# Translation of FileVoyager in Japanese
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:03:21+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: ja_JP\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "FileVoyager左ペインのツールバー"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "FileVoyager右ペインのツールバー"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "フィルター解除"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "フィルター選択"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "フィルター設定"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "ファイル検索"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "フォルダサイズ"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr "フォルダタブを下部に表示"

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "進む"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "現在フォーカスされているアイテムのメニューとアクションにアクセス"

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "現在のパスのメニューとアクションにアクセス"

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "ルートに移動"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "上に移動"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr "ハッシュツール"

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "ヘルプとドキュメント"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"有効化されている場合、FileVoyagerは閉じるとWindowsのタスクバーから消えます\n"
"FileVoyagerはその後、システムトレイの他のアイコンの間に表示されます"

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"有効にすると、FileVoyagerが最小化されたときにWindowsのタスクバーから消えます。\n"
"その後、システムトレイのアイコンに表示されます"

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr ""
"有効にすると、選択した列に従ってフォルダも並べ替えられます\n"
"無効にすると、フォルダは名前に従って昇順に並べ替えられます"

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr ""
"有効にすると、エクスプロレーションペインで隠しアイテムやシステムアイテムも表示されます\n"
"このオプションを無効にしておくことが安全です"

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "インストール済みソフトウェア"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "リスト内の現在のアイテムと対話"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "現在のパスと対話"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "ペインを反転"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "選択の反転"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "並べ替えの反転"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "アイテムの選択状態を反転"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr "アイテムのチェックボックス"

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "アイテムのコンテキストメニュー"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "完全削除"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "言語を選択"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "大きいレポート"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "最新の作者投稿:"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr "選択したアイテムを表示するために、表示モードのみでFileVoyagerの新しいインスタンスを起動"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "リスト"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "リストメニュー"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "表示または非表示にする共通ツールバーのリスト"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "表示または非表示にするペインのリスト"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "ディスクから読み込む"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "メインアクション"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "管理"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "左ペインを最大化"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "左ペインをFileVoyagerのウィンドウ全体に最大化"

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "右ペインを最大化"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "右ペインをFileVoyagerのウィンドウ全体に最大化"

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "すべて最小化"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "すべての開いているウィンドウを最小化"

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "トレイに最小化"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"選択したアイテムを他の場所に移動\n"
"デフォルトでは、移動先のパスは反対ペインのパスですが、\n"
"移動のダイアログで宛先を変更することができます"

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "移動先"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "ナビゲート"

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "アイテムに移動"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"アイテムに移動\n"
"フォルダの場合、そのペインはその中に移動します\n"
"ファイルの場合、FileVoyagerはアーカイブと同じようにその中に移動しようとします\n"
"（例：.doc, .exe）デフォルトのアクションはシステムによって処理されます"

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "システムディスク、共有、または遠隔マシンをナビゲート"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "フォーカスされたペインを反対ペインと同じパスにナビゲート"

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "次に訪れるパスにナビゲート"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "前に訪れたパスにナビゲート"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "現在のパスのルートに移動"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "上位フォルダに移動"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "現在のペインでこのお気に入りのパスにナビゲート"

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "現在のパスのルートに移動"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "新しいインスタンス"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "管理者として新しいインスタンス"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "新しいアイテム"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "新しいショートカット"

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "次のタブ"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "現在のディスクのプロパティを表示するダイアログを開く"

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "リスト内のアイテムの選択を解除するための条件を設定するフィルタダイアログを開く"

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "アイテムリストをフィルタリングする条件を設定するフィルタダイアログを開く"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "リスト内のアイテムを選択するための条件を設定するフィルタダイアログを開く"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr "リストされたフォルダの違いをハイライト表示するウィンドウを開く"

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr ""
"2つのファイルまたは2つのフォルダの違いをハイライト表示するウィンドウを開く\n"
"このツールは「diff」ツールです"

