# Translation of FileVoyager in Italian
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:01:55+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: it\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del riquadro sinistro di FileVoyager"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del riquadro destro di FileVoyager"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "Deselezione del filtro"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "Selezione filtro"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "Impostazioni filtro"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "Trova i file"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "Dimensioni cartella"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr "Schede cartella nella parte inferiore"

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "Fornisci l'accesso al menu e alle azioni dell'attuale elemento attivo"

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "Concedi l'accesso al menu e alle azioni del percorso corrente"

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "Vai alla radice"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "Vai su"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr "Strumento hash"

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "Guida e documentazione"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "Storia"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Se attivato, FileVoyager scompare dalla Taksbar di Windows quando viene chiuso\n"
"FileVoyager appare quindi tra le altre icone nell'area di notifica"

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Se attivato, FileVoyager scompare dalla barra delle applicazioni di Windows quando è ridotto a icona.\n"
"FileVoyager appare quindi tra le altre icone nella barra delle applicazioni"

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr ""
"Se attivato, anche le cartelle verranno ordinate in base alla colonna scelta per ordinare\n"
"Se non attivato, le cartelle vengono ordinate in modo crescente secondo il loro nome"

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr ""
"Se attivato, i riquadri Esplorazione mostreranno anche gli elementi nascosti e di sistema\n"
"È più sicuro mantenere deselezionata questa opzione"

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "Software installato"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "Interagisci con l'elemento corrente nell'elenco"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "Interagisci con il percorso corrente"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "Inverti riquadri"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverti selezione"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "Inverti ordinamento"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "Inverti lo stato di selezione degli elementi"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr "Caselle di controllo elemento"

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "Menu di scelta rapida degli elementi"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "Proprietà dell'elemento"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "Elimina"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "Scegli lingua"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "Rapporto di grandi dimensioni"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "Post dell'autore più recenti:"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr "Avvia una nuova istanza di FileVoyager, solo in modalità Visualizza, per visualizzare una vista degli elementi selezionati"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "List"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "Menu Elenco"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "Elenco delle barre degli strumenti da nascondere o mostrare"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "Elenco di riquadri da nascondere o mostrare"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "Carica dal disco"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "Azioni principali"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "Ingrandisci riquadro sinistro"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Ingrandisci il riquadro sinistro in modo da riempire la finestra di FileVoyager"

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "Ingrandisci riquadro a destra"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Ingrandisci il riquadro destro in modo da riempire la finestra di FileVoyager"

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "Riduci a icona tutto"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "Riduci a icona tutte le finestre aperte"

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizza in area di notifica"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"Sposta gli elementi selezionati in un'altra posizione\n"
"Per impostazione predefinita, il percorso di destinazione è il percorso del riquadro opposto,\n"
"ma la destinazione può essere modificata nella finestra di dialogo Sposta"

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "Naviga"

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "Naviga nell'elemento"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"Naviga nell'elemento\n"
"Se si tratta di una cartella, il riquadro si sposta all'interno di esso\n"
"Se si tratta di un file, FileVoyager proverà a navigare all'interno di esso come fa con gli archivi\n"
"anche se l'azione predefinita per l'elemento è gestita dal sistema (ad esempio: .doc, .exe)"

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "Naviga su dischi di sistema, condivisioni o macchine distanti"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "Spostare il riquadro selezionato sullo stesso percorso del riquadro opposto"

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "Passa al seguente percorso visitato"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "Passa al percorso visitato precedente"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "Passa alla radice del percorso corrente"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "Passa alla cartella superiore"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "Passa a questo percorso Preferiti nel riquadro corrente"

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "Passa alla radice del percorso corrente"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "Nuova istanza"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "Nuova istanza come amministratore"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "Nuovo elemento"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "Nuovo collegamento"

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "Scheda successiva"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "Apri una finestra di dialogo che mostra le proprietà del disco correnti"

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "Apri una finestra di dialogo Filtro per impostare i criteri per deselezionare gli elementi nell'elenco"

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "Apri una finestra di dialogo Filtro per impostare i criteri per filtrare l'elenco di elementi"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "Apri una finestra di dialogo Filtro per impostare i criteri per selezionare gli elementi nell'elenco"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr "Apre una finestra in cui sono evidenziate le differenze tra le cartelle elencate"

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr ""
"Apri una finestra in cui sono evidenziate le differenze tra due file o due cartelle\n"
"Questo è uno strumento \"diff\""

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "Apri un AboutBox per saperne di più su FileVoyager"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "Apri FileVoyager"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "Apri Gestione Preferiti di FileVoyager"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "Apri nel riquadro opposto"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "Apri elemento"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "Apri l'elemento selezionato corrente nel riquadro Esplorazione opposto"

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "Apri la finestra delle proprietà dello schermo"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr ""
"Apri il sito Web di FileVoyager nel browser predefinito\n"
"https://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "Apri l'elemento selezionato"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "Apri il pannello di controllo del software installato"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr "Apri la finestra di dialogo Preferenze in cui è possibile gestire il comportamento di FileVoyager"

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "Apri la finestra di dialogo Esegui"

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "Apri il riquadro di ricerca per trovare gli elementi in base a molti criteri"

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "Apri gli elementi selezionati con l'editor impostato nelle preferenze"

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr "Apri la finestra di dialogo del sistema per mappare una cartella condivisa in rete su una lettera di unità"

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "Apri la finestra di dialogo del sistema per annullare il mapping di una lettera di unità di rete"

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "Apri la finestra delle proprietà dell'ora di sistema"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "Apri lo strumento di sistema per trovare file o cartelle"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "Apri la procedura guidata del sistema per creare nuove scorciatoie"

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "Apri questo preferito"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "Riquadri"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "Incolla gli elementi dagli Appunti nella cartella corrente"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "Menu contestuale del percorso"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "Proprietà del percorso"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr "Selezione rettangolare"

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Cestino"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "Aggiorna riquadri"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "Aggiorna i due riquadri"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "Rimuovi tutti i preferiti"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "Rimuovi tutti i Preferiti dalla raccolta Preferiti"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "Rimuovi preferiti non validi"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "Rimuovi l'elemento preferito dalla raccolta Preferiti"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr ""
"Rimuovi i Preferiti non validi dalla raccolta\n"
"Un Preferito per il quale non è possibile risolvere il percorso è considerato non valido"

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "Rimuovi questo preferito"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "Rinomina l'elemento attivo"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "Segnala un problema o richiedi una funzione"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "Ripristina selezione"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "Ripristina la selezione com'era prima della deselezione"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "Esegui una nuova istanza di FileVoyager"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "Esegui una nuova istanza di FileVoyager come amministratore"

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "Esegui finestra di dialogo"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "Cerca elementi"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi nel percorso"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "Seleziona i file"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "Seleziona i file, non le cartelle"

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "Mostra un infotip con alcune delle proprietà dell'elemento selezionato"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "Apri prompt dei comandi"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "Apri il prompt dei comandi come amministratore"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "Mostra riquadro unità"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "Mostra elementi nascosti"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "Mostra infotip"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti del riquadro sinistro"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti principale"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "Mostra o nascondi una barra degli strumenti centrale contenente gli strumenti più utili"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr "Visualizza o nascondi una vista \"ad albero\" di tutte le unità, alcune cartelle virtuali, i tuoi preferiti e le cartelle di sistema"

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra delle applicazioni"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti centrale"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "Mostra o nascondi le schede delle cartelle"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra delle applicazioni"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra dei preferiti"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr "Mostra o nascondi la barra dei preferiti contenente le cartelle scelte dall'utente a cui accedere in qualsiasi momento"

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "Mostra o nascondi la scheda Cartella in fondo all'elenco"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "Mostra o nascondi albero"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti del riquadro destro"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "Mostra il menu di scelta rapida del percorso corrente"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "Mostra il menu contestuale degli elementi attualmente selezionati nell'elenco"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "Mostra il menu di scelta rapida del riquadro"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "Mostra il riquadro dell'unità dell'elenco"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti del riquadro di esplorazione a sinistra"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti principale"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo delle proprietà del percorso corrente"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo delle proprietà degli elementi attualmente selezionati"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti del riquadro Esplorazione a destra"

