dokumentációja"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "Pl.: Saját mp3, Saját projekt..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "Lépjen ki a keresési eszközből és térjen vissza a Felfedezés nézetre"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "Bővítmények listája"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "Archívum kicsomagolása"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "Kibontás az archívumból"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "Kicsomagolás"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "A kibontás befejeződött"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a célmappát."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "Nem sikerült kezdeményezni a Keresési modult ;("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni a függvénytárat %s"

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "Hamis"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "leggyorsabb"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "Kedvencek"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "Szerkesztő"