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "FileVoyagerの詳細を知るための情報ボックスを開く"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "FileVoyagerを開く"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "FileVoyagerのお気に入りマネージャーを開く"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "反対のペインで開く"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "アイテムを開く"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "現在フォーカスされているアイテムを反対のエクスプロレーションペインで開く"

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "表示プロパティのウィンドウを開く"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr ""
"既定のブラウザでFileVoyagerのウェブサイトを開く\n"
"https://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "フォーカスされたアイテムを開く"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "インストールされたソフトウェアのコントロールパネルを開く"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr "FileVoyagerの動作を管理する設定ダイアログを開く"

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "「ファイル名を指定して実行」ダイアログボックスを開く"

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "さまざまな条件に基づいてアイテムを検索するために検索ペインを開く"

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "設定で指定されたエディタで選択したアイテムを開く"

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr "ネットワーク共有フォルダをドライブ文字にマッピングするシステムダイアログを開く"

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "ネットワークドライブ文字のマッピングを解除するシステムダイアログを開く"

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "システムの時刻プロパティのウィンドウを開く"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "ファイルやフォルダを検索するシステムツールを開く"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "新しいショートカットを作成するシステムのウィザードを開く"

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "このお気に入りを開く"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "ペイン"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "クリップボードから現在のフォルダにアイテムを貼り付け"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "パスコンテキストメニュー"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "パスのプロパティ"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "前のタブ"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr "矩形選択"

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "ごみ箱"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "ペインを更新"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "両方のペインを更新"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "すべてのお気に入りを削除"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "お気に入りのコレクションからすべてのお気に入りを削除"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "無効なお気に入りを削除"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "お気に入りのコレクションからお気に入りアイテムを削除"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr ""
"コレクションから無効なお気に入りを削除\n"
"パスを解決できないお気に入りは無効と見なされます"

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "このお気に入りを削除"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "フォーカスされたアイテムの名前を変更"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "問題を報告または機能をリクエスト"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "選択を復元"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "選択解除前の状態に選択を復元"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "FileVoyagerの新しいインスタンスを実行"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "FileVoyagerの新しいインスタンスを管理者として実行"

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "実行ダイアログボックス"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "アイテムを検索"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "パス内のすべてのアイテムを選択"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "ファイルを選択"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "フォルダではなくファイルを選択"

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "フォーカスされたアイテムのプロパティの一部を表示する情報チップを表示"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "コマンドプロンプトを開く"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "コマンドプロンプトを管理者として開く"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "ドライブペインを表示"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "隠しアイテムを表示"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "情報チップを表示"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "左ペインのツールバーを表示"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "メインツールバーの表示"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "最も便利なツールを含む中央ツールバーの表示または非表示"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr "すべてのドライブ、いくつかの仮想フォルダ、お気に入り、システムフォルダの「ツリー」ビューを表示または非表示"

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "アプリケーションバーの表示または非表示"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "中央ツールバーの表示または非表示"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "フォルダタブの表示または非表示"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "アプリケーションバーの表示または非表示"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "お気に入りバーの表示または非表示"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr "ユーザーが選択したフォルダを常時アクセス可能にするお気に入りバーの表示または非表示"

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "リストの下部にあるフォルダタブの表示または非表示"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "ツリーを表示または非表示"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "右ペインのツールバーを表示"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "現在のパスのコンテキストメニューを表示"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "リスト内の現在選択されているアイテムのコンテキストメニューを表示"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "ペインのコンテキストメニューを表示"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "リストのドライブペインを表示"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "左エクスプロレーションペインのツールバーを表示"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "メインツールバーを表示"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "現在のパスのプロパティダイアログを表示"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "現在選択されているアイテムのプロパティダイアログを表示"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "右エクスプロレーションペインのツールバーを表示"

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "システムのコマンドプロンプトを表示"

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "管理者権限でシステムのコマンドプロンプトを表示"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "シャットダウン"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "システムをシャットダウン"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "フォルダの並べ替え"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "クラシックメニューに切り替え"