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "Mostra il prompt dei comandi del sistema"

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "Mostra il prompt dei comandi del sistema usando i privilegi di amministratore"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "Spegni"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "Arrestare il sistema"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "Ordina cartelle"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "Passa al menu classico"

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "Passa alla barra multifunzione"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "Passa al riquadro Visualizzazione opposto per visualizzare una vista dell'elemento attivo"

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "Display del sistema"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "Strumenti di sistema"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "temi"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "Flusso di anteprime"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "Anteprime"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "Affianca orizzontalmente tutte le finestre aperte"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "Affianca verticalmente tutte le finestre aperte"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Affianca orizzontalmente"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "Affianca verticalmente"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "Attiva / disattiva blocco"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"Attiva / disattiva il blocco di questa scheda\n"
"Quando una scheda è bloccata, la modifica del percorso in essa crea e attiva una nuova scheda"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "Attiva / disattiva  barra multifunzione"

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "Commuta l'ordinamento tra crescente e decrescente"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "barra strumenti"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "barre strumenti"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "Annulla archiviazione"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr "Annulla l'archiviazione di un elemento decomprimendolo e/o annullando l'archivio"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "Sblocca tutte le schede bloccate"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "Sblocca tutte le schede"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "Aggiorna l'elenco degli elementi rileggendo il contenuto di origine"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "Usa shell"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "L'uso di Shell consente di visualizzare alcune cartelle in una vista virtuale personalizzata (ad esempio: file temporanei Internet)"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "Visualizza e strumenti"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "spettatori"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "Visita il sito Web"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "Aggiungi il percorso di sinistra ai Preferiti"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "Aggiungi il percorso giusto ai Preferiti"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "Aggiungi il percorso del riquadro di sinistra ai Preferiti"

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "Aggiungi il percorso del riquadro destro ai Preferiti"

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "Allinea tutte le finestre aperte in cascata"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "Dimensioni di tutte le cartella"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "Consenti di cambiare la lingua dell'interfaccia di FileVoyager"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "Avvio applicazioni"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "Disporre i riquadri 20-80"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "Disporre i riquadri 30-70"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "Disporre i riquadri 40-60"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "Disponi i riquadri 50-50"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "Disporre i riquadri 60-40"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "Disporre i riquadri 70-30"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "Disponi i riquadri 80-20"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "Disporre il riquadro in modo che il riquadro sinistro occupi il 20% della finestra e il riquadro destro l'80%"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "Disporre il riquadro in modo che il riquadro sinistro occupi il 30% della finestra e il riquadro destro il 70%"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "Disporre il riquadro in modo che il riquadro sinistro occupi il 40% della finestra e il riquadro destro il 60%"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "Disporre il riquadro in modo che il riquadro sinistro occupi il 50% della finestra e il riquadro destro il 50%"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "Disporre il riquadro in modo che il riquadro sinistro occupi il 60% della finestra e il riquadro destro il 40%"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "Disporre il riquadro in modo che il riquadro sinistro occupi il 70% della finestra e il riquadro destro il 30%"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "Disporre il riquadro in modo che il riquadro sinistro occupi il 80% della finestra e il riquadro destro il 20%"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "Sfoglia per selezionare un file del tema"

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "Controlla i riferimenti a FileVoyager"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifica aggiornamenti"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "Controlla sul sito Web di FileVoyager se è disponibile una nuova versione"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "Scegli una modalità di visualizzazione per l'elenco"

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "Scegli la colonna su cui applicare l'ordinamento"

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "Scegli il tema da applicare a FileVoyager"

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "Chiudi tutti i visualizzatori esterni contemporaneamente"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "Chiudi tutti i visualizzatori che sono stati aperti da questa istanza di FileVoyager"

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "Chiudi tutti i visualizzatori"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "Chiudi FileVoyager"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"Chiudi questa scheda\n"
"Verrà attivata la scheda utilizzata in precedenza"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr "Chiudi in area di notifica"

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "Ordinamento delle colonne"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "Confronta elementi"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr "Confronta i percorsi elencati"

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "Calcola e visualizza la dimensione totale di tutte le cartelle nel percorso corrente"

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "Calcola e visualizza la dimensione totale della cartella selezionata"

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "Connetti unità"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "Copia percorso elemento selezionato"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "Copia percorso completo"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "Copia percorso completo (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "Copia dir elemento"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "Copia dir elemento (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "Copia il nome dell'elemento"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "Copia nome elemento (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "Copia solo il nome della directory dell'elemento attivo senza il nome dell'elemento"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copia solo il nome della directory dell'elemento attivo senza il nome dell'elemento in modalità DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "Copia solo il nome dell'elemento attivo senza il percorso della cartella"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copia solo il nome dell'elemento attivo senza il percorso della cartella in modalità DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "Copia solo il nome della directory degli elementi selezionati senza il nome dell'elemento"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copia solo i nomi delle directory degli elementi selezionati senza il nome dell'elemento in modalità DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "Copia solo i nomi degli elementi selezionati senza il percorso della cartella"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copia solo i nomi degli elementi selezionati senza il percorso della cartella in modalità DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "Copia parti del percorso dell'elemento selezionato"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "Copia parti del percorso degli elementi selezionati"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "Copia il percorso degli elementi selezionati"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"Copia gli elementi selezionati in un'altra posizione\n"
"Per impostazione predefinita, il percorso di destinazione è il percorso del riquadro opposto,\n"
"ma la destinazione può essere modificata nella finestra di dialogo Copia"

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "Copia gli elementi selezionati negli appunti"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "Copia il percorso completo dell'elemento attivo"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copia il percorso completo dell'elemento attivo in modalità DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "Copia il percorso completo degli elementi selezionati"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "Copia i percorsi completi degli elementi selezionati in modalità DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "Copia in"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"Crea un nuovo elemento\n"
"Apre una finestra di dialogo in cui è possibile specificare il tipo di elemento da creare\n"
"così come e il suo nome"

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"Crea un nuovo sfondo per la scheda\n"
"La nuova scheda passerà allo stesso percorso della scheda corrente ma non verrà attivata\n"
"La scheda corrente rimane attivata"

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"Crea una nuova scheda\n"
"La nuova scheda passerà allo stesso percorso della scheda corrente"

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"Crea un collegamento per gli elementi selezionati\n"
"Per impostazione predefinita, il percorso di destinazione è il percorso del riquadro opposto,\n"
"ma la destinazione può essere modificata nella finestra di dialogo Crea collegamento"

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr ""
"Crea un archivio\n"
"Questa azione apre la finestra di dialogo Crea archivio in cui è possibile impostare tutte le opzioni dell'archivio necessarie"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "Crea archivio"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "Crea elemento"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "Crea nuovi elementi come cartelle o formati di file predefiniti"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "Crea nuova scheda"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "Crea una nuova scheda indietro"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "Crea scorciatoia"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "Elemento corrente"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "Percorso corrente"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "Taglia gli elementi selezionati negli appunti"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "Proprietà data e ora"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"Elimina gli elementi selezionati inviandoli nel Cestino\n"
"La cancellazione degli elementi in questo modo dà la possibilità di ripristinarli dal Cestino"

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"Elimina gli elementi selezionati senza inviarli nel Cestino\n"
"La cancellazione degli elementi in questo modo non consente il loro ripristino (tranne che mediante strumenti specifici)"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "Disconnetti unità"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "Proprietà del disco"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "Visualizza un elenco di tutti i visualizzatori esterni aperti e consenti di selezionarli e chiuderli contemporaneamente"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "Visualizza un elenco del percorso visitato più recente"

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "Visualizza un registro degli eventi di FileVoyager"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "Visualizza un rendering dell'elemento selezionato opposto"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "Visualizza un rendering dell'elemento attivo del riquadro opposto"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr "Visualizza icone grandi in AppBar"