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "リボンに切り替え"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "フォーカスされたアイテムを表示するために反対のビジュアライゼーションペインに切り替え"

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "システム"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "システム表示"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "システムツール"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "サムフロー"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "すべての開いているウィンドウを水平にタイル表示"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "すべての開いているウィンドウを垂直にタイル表示"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "水平にタイル表示"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "垂直にタイル表示"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "タブをロック/ロック解除"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"このタブのロックを切り替え\n"
"タブがロックされている場合、その中でパスを変更すると新しいタブが作成されアクティブになります"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "リボン切り替え"

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "昇順と降順を切り替え"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "ツールバー"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "アーカイブを解除"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr "アイテムを解凍してアーカイブを解除"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "ロックされているすべてのタブのロックを解除"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "すべてのタブのロック解除"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "ソースコンテンツを再読み込みしてアイテムのリストを更新"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "シェルを使用"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "シェルを使用すると、一部のフォルダをカスタム仮想ビューで表示できます（例：一時インターネットファイル）"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "表示"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "ビューとツール"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "表示モード"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "ビューワー"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "ウェブサイトを訪問"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "情報"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "次のタブをアクティブにする"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "前のタブをアクティブにする"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "左ペインのパスをお気に入りに追加"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "右ペインのパスをお気に入りに追加"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "左ペインのパスをお気に入りに追加"

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "右ペインのパスをお気に入りに追加"

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "すべての開いているウィンドウをカスケードに整列"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "すべてのフォルダサイズ"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "FileVoyagerのインターフェース言語を変更可能にする"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "アプリケーションランチャー"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "ペインを20-80で配置"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "ペインを30-70で配置"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "ペインを40-60で配置"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "ペインを50-50で配置"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "ペインを60-40で配置"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "ペインを70-30で配置"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "ペインを80-20で配置"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "左ペインがウィンドウの20%、右ペインが80%を占めるようにペインを配置"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "左ペインがウィンドウの30%、右ペインが70%を占めるようにペインを配置"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "左ペインがウィンドウの40%、右ペインが60%を占めるようにペインを配置"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "左ペインがウィンドウの50%、右ペインが50%を占めるようにペインを配置"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "左ペインがウィンドウの60%、右ペインが40%を占めるようにペインを配置"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "左ペインがウィンドウの70%、右ペインが30%を占めるようにペインを配置"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "左ペインがウィンドウの80%、右ペインが20%を占めるようにペインを配置"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "戻る"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "テーマファイルを選択するために参照"

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "カスケード"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "FileVoyagerのリファレンスを確認"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "更新の確認"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "FileVoyagerのウェブサイトで新しいバージョンがあるか確認"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "リストの表示モードを選択"

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "ソートが適用される列を選択"

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "FileVoyagerに適用するテーマを選択"

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "すべて閉じる"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "すべての外部ビューアを一度に閉じる"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "このFileVoyagerインスタンスによって開かれたすべてのビューアーを閉じる"

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "すべてのビューアーを閉じる"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "FileVoyagerを閉じる"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じる"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"このタブを閉じる\n"
"その後、前に使用していたタブがアクティブになります"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr "トレイに閉じる"

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "列の並べ替え"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "列"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "共通ツールバー"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "アイテムを比較"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr "リストされたパスを比較"

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "現在のパス内のすべてのフォルダの合計サイズを計算して表示"

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "選択したフォルダの合計サイズを計算して表示"

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "ドライブの接続"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "フォーカスされたアイテムのパスをコピー"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "フルパスをコピー"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "フルパスをコピー (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "アイテムディレクトリをコピー"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "アイテムディレクトリをコピー (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "アイテム名をコピー"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "アイテム名をコピー (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "アイテム名なしでフォーカスされたアイテムのディレクトリ名のみをコピー"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "DOSモード（8.3）でアイテム名なしでフォーカスされたアイテムのディレクトリ名のみをコピー"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "フォーカスされたアイテムの名前のみをフォルダパスなしでコピー"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "DOSモード（8.3）でフォーカスされたアイテムの名前のみをフォルダパスなしでコピー"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "アイテム名なしで選択されたアイテムのディレクトリ名のみをコピー"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "DOSモード（8.3）でアイテム名なしで選択されたアイテムのディレクトリ名のみをコピー"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "選択されたアイテムの名前のみをフォルダパスなしでコピー"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "DOSモード（8.3）で選択されたアイテムの名前のみをフォルダパスなしでコピー"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "フォーカスされたアイテムのパスの一部をコピー"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "選択されたアイテムのパスの一部をコピー"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "選択されたアイテムのパスをコピー"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"選択したアイテムを他の場所にコピー\n"
"デフォルトでは、コピー先のパスは反対ペインのパスですが、\n"
"コピーのダイアログで宛先を変更することができます"

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "選択したアイテムをクリップボードにコピー"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "フォーカスされたアイテムのフルパスをコピー"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "DOSモード（8.3）でフォーカスされたアイテムのフルパスをコピー"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "選択されたアイテムのフルパスをコピー"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "DOSモード（8.3）で選択されたアイテムのフルパスをコピー"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "コピー先"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"新しいアイテムを作成\n"
"作成するアイテムの種類や名前を指定するダイアログを開きます"

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"バックグラウンドで新しいタブを作成\n"
"新しいタブは現在のタブと同じパスにナビゲートされますが、アクティブにはなりません\n"
"現在のタブはアクティブなままです"

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"新しいタブを作成\n"
"新しいタブは現在のタブと同じパスにナビゲートされます"

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"選択したアイテムのショートカットを作成\n"
"デフォルトでは、ショートカット先のパスは反対ペインのパスですが、\n"
"ショートカット作成のダイアログで宛先を変更することができます"

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr ""
"アーカイブを作成\n"
"このアクションで必要なすべてのアーカイブオプションを設定できる「アーカイブ作成」ダイアログが開きます"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "アーカイブを作成"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "アイテムの作成"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "フォルダや事前定義されたファイル形式で新しいアイテムを作成"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "新しいタブを作成"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "バックグラウンドで新しいタブを作成"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "ショートカットの作成"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "現在のアイテム"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "現在のパス"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "選択したアイテムをクリップボードに切り取り"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "日付と時刻のプロパティ"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"選択したアイテムをごみ箱に移動して削除\n"
"この方法で削除すると、ごみ箱から復元することが可能"

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"選択したアイテムを、ごみ箱を経由せずに削除\n"
"この方法で削除した場合、復元はできません（特定のツールを使用しない限り）"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "すべて選択解除"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "すべてのアイテムの選択を解除"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "ドライブの切断"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "ディスクのプロパティ"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "開いているすべての外部ビューアのリストを表示し、選択して一括で閉じることができるようにする"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "最近訪れたパスのリストを表示"

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "FileVoyagerのイベントログを表示"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "反対にフォーカスされたアイテムのレンダリングを表示"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "反対のペインでフォーカスされたアイテムのレンダリングを表示"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr "AppBarに大きいアイコンを表示"

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "現在のペインを詳細モードで表示"

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "サムネイルを表示する3Dビューで現在のペインを詳細モードで表示"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "サムネイル付きの詳細モードで現在のペインを表示"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "現在のペインをアイコンモードで表示"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "現在のペインをリストモードで表示"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "現在のペインをサムネイルモードで表示"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "リボンUIの代わりにクラシックメニューとツールバーUIでFileVoyagerを表示"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "クラシックメニューやツールバーの代わりにリボンUIでFileVoyagerを表示"

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "表示プロパティ"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "寄付"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "ペインを複製"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "パスを編集"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "現在のパスを編集"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "埋め込みビューア"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "両方のペインを均等に"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "両方のペインに同じ幅を与えて均等にする"

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "イベントログ"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "2つの反対ペインの間でパスを入れ替え"