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "Visualizza il riquadro corrente in modalità dettagli"

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "Visualizza il riquadro corrente in modalità dettagli in una vista 3D che mostra le anteprime"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "Visualizza il riquadro corrente in modalità dettagli con anteprime"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "Visualizza il riquadro corrente in modalità icona"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "Visualizza il riquadro corrente in modalità elenco"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "Visualizza il riquadro corrente in modalità anteprima"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "Visualizza FileVoyager con un menu classico e un'interfaccia utente della barra degli strumenti invece dell'interfaccia utente della barra multifunzione"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "Visualizza FileVoyager con un'interfaccia utente della barra multifunzione anziché i menu e le barre degli strumenti classici"

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "Proprietà di visualizzazione"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "Donate"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "Duplica riquadro"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "Modifica percorso"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "Modifica il percorso corrente"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "Visualizzatore incorporato"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "Equalizza entrambi i riquadri"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "Equalizza entrambi i riquadri dando loro la stessa larghezza"

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "Registro eventi"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "Scambia i percorsi tra i due riquadri opposti"

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "Esci da FileVoyager"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "Espandi o comprimi la barra multifunzione"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "Exploration"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "Visualizzatore esterno"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "Elenco visualizzatori esterni"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "Visualizzatori esterni"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "Gestione preferiti"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "Scheda Preferiti"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "File"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione “Apri con”"

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr "&Esci"

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr "Automatico (consigliato): compatto se il Viewer è incorporato, pieno se il Viewer è una finestra autonoma."

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr "Esci"

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr "Compatto: mostra un solo pulsante a discesa; tutte le app sono elencate nel menu popup."

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr "Scollega finestra"

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr "Pieno: mostra tutte le app direttamente come icone nella barra degli strumenti per un accesso rapido."

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""
"Profondità illimitata\n"
"Solo cartelle selezionate\n"
"Scegli profondità\n"

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr "Immagine dell’album"

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr "Visualizzazione audio (casuale)"

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr "Clicca sul pulsante per configurare i fornitori di mappe"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr "Confronto ignorato (contenuto ignorato o Reparse o Hard Link o solo online)"

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr "Maschera di esclusione:"

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr "Ignora i collegamenti fisici (Hard Links)"

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr "Ignora i file disponibili solo online (OneDrive, iCloud, …)"

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr "Ignora i punti di reparse (Reparse)"

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr "Preset successivo (transizione netta)"

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr "Preset successivo (transizione morbida)"

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr "Nessuna visualizzazione"

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr "Apri le impostazioni delle mappe…"

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr "Preset precedente"

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr "Mostra/Nascondi il titolo del preset"

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr "Portatile"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr "Seleziona il file A (sinistra)"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr "Seleziona il file B (destra)"

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Questa partizione/volume/disco non ha abilitati i nomi brevi (8.3) per impostazione predefinita. \n"
"Le richieste di nomi brevi potrebbero non avere effetto."

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""
"Automatico\n"
"Pagina singola\n"
"Affiancata\n"
"Vista libro\n"
"Continuo\n"
"Affiancata continua\n"
"Vista libro continua\n"

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"Cop&ia\n"
"Sposta\n"
"Ca&ncellazione\n"
"&Creazione scorciatoie\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr "Crea elemento"

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione predefinita"

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr "Forza modalità di visualizzazione"

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr "Inserisci le maschere qui sotto. Separale con un punto e virgola se ce n'è più di una. Quindi seleziona la modalità di visualizzazione e infine premi il pulsante 'Aggiungi'."

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr "Ricorda la mia scelta"

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "Impostazioni mappe"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "Seleziona qui il fornitore di mappe da utilizzare. Se un fornitore richiede una chiave API, la chiave deve essere inserita nel modulo sottostante prima di apparire nell'elenco a discesa."

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr "Se attivato, gli elementi sono ordinati secondo il loro valore logico"

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr "Ordina in Ordine Logico"

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr "Consentire solo un'istanza di FileVoyager"

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr "Immersivo"

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr "Mostra automaticamente l'infotip"

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr "%s bisogno di una API Key per essere utilizzata."

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr "Confermare la sovrascrittura in caso di collisione"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr "Copiare %s file da sinistra a destra"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr "Copiare %s file da destra a sinistra"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr "Eliminare %s file da sinistra"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr "Eliminare %s file da destra"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr "Destinazione per le operazioni da sinistra a destra"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr "Destinazione per le operazioni da destra a sinistra"

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr "Tema immersivo"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr "Spostare %s file da sinistra a destra"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr "Spostare %s file da destra a sinistra"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr "Spostare i file eliminati nel Cestino"

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr "Selezionare un fornitore di mappe"

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr "Operazioni di sincronizzazione"

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "Cronologia versioni"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr "Cancella modulo"

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr "Colore per gli elementi mancanti"

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr "Colore per elementi modificati"

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr "Colori per diff"

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""
"Nella casella di modifica in basso, definire i parametri della riga di comando dello strumento esterno.\n"
"Esempio: / switch1% 1 / switch2% 2. \n"
" -% 1 si riferisce all'elemento da confrontare dal pannello attivo.\n"
" -% 2 è l'elemento dal pannello opposto.\n"
"Se lasciato vuoto, FileVoyager utilizzerà \"% 1% 2\" per impostazione predefinita senza parametri aggiuntivi."

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr "Seleziona lo strumento esterno che desideri utilizzare nella casella di modifica in basso"

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr "Mostra l'anteprima in infotips"

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr "Suddivisione"

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""
"L'elenco delle directory è attualmente filtrato.\n"
"Fai clic su questo pulsante per modificare le impostazioni del filtro"

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr "Usa uno strumento diff esterno"

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr "Occupato ..."

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr "Modifica chiave API VirusTotal"

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr "Verifica con VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr "Fare clic qui per accedere a VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr "Fare clic sul pulsante se si desidera inviare il file a VirusTotal"

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr "Elementi confrontati:"

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr "Copia il valore%s"

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr "Recupero informazioni su VirusTotal.com ..."

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file:%s"

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr "Confronto cartelle"

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr "Hash e VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""
"Per utilizzare i servizi di VirusTotal, è necessaria una chiave API.\n"
"È possibile registrarsi GRATUITAMENTE su VirusTotal.com e ottenere una chiave API.\n"
"Con un APIKey gratuito, il numero di chiamate a VirusTotal è limitato a 4 rapporti al minuto ."

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr "Nessuna risposta"

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Puoi ignorare questo passaggio e utilizzare la chiave di FileVoyager interna, ma la quota sarà condivisa da tutti gli utenti che usano quella chiave.\n"
"Ciò significa che non esiste alcuna garanzia che le tue chiamate abbiano successo ..."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr "Numero di file restituiti:%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr "Numero di file inviati:%d"

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr "Numero di elementi:"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr "Numero di positivi:%d/%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr "Numero di file sconosciuti:%d"

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""
"Una volta che hai un account VirusTotal Community valido, troverai la tua chiave API personale nella sezione delle impostazioni personali.\n"
"\n"
"Copia e incolla la chiave nella casella di modifica in basso.\n"
"- La chiave verrà ricordata per usi futuri.\n"
"- La chiave non sarà MAI condivisa o utilizzata al di fuori del proprio uso privato."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Rapporto online (fare clic qui per visualizzare nel browser)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Rapporto online possibile (fare clic qui per visualizzare nel browser)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr "Rapporto non ancora disponibile. Il file è in fase di analisi da VirusTotal"

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr "Fare clic con il tasto destro su un elemento per il menu Copia"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr "Seleziona 1 elemento per visualizzare il rapporto."

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr "Invia il file a VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr "Il file non è presente nel database di VirusTotal"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr "Il file è troppo grande (Max. Consentito: 32 MB)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr ""
"Questa richiesta di rapporto è stata ignorata da VirusTotal\n"
"Il limite di velocità della richiesta è stato superato (massimo 4 richieste/minuto)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr "Questa richiesta è stata rifiutata. La chiave API utilizzata non è probabilmente valida."

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr "Usa la chiave interna di FV"

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr "VirusTotal"

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr "Rapporto VirusTotal per"

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr "Riepilogo report VirusTotal"

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "Esplorazione dei file"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "Il file è stato rimosso. Vuoi continuare a mostrarlo qui?"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "Il file è stato modificato. Vuoi ricaricarlo?"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "Maschere file"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "File o cartella non trovati"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "Dimensione file:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "Dimensione file: %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "File system"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "Colore di file e cartelle"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "FileVoyager - Aggiornamento automatico"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [informazioni sulla raccolta]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"FileVoyager non è in grado di creare impostazioni in\n"
"%s\n"
"Accertati che l'accesso in scrittura sia concesso a questo percorso"

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr "FileVoyager Diff"

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr "FileVoyager Diff & Sync"

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"FileVoyager ha riscontrato un problema e non può continuare l'operazione.\n"
"Si prega di riprovare."

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr "Hash di FileVoyager"

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyager è concesso in licenza come Freeware."

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "Operazione FileVoyager"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "Opzioni FileVoyager"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "Visualizzatore FileVoyager"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "Visualizzatore FileVoyager"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager creerà un archivio con gli elementi selezionati\n"
"e copierà l'archivio risultante in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuare?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager estrarrà gli elementi selezionati e poi li archivierà \n"
"Poi copia l'output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuare?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager estrarrà gli elementi selezionati e li copierà in \n"
"%s\n"
"\n"
"Continuare?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager estrarrà gli elementi selezionati e creerà un nuovo archivio in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuare?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager  estrarrà gli elementi selezionati e creerà un nuovo archivio.\n"
"L'archivio risultante verrà copiato in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuare?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager estrarrà gli elementi selezionati e li archivierà in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuare?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager estrarrà gli elementi selezionati e copierà l'output in \n"
"%s\n"
"\n"
"Continuare?"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "Impostazioni filtro"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "Trova e Avanti"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "Trova e precedente"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr "Trova una parola o una frase"

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "Trova la prossima occorrenza"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "Trova occorrenza precedente"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "Le richieste di ricerca non possono essere utilizzate al di fuori del modulo di ricerca"

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr "Trova la ricorrenza successiva della parola o frase precedentemente ricercata"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "Unità fissa"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "Portata"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "Elemento selezionato"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "Sfondo elemento selezionato"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "Creazione della cartella"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "Creazione della cartella terminata"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "La cartella è vuota"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "La scheda Cartella non può essere vuota"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "Frameworks"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "Byte liberi"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "Cluster gratuiti"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "Libero: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "Da:%s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "gestore FTP"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPS necessita di libeay32.dll e ssleay32.dll\n"
"Queste dll non sono state trovate."

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "Percorso completo"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr "Percorso completo"

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "a tutto schermo"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "a tutto schermo"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "Funzione interrotta"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "Funzione non supportata"

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "Assegna un nuovo nome all'elemento di destinazione"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "Va a"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Vai alla cartella principale"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr "Vai a prima diff"

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr "Vai all'ultima diff"

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr "Vai alla prossima diff"

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr "Vai a diff. Precedente"

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "Hexa"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "esadecimale"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "Errore valore esadecimale"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "Hidden"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "Hidden"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "HIDDEN"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "Evidenzia tutto"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "Come si desidera utilizzare la cartella selezionata?"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "File HTML"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "Percorso ico&na (ico, dll, exe, ...)"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "File icona"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "Se l'archivio da estrarre è protetto da password, è necessario fornire la password"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"Se si desidera annullare l'operazione su questo file, premere 'Ignora'.\n"
"Se si desidera annullare l'operazione per tutti i file, premere 'Annulla'.\n"
"Se si desidera tornare alla finestra di ridenominazione, premere 'Rinomina '."

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr "Ignora contenuto"

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr "Ignora la data"

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "Ignora le date"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr "Ignora la maiuscola"

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "Ignora dimensione"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "Ignora questa eccezione e continua l'operazione corrente"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "Ripetizione infinita della playlist"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "Info&tip"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "Inizializzazione dell'applicazione ..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "Inizializzazione visualizzazioni elenco ..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "Inizializzazione degli strumenti ..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "Inserisci le maschere di seguito. Separarli con punto e virgola se ce ne sono più di uno. Quindi selezionare il colore e infine premere il pulsante 'Aggiungi'."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "Inserimento terminato"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "Problema tra processi"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "Icona selezionata non valida"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "Maschera non valida"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valore numerico non valido"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr "L'elemento è mancante sul lato sinistro"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr "L'elemento è mancante sul lato destro"

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"Elemento rinominato correttamente!\n"
"È necessario riavviare la ricerca per riflettere la modifica nei risultati di ricerca"

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "Salta al brano seguente nella playlist"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "Salta al brano precedente nella playlist"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr "Salta alla prima differenza"

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr "Salta all'ultima differenza"

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr "Passa alla differenza successiva"

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr "Passa alla differenza precedente"

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "Mantieni solo questa cartella come destinazione della ricerca"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "Data dell'ultimo accesso"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "Il mese scorso"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr "Avvia il confronto"

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "&Lessici: %s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr "Solo sinistra:"

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "Riquadro sinistro"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "Lessico"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "Lessico per questo file"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "Linea"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"Linea\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Offset esadecimale\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "Elenca lo sfondo"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "Elenco di flussi audio nel supporto"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "Elenco dei flussi di sottotitoli nel supporto"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "elenco di effetti di visualizzazione per tracce audio"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "Carica le impostazioni di ricerca salvate in precedenza"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "Carica criteri di ricerca"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "Caricamento impostazioni in corso ..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "Cerca negli archivi supportati"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "Unità mappate"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr "Segna come niente da fare"

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr "Contrassegna per copia da sinistra a destra"

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr "Contrassegna per la copia da destra a sinistra"

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr "Contrassegna per spostare da sinistra a destra"

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr "Contrassegna per spostare da destra a sinistra"

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "Mas&cheratura file negli archivi"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "Maschera dei file da accettare nell'operazione. *. * indica tutti i file. È possibile impostare più maschere e separarle da un punto e virgola (;)"

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr "Maschera:"

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "Caso di corrispondenza"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "INGRANDITA"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "massima"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "Metodo"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "MINIMIZZATO"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "Data di modifica"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr "modifica:"

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "Più ..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "Sposta"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "Sposta terminata"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Sposta gli elementi %s in %s\n"
"Questa operazione utilizzerà gli Appunti per eseguire il trasferimento. Continua?"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "Sposta nel cestino terminato"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "Nome e posizione"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "Passa al percorso del preferito nel riquadro di esplorazione selezionato"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "Unità di rete"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "Nuovo%s"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "Nuova pagina"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "Nuova pagina in background"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "Nuova versione:"

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "Avanti"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "File successivo"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "No"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr "Nessun file caricato"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "Nessun file trovato"

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "Nessun elemento può essere aggiunto a questo percorso"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "Non più file nell'archivio"

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "Nessuna divisione"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "Nessuna evidenziazione della sintassi"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMALE"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "Elemento normale"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "Non è un file skin corretto"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "NON ATTIVATO"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "Non indicizzato il contenuto"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Spazio su disco insufficiente"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "Operazione non supportata"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "Niente da visualizzare in anteprima"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "num. pad%s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "Numero di CPU e thread"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "Numero di file"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "Numero di file nell'archivio: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "Numero di cartelle nell'archivio: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "Numero di elementi eseguiti: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "Numero di elementi da eseguire: %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "Dettagli dell'o&perazione"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "Linee dispari"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "Offset: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr "Apri una finestra di dialogo che consente di scegliere un elemento da aggiungere come collegamento nella barra dell'applicazione"

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "Apri una procedura guidata per aggiungere una nuova cartella preferita"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "Apri in elenco"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr "Apri nel riquadro attivo il percorso della destinazione di questo collegamento dell'applicazione e attiva l'elemento"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "Apri playlist"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "Apri preferenze"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr "Apre una finestra del visualizzatore che mostra il file a sinistra."

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr "Apre una finestra del visualizzatore che mostra il file a destra."

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr ""
"Apre una finestra che mostra la differenza tra\n"
" i file a sinistra e destra."

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "Apre Gestione Preferiti"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Apre il file a sinistra in un editor.\n"
"La scelta dell'editor dipende dalla configurazione del sistema."

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Apre il file a destra in un editor.\n"
"La scelta dell'editor dipende dalla configurazione del sistema."

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "Conferma dell'operazione"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "Operazione terminata"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "Altro"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "Dimensione impaccata"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "Dimensione impacchettata dell'archivio: %s"

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "Para&metri"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "Parametro da utilizzare quando viene eseguita la destinazione"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "Parametri:"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "Pass&word dell'archivio"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr "La password per la crittografia ZIP può contenere solo caratteri latini non accentati, numeri e alcuni simboli stampabili"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr "Percorso del file contenente l'icona da utilizzare per visualizzare il pulsante di scelta rapida dell'applicazione"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "Percorso non raggiungibile"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "Metti in pausa la riproduzione"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "ACL persistenti"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "riproduci"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "Riproduci la traccia"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr "Seleziona almeno un algoritmo."

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "Seleziona almeno un elemento"

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "Seleziona due file da confrontare"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr "Seleziona due file o due cartelle da confrontare"

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "Il plug-in definito nelle impostazioni di FileVoyager non è supportato"

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nome plug-in"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "Plugin utilizzato per leggere l'archivio: %s"

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "Gestione plugin"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "Custodia conservata"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "Premi %s"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "Premere se l'espressione da cercare è un valore esadecimale"

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr "Premere questo pulsante per scegliere una cartella iniziale per l'applicazione"

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "Premere per evidenziare tutte le occorrenze dell'espressione da cercare"

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "Premere per cercare l'espressione come espressione isolata"

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "Premere per cercare l'espressione con distinzione tra maiuscole e minuscole"

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "Prev"

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "File precedente"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "Problema con VLC"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr "Metti l'icona nella barra delle applicazioni quando è chiuso"

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "Metti l'icona nella barra delle applicazioni quando è ridotta a icona"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr "Visualizzazione rapida del file sinistro"

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr "Visualizzazione rapida del file corretto"

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "Esci dal visualizzatore"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "Sola lettura"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "Unità RAM"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "Rapporto: %s %%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr "ricorsivo"

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr "Ricorsivo (quando l'elemento di input è una cartella)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "Tempo rimanente"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Tempo rimanente: %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "Ricordami il mese prossimo"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "Ricordamelo dalla prossima settimana"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "Ricordamelo a domani"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "Remuovi selezionato"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "Unità rimovibile"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovere"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "Rimuovi tutti i collegamenti alle applicazioni dalla barra delle applicazioni"

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "Rimuovi tutti i pulsanti"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "Rimuovi pulsante"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Rimuovi dalla playlist"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "Rimuovi collegamento all'applicazione selezionata"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr "Rimuovi gli elementi selezionati"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "Rimuovi separatore"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "Rimuovi il collegamento dell'applicazione dalla barra dell'applicazione"

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "Rimuovi il preferito selezionato dalla raccolta"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "Rinomina"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "Rinomina terminata"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "Rinomina pagina"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "Rinominare"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "Punto di analisi"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "Ripetizione"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "Ripristina attributi predefiniti"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "Ripristina lo stato iniziale degli elementi selezionati e non selezionati"

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr "Visualizzazione dei risultati"

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr "Risultati"

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "Riprova la stessa operazione per l'elemento corrente"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr "Solo destra:"

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "Riquadro destro"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "Fila:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "Riga: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "rtf"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "Esegui"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "Esegui come"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "Esegui l'elemento di destinazione di questo collegamento dell'applicazione"

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr "Esegui l'elemento di destinazione di questo collegamento dell'applicazione con un prompt di sistema per altre credenziali"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "Sa&lva ricerca"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "Speci&fica una parola o frase nel file"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "Salva sele&ziona nel file ..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr "Salva entrambi"

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr "Salva corrente"

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr "Salva rapporto diff"

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva playlist"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "Salva i criteri di ricerca"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "Salva selezione in file ..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr "Salva il rapporto sulle differenze in un file"

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "Salva le impostazioni in modo che possano essere ricaricate in un secondo momento"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr "Salva in CSV"

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr "Salva in file"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "Ricerca interrotta"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "Strumento di ricerca con un ampio set di criteri modificabili"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso ..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "Settori / Cluster"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "Opzioni di sicurezza"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "Seleziona t&utto"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "Seleziona l&inea"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr "Seleziona il file A"

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr "Seleziona il file B"

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr "Seleziona la cartella A"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr "Seleziona la cartella A (sinistra)"

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr "Seleziona la cartella B"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr "Seleziona la cartella B (destra)"

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr "Seleziona immagine A"

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr "Seleziona immagine B"

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "Seleziona il collegamento all'applicazione successiva"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "Seleziona il collegamento all'applicazione precedente"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "Seleziona le colonne aggiuntive da mostrare nelle normali cartelle"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr "Seleziona gli algoritmi da calcolare"

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "Seleziona la cartella di destinazione in cui gli elementi devono essere estratti"

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr "Seleziona il file A (a sinistra)"

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr "Seleziona il file B (a destra)"

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr "Seleziona la cartella A (a sinistra)"

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr "Seleziona la cartella B (destra)"

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr "Seleziona l'immagine A (a sinistra)"

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr "Seleziona l'immagine B (a destra)"

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "Elemento selezionato"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "Sfondo dell'elemento selezionato"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "Elementi selezionati in grassetto"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "Lunghezza selezione:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "Lunghezza selezione: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "Impostazioni di selezione"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "Invia a:"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "Numero di serie"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "Imposta il nome del pattern della maschera degli elementi da estrarre"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "Imposta il volume al massimo"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "Imposta il volume al minimo"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "SFTP non è attualmente supportato"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Shortcut"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "Creazione di collegamenti"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "Creazione del collegamento completata"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "Mostra la colonna 'Attributi'"

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "Mostra la colonna 'Data di creazione'"

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr "Mostra i file solo a sinistra"

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr "Mostra i file solo a destra"

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr "Mostra file diversi"

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "Mostra elementi nascosti e di sistema"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "Mostra nascondi scheda Cartella"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "Mostra la colonna 'Data dell'ultimo accesso'"

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "Mostra o nascondi il riquadro informazioni"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "Mostra o nascondi il riquadro della playlist"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr "Mostra file simili"

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "Mostra le proprietà della barra dell'applicazione"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "Mostra / nascondi informazioni"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "Mostra / nascondi playlist"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "File semplice"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "Elenco semplice"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "Size"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "Dimensioni e attributi"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "Dimensione tra:"

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "Formato dimensione"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "Dimensione delle anteprime"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr "Le dimensioni dei due elementi sono diverse"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "File skin"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "Dimensione solido e blocco"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr ""
"Sono state apportate alcune modifiche.\n"
"Vuoi applicare le modifiche?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Alcuni elementi non sono riusciti. Vuoi continuare comunque?"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"Spiacente. Si è verificato un errore durante il download.\n"
"Il processo di aggiornamento è rinviato."

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "File sparso"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "Specifica la data"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "Specifica il livello di &profondità nelle sottocartelle"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "Specifica gli attributi da abbinare"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "Specifica la dimensione da abbinare"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr "Specifica la destinazione e i nomi dei file separati da punto e virgola. I nomi dei file possono contenere i caratteri * e ?"

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "Dim&emsione divisione"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "Avvia cartella:"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "Passaggio 1: scegli una cartella."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "Passaggio 2: scegli un alias per la tua cartella."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "Passaggio 3: scrivere un commento."

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "stop"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "Arresta la riproduzione"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "Conservare"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "Flusso sottotitoli %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "Supporta la compressione dei file"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "Supporta FileVoyager, dona!"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr "Sopprime da entrambi i lati"

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr "Sopprime da sinistra"

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr "Sopprime da destra"

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "Coltellino svizzero per la gestione dei file"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr "Passa alla modalità File"

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr "Passa alla modalità Cartella"

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr "Passa alla modalità Immagine"

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr "Passa alla modalità File per confrontare due file"

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr "Passa alla modalità Cartella per confrontare due cartelle"

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr "Passa alla modalità Immagine per confrontare due immagini"

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr ""
"Sincronizza i due elenchi.\n"
"La sincronizzazione eseguirà le copie e \n"
"gli spostamenti seguendo il segno.\n"
"Se non viene contrassegnato nulla, la sincronizzazione non farà nulla."

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "Anteprime di sistema"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "Temporary"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr "Il nome dei file è diverso (case sensitive)"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "Il metodo di compressione non è supportato"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"La connessione è stata persa.\n"
"Provare a riconnetterti?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "La creazione dell'archivio temporaneo non è riuscita."

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "La creazione della cartella temporanea non è riuscita."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "Il disco di destinazione non ha abbastanza spazio libero"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"Il disco di destinazione non ha abbastanza spazio libero per il file\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Il percorso di destinazione non esiste!\n"
"%s\n"
"\n"
"Vuoi crearlo?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "Il percorso di destinazione non è stato specificato"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Il percorso di destinazione è un percorso virtuale\n"
"Selezionane un altro."

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "L'unità non è pronta"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già.\n"
"Se vuoi sovrascriverlo?\n"
"Se no, FileVoyager rinominerà automaticamente il nuovo file per renderlo unico.\n"
"Esempio: \"ABCD.sfv\" diventerà \"ABCD ( 1) SFV\""

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"Il file %s ha causato un errore durante la riproduzione\n"
"Il messaggio restituito è: %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"Il file %s\n"
"non è un formato multimediale noto."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "Il file non è un formato di archivio noto"

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"Il file è troppo grande per applicare l'evidenziazione della sintassi.\n"
"In realtà, il limite è impostato su %s mentre il file fa %s.\n"
"È possibile modificare questo limite nelle preferenze (Visualizza -> Evidenziazione della sintassi)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "La cartella esiste già"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "Il formato dell'archivio di destinazione può contenere solo un singolo file."

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "L'elemento non è un archivio, è una cartella"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"Gli elementi nel volume '%s' non possono essere spostati nel cestino.\n"
"Vuoi davvero eliminarli definitivamente?"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Gli elementi contrassegnati con questa opzione verranno copiati da\n"
"destra a sinistra solo quando gli elenchi sono sincronizzati. Non prima."

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Gli elementi contrassegnati con questa opzione verranno copiati\n"
"da sinistra a destra solo quando gli elenchi sono sincronizzati. Non prima."

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Gli elementi contrassegnati con questa opzione verranno eliminati da sinistra e da destra.\n"
"Verrà visualizzata una finestra di dialogo per confermare o annullare l'eliminazione prima dell'eliminazione."

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Gli elementi contrassegnati con questa opzione verranno eliminati da sinistra.\n"
"Viene visualizzata una finestra di dialogo per confermare o annullare l'eliminazione prima dell'eliminazione."

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Gli elementi contrassegnati con questa opzione verranno eliminati da destra.\n"
"Viene visualizzata una finestra di dialogo per confermare o annullare l'eliminazione prima dell'eliminazione."

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Gli elementi contrassegnati con questa opzione verranno spostati da sinistra\n"
"a destra solo quando gli elenchi sono sincronizzati. Non prima."

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Gli elementi contrassegnati con questa opzione verranno spostati da destra a\n"
"sinistra solo quando gli elenchi sono sincronizzati. Non prima."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr "La cartella sinistra non è valida o non è supportata"

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "L'elenco seguente contiene il software installato sul sistema. È possibile controllare le applicazioni che si desidera visualizzare nella barra delle applicazioni. Per rimuovere un elemento dalla barra delle applicazioni, deseleziona la relativa casella."

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "Il modello di maschera non è valido, verificalo e correggilo."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "Operazione completata correttamente"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "L'operazione è stata interrotta o ha riscontrato un problema."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "L'operazione verrà interrotta"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "La password è troppo lunga! Il massimo è di 99 caratteri."

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "Il percorso dell'icona non esiste!"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "Il percorso dell'elemento non esiste!"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr "La playlist è troppo grande. Il supporto delle playlist in FileVoyager è limitato a 50 MB"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr "La cartella giusta non è valida o non è supportata"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "Il file selezionato non è un contenitore di icone supportato"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Gli elementi selezionati verranno estratti in una cartella temporanea e quindi inseriti negli appunti.\n"
"Continuare?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"Il percorso di origine dell'elemento è ambiguo\n"
"Per evitare errori, impostare il percorso di destinazione completo."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "La destinazione è supportata per sola lettura, non per scrittura."

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "Le due password non corrispondono. Conferma di nuovo la password."

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr "I due percorsi sono identici"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "L'archiviazione non è riuscita!"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "L'impostazione Volumi non è corretta o non supportata."

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "Non ci sono preferiti da mostrare"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr "Non c'è differenza tra i due file"

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "Non ci sono file da gestire in questa operazione"

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "Non ci sono infotip per questo elemento"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr ""
"Deve esserci sempre almeno una cartella nella scheda.\n"
"Questa non verrà rimossa ora."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "Questa cartella verrà aggiunta all'elenco delle cartelle di destinazione già presenti"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "Questa cartella sostituirà tutte le cartelle già presenti nell'elenco di destinazione"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "Questo elemento è bloccato, sei sicuro di volerlo rimuovere?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "Titolo: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "Per applicare tali modifiche, FileVoyager necessita di un riavvio"

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr ""
"Per filtrare gli elenchi, digita una maschera di file e premi INVIO.\n"
"Oppure seleziona una maschera di file esistente nell'elenco a discesa.\n"
"Le maschere supportano i caratteri jolly come * e?"

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"Nel c&estino\n"
"imme&diatamente\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "Attiva / disattiva la visualizzazione di caratteri non stampabili"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Attiva / disattiva modalità schermo intero"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr "Attiva / disattiva il ritorno a capo del testo che non si adatta alla finestra"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "Troppi file da archiviare"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "Byte totali"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "Cluster totali"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "Volume totale"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "Vero"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "Prova a risolvere questo errore utilizzando privilegi più elevati"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "Digita il nome &dell'elemento (l'estensione verrà aggiunta automaticamente per i tipi di file predefiniti)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "U-Hex"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile leggere \n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "Impossibile eseguire il rendering di questo file"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Unarchive non è supportato dall'interno di un file system non shell.\n"
"Si prega di utilizzare Copia prima per riportare l'elemento in una cartella normale."

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "Sottolineare le cartelle"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "Errore imprevisto"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "Unicode su disco"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "Tipo di unità sconosciuto"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr "Stato sconosciuto. Impossibile leggere il contenuto della cartella"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "Dimensione non compressa dell'archivio: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "Tipo di archivio non supportato"

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "Formato non supportato"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "Carica"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr "Usa il menu contestuale a 64 bit"

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr "Usa l'interfaccia utente classica anziché l'interfaccia utente della barra multifunzione"

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "Usa carattere personalizzato (non consigliato e necessita di riavvio)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr "Usa singolo clic per aprire gli oggetti"

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "Utilizzare questa barra della traccia per navigare nella traccia"

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "Visualizza registro"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "Visualizza con FileVoyager"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "virtuale"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "Virtuals"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "visualizzazione"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "Volume compresso"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "Volume eseguito: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "Volume da fare: %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "Dimensione W&ord"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "Attendere ..."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "Novità di questa versione?"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr "Se selezionato, il sistema richiede altre credenziali per eseguire la destinazione."

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr "Quando questa opzione è selezionata, tutti i segni vengono rimossi."

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "Parola intera"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "Solo parole intere"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "Verrà eseguito dopo una richiesta di impostare altre credenziali (comando Esegui come)"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "di Windows"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "A capo automatico"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr "Scrivi un infotip che verrà mostrato quando il puntatore del mouse passa sopra il pulsante di scelta rapida dell'applicazione"

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "Scrivi l'espressione che desideri cercare"

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr ""
"Stai per aggiungere questo alla barra dei preferiti.\n"
"Puoi sempre modificare qualsiasi impostazione in un secondo momento."

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "Stai per eliminare gli elementi in modo che non possano essere ripristinati. Stai attento."

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per estrarre ed eseguire il file.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"Hai chiesto di spostare gli oggetti.\n"
"FileVoyager non accetta spostamenti in questo tipo di destinazione.\n"
"Vuoi copiare invece di spostare?\n"
"La destinazione è %s"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "Puoi trascinare e rilasciare altri elementi nell'elenco seguente"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr "Non puoi confrontare un file con una cartella"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"Hai scelto di archiviare più di un file o una cartella in formato%s.\n"
"Questo formato supporta solo un file per archivio.\n"
"Vuoi prima creare un archivio TAR?"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) libero su %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "'%s' non può essere copiato. Per favore cambia la tua selezione."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "'%s' non può essere spostato. Per favore cambia la tua selezione."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "'%s' non può essere soppresso. Per favore cambia la tua selezione."

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "%s drive"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s libero su%s"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s non è un'espressione esadecimale valida.\n"
"L'espressione esadecimale può contenere numeri da 0 a 9, lettere da a a f e da A a F"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s non è un valore valido. Il valore deve essere numerico."

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s elementi (%s cartelle,%s file [%s])"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s elementi corrispondenti"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"esiste già!\n"
"Si desidera sovrascrivere?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"è un sistema o un elemento nascosto! Vuoi forzare l'operazione?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
"non è vuoto! Sei sicuro di voler sopprimerlo?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"è di sola lettura! Vuoi forzare l'operazione?"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Dimensioni compattato %s\n"
"Dimensioni scompattato %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
"Messaggio di errore di sistema:%s\n"
"Vuoi copiare quanto possibile dal file di origine?"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "Aggiungi &nuovo"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "A&pplica"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "App&lica la mia scelta alle seguenti domande simili"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "Attri&buti"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "S&foglia"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr "Annulla e &torna alle impostazioni"

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "&Scegli una o più cartelle in cui cercare. Separare più cartelle con punto e virgola (;)"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "Des&tinazione"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "&Percorso di destinazione"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "&Esci"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "&File"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "&Nome file"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "&Nome file dell'archivio da creare"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "&Trova ..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "&Vai a"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "&Icona"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "Ul&tima data di accesso"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "&Carica ricerca"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "Ma&schera di file da estrarre"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "&Data di modifica"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "&No"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri ..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "&password"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "&Rinvia"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "&Riprendi"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "&Esegui come"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salva come ..."

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "&Ricerca"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "&Seleziona tutto"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "&Mostra didascalia"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "Avvia &cartella"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "Sistema"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "&Prova elevazione privilegi"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "U&tente"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "Modalità &finestra"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "*,?, [ and ] possono essere utilizzati per la  mascheratura del nome file. Le maschere multiple devono essere separate da punti e virgola \";\""

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".:: Rilascia i file su questo elemento per eseguire l'azione ::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[cartella]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[su]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già una cartella con il nome\n"
"%s"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "Una nuova versione di FileVoyager è disponibile per il download"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr ""
"È necessaria una password per\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la sovrascrittura di \n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "Si è verificato un problema durante l'elenco dei contenuti"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"È già stato caricato una skin con lo stesso nome.\n"
"Si desidera sovrascriverla?"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "Interruzione della ricerca ..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "Informazioni su FileVoyager"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "Il valore sopra è esadecimale"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr "Esci"

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "Azione da eseguire dopo la creazione"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "Aggiungi un separatore di pulsanti prima di questo elemento"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "Aggiungi una cartella in cui cercare"

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "Aggiungi un nuovo collegamento all'applicazione"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr "Aggiungi file"

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "Aggiungilo ai target di ricerca"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "Aggiungi plug-in"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "Aggiungi programmi"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "Aggiungi separatore"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti di FileVoyager"

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aggiungi a playlist"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "Visibilità colonne aggiuntive"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "Album: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmi"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "Tutti i lessici disponibili"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "Tutti i formati di playlist supportati"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"Cerca sempre di ottenere prima le anteprime di sistema\n"
"Utilizzare le anteprime di sistema in caso di errore interno\n"
"Non utilizzare mai le anteprime di sistema\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'operazione."

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando FTP"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "Si è verificato un errore. Puoi controllare il registro premendo 'Visualizza registro'"

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "e:"

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "E:"

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "Applicazione e percorso"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "Parametri  applicazioni"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr "Applica le modifiche apportate alla barra delle applicazioni di FileVoyager e tieni aperta questa finestra"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "Applica le impostazioni e chiudi questa finestra di dialogo"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "Applica tema al menu contestuale della shell (Sperimentale: deseleziona se il rendering del menu peggiora)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "Applicazione delle impostazioni ..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "Formato arc&hivio"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "Archivio"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "Creazione dell'archivio"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"La creazione dell'archivio non è supportata dall'interno di un file system non Windows.\n"
"Si prega di utilizzare prima Copia per riportare l'elemento in una cartella normale."

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Formato archivio sconosciuto"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "Sei sicuro di voler interrompere l'operazione?"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti gli elementi?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo elemento?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "Artista:%s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "Flusso audio%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "Velocità media"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "Velocità media:%s KB/s"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "B"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "Tra:"

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "binario"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr "Entrambi gli elementi sono identici"

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Buffer troppo piccolo"

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes / Sector"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "Page C&ode:%s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "compressa"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "Crea un TAR prima"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "Data di c&reazione"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "Calcolo della dimensione della cartella: per interrompere, fare clic al di fuori di questo riquadro o premere il tasto di tabulazione (TAB) della tastiera."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "Annulla azione e chiudi questa finestra di dialogo"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "Annulla azione, ignora le impostazioni e chiude questa finestra di dialogo"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "Annulla se si desidera selezionare un'altra destinazione o si desidera modificare la selezione della sorgente"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "Annulla operazione"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "Annulla l'operazione corrente"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossibile creare il file"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Impossibile creare il file%s\n"
"Messaggio di errore di sistema:%s\n"
"Continuare?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella\n"
"%s\n"
"Un file con lo stesso nome esiste già in questo percorso."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file\n"
"%s\n"
"Continuare?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Impossibile eliminare la cartella\n"
"%s\n"
"Continuare?"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il hash degli elementi all'interno di un percorso virtuale.\n"
"Seleziona un altro elemento."

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr "Impossibile navigare in %s\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Impossibile aprire il file esistente"

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "Impossibile aprire l'archivio"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "Impossibile riprodurre il flusso"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""
"Impossibile leggere \"%s\".\n"
"L'elemento verrà ignorato."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Impossibile leggere %s\n"
"Continuare?"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr "Impossibile sincronizzare le cartelle virtuali"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Impossibile scrivere in %s\n"
"Continuare?"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Ricerca con distinzione tra maiuscole e minuscole"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "Unità CD / DVD / Blueray"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "Cambia il nome dell'elemento"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "Cambia volume"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "Controlla tutti gli elementi nell'elenco sopra"

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "Controlla la frequenza di aggiornamento"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr ""
"Selezionare questa casella se non si desidera\n"
"confrontare i file in base al loro contenuto."

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se non vuoi che\n"
"sia considerata la data come un elemento di differenziazione."

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se non vuoi che\n"
"sia considerato il (case) del nome file come un elemento di differenziazione."

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "Selezionare questa casella se si desidera aggiungere un modello di nome file alle regole del filtro"

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "Selezionare questa casella se si desidera aggiungere le proprietà degli attributi degli elementi alle regole del filtro"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "Selezionare questa casella se si desidera aggiungere la data \"ultimo accesso\" degli elementi alle regole del filtro"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "Selezionare questa casella se si desidera aggiungere la data di creazione degli elementi alle regole del filtro"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "Selezionare questa casella se si desidera aggiungere la data di modifica degli elementi alle regole del filtro"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi\n"
"confrontare le directory e le loro sottocartelle."

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per visualizzare gli elementi\n"
"a sinistra che non hanno un elemento corrispondente a destra."

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per visualizzare gli elementi\n"
"a destra che non hanno un elemento corrispondente a sinistra."

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per visualizzare gli\n"
"elementi identici."

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per visualizzare gli\n"
"elementi che presentano differenze."

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "Seleziona questo per rivelare la password scritta sopra"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "Scegli un'applicazione che non è elencata sopra"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "Scegli le applicazioni"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr "Scegli tra un collegamento a un'applicazione esistente o fai clic sul pulsante con i puntini di sospensione per scegliere un nuovo target"

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "Scegli tra i framework multimediali back-end disponibili (DirectShow, Windows Media Player e facoltativamente Videolan VLC)"

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "Scegli il tipo di elemento da creare"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "Scegli il &valore"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "Scegli modalità va&i a"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "Scegli l'icona da utilizzare per il collegamento dell'applicazione"

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "Scegli la dimensione della finestra dell'applicazione quando viene eseguita"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "Fare clic sulla visualizzazione per cambiare modalità."

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "Fare clic su questo pulsante per cercare una cartella di destinazione"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "Chiudi tutte le pagine sbloccate"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "Chiudi il riquadro di ricerca"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "Chiudi questa pagina"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr "Chiudi questo strumento"

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr "Tipo di code page:"

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "Tipo di pagina codice:"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "Tipo di codepage"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "Colorare gli oggetti seguendo le maschere indicate"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "Colonna: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "Operazioni comuni"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "La comunicazione con l'istanza FileVoyager principale non è riuscita durante la richiesta del file elenco."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "La comunicazione con l'istanza FileVoyager principale non è riuscita per l'incorporamento."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "La comunicazione con l'istanza FileVoyager principale non è riuscita per il posizionamento."

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr "Confronta"

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr "Confronta i file"

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr "Confronta opzioni"

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "compressa"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "Compresso (la dimensione sul disco è %s)"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "Elemento compresso (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "Compressione e livello"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "Compressione e metodo"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr "Calcola hash"

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "Conferma pa&ssword"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Conferma necessaria"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "Congratulazioni! FileVoyager è aggiornato."

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr "I contenuti dei due elementi sono diversi"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "Continua se vuoi essere richiesto per ogni file che è troppo grande"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "Copia valori &hexa"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "Copia tutto"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr "Copia tutte le differenze da sinistra a destra"

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr "Copia tutto diff da destra a sinistra"

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr "Copia tutte le righe da sinistra a destra"

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr "Copia tutte le righe da destra a sinistra"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "Copia terminata"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "Copia hexa visualizza"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Copia di %s elementi in%s \n"
"Questa operazione utilizzerà gli Appunti per eseguire il trasferimento. Continua?"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr "Copia il diff selezionato da sinistra a destra"

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr "Copia il diff selezionato da destra a sinistra"

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "Copia la riga selezionata"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"Copia gli elementi selezionati in \n"
"%s"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr "Copia le linee selezionate da sinistra a destra"

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr "Copia le linee selezionate da destra a sinistra"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "Cover art"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "Errore CRC nei dati dell'archivio"

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "Crea un SF&X"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "Crea file o cartella"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "Crea &cartella per ogni archivio da estrarre"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "Crea un archivio per elemento"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "Criteri salvati correttamente"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "Dimensione elemento corrente"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "Dimensione elemento corrente:%s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "Versione corrente:"

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "Comando dell'editor personalizzato (% 1, se presente, rappresenta il file da modificare)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "Maschere file personalizzate (separate da punti e virgola. Esempio: * .txt; *. Ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "Scorri le visualizzazioni"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"Giornaliera\n"
"Settimanale\n"
"Mensile\n"
"Mai\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "I dati sono danneggiati"

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr "Le date dei due elementi sono diverse"

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "Editor di file predefinito"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "Definisce la cartella di avvio dell'applicazione"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "cancella"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "Elimina terminata"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimina definitivamente"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "Elimina nel cestino"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "Eliminazione del file di origine"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "Eliminazione di%s elementi. Continua?"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "Impostazioni di deselezione"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "Dimemsione &Dizionario"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "Ignora le impostazioni e chiudi questa finestra di dialogo"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "Disco non pronto"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Visualizza un elenco di tutte le unità, alcune cartelle virtuali, i preferiti e le cartelle di sistema"

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "Visualizza un registro dell'operazione in questa finestra"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "Visualizza un rendering eseguito da Windows"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "Visualizza nomi alternativi (nomi MSDOS 8.3)"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "Visualizza barra degli strumenti centrale"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "Visualizza le linee della griglia negli elenchi dei riquadri"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Visualizza o nascondi una vista \"ad albero\" di tutte le unità, alcune cartelle virtuali, i tuoi preferiti e le cartelle di sistema"

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del riquadro di visualizzazione"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "Mostra feed RSS dall'autore"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "Visualizza il file in modalità binaria"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "Visualizza il file in modalità esadecimale"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "Visualizza il file in modalità multimediale"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "Visualizza il file in modalità Rich Text File"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "Visualizza il file in modalità testo"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "Visualizza il file in modalità esadecimale unicode"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "Visualizza il file in modalità Unicode"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "Visualizza il file in modalità web"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "Visualizza il file usando SumatraPDF"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "Visualizza il file usando i plugin WLX"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"Visualizza lo spazio libero su disco rispetto allo spazio totale su disco\n"
"I valori tra parentesi sono espressi in byte"

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "Visualizza il numero di elementi contenuti nella cartella, per tipo di elemento, con la dimensione totale dei file"

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "Non contenere sopra la parola / frase"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"Vuoi chiudere questa connessione?\n"
"Se no, rimarrà disponibile dal pannello dell'unità"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "Vuoi continuare con gli altri elementi"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "Vuoi scaricarlo e installarlo?"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "File completati"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "Volume terminato"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"Non fare e niente\n"
"Aprire con FileVoyager e l'editor (come premere F4)\n"
"Aprire con programma associato (come fare doppio clic)\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "Scarica da FTP"

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "Download della nuova versione"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "Unità"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "Nome dell'unità"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "Tipo di azionamento"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "Durante l'ultima settimana"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "Durante l'anno scorso"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "Es&porta in HTML ..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr "Modifica file sinistro"

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "Modifica le proprietà del preferito"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr "Modifica il file giusto"

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "Programma editor"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "Modalità Cr&ittografa"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "Crittografa e nomi degli elementi"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "criptato"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "Immettere la password"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "Tipo EOL:"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "Errore durante la chiusura del file"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "Errore nella riproduzione"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "Errore durante la lettura dal file"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "Errore durante la scrittura delle impostazioni"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore durante la scrittura nel file"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "Anche se stai facendo un \"Cut\" negli Appunti, gli elementi selezionati non verranno rimossi dall'origine."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "Esempio: documentazione del progetto Alpha"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "Esempio: il mio mp3, i miei progetti, ..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "Esci da questo strumento di ricerca e torna alla vista Esplorazione"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "Elenco estensioni"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "Estrai archivio"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "Estrai dall'archivio"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "Estrazione"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "Estrazione completata"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "Impossibile avviare il modulo di ricerca ;("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "Impossibile caricare la libreria %s"

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "false"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "veloce"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "più veloce"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "Gestione preferiti"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "Edizione file"