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "FileVoyagerを終了する"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "リボンの展開または折りたたみ"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "エクスプロレーション"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "外部ビューア"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "外部ビューアリスト"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "外部ビューア"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "お気に入りマネージャー"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "お気に入りタブ"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr "“～で開く” 表示モード"

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr "&終了"

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr "詳細検索"

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr "自動（推奨）：Viewerが埋め込まれている場合はコンパクト、独立ウィンドウの場合はフル。"

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr "終了"

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr "コンパクト：ドロップダウンボタンを1つ表示；すべてのアプリがポップアップメニューにリスト。"

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr "ウィンドウを切り離す"

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr "フル：すべてのアプリをツールバー上のアイコンとして直接表示し、素早くアクセス可能。"

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr "で開く"

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""
"無制限の深さ\n"
"選択したフォルダのみ\n"
"深さを選択\n"

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr "アルバム画像"

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr "オーディオビジュアライゼーション（ランダム）"

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr "ボタンをクリックしてマッププロバイダーを設定してください"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr "比較は無視されました（内容無視、Reparse、Hard Link、またはオンライン専用）"

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr "除外マスク："

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr "ハードリンクを無視 (Hard Links)"

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr "オンライン専用ファイルを無視 (OneDrive、iCloud など)"

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr "再解析ポイントを無視 (Reparse)"

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr "地図"

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr "次のプリセット（ハードトランジション）"

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr "次のプリセット（ソフトトランジション）"

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr "ビジュアライゼーションなし"

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr "マップ設定を開く…"

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr "前のプリセット"

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr "プリセットのタイトルを表示/非表示"

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr "ポータブル"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr "ファイルA（左）を選択"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr "ファイルB（右）を選択"

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"このパーティション/ボリューム/ディスクにはデフォルトで短い名前（8.3）が有効になっていません。\n"
"短い名前のリクエストは無効になる可能性があります。"

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""
"自動\n"
"単一ページ\n"
"対向ページ\n"
"ブックビュー\n"
"連続\n"
"連続対向ページ\n"
"連続ブックビュー\n"

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"コ&ピー\n"
"移&動\n"
"削&除\n"
"ショートカットの&作成\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr "アイテムを作成"

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr "デフォルト表示モード"

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr "表示モードを強制する"

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr "以下にマスクを挿入してください。複数ある場合はセミコロンで区切ります。その後、表示モードを選択し、「追加」ボタンを押してください。"

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr "私の選択を記憶する"

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "マップ設定"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "使用するマッププロバイダーをここで選択してください。プロバイダーがAPIキーを必要とする場合、ドロップリストに表示される前に、以下のフォームにキーを入力する必要があります。"

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr "有効化されている場合、アイテムは論理的な値に従ってソートされます"

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr "論理順でソート"

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr "FileVoyagerのインスタンスを1つだけ許可"

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr "イマーシブ"

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr "インフォチップを自動的に表示"

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr "%s を使用するにはAPIキーが必要です。"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr "衝突時に上書きを確認"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr "左から右に %s アイテムをコピー"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr "右から左に %s アイテムをコピー"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr "左から %s アイテムを削除"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr "右から %s アイテムを削除"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr "左から右への操作の宛先"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr "右から左への操作の宛先"

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr "没入テーマ"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr "左から右に %s アイテムを移動"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr "右から左に %s アイテムを移動"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr "削除されたアイテムをごみ箱に移動"

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr "マッププロバイダーを選択"

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr "同期操作"

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "バージョン履歴"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr "選択"

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr "フォームをクリア"

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr "欠落要素の色"

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr "修正された要素の色"

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr "差分の色"

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""
"下の編集ボックスで外部ツールのコマンドラインパラメータを定義します。\n"
"例: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1はフォーカスされたパネルから比較するアイテムを指します。\n"
" - %2は対面パネルのアイテムです。\n"
"空白のままにすると、FileVoyagerはデフォルトで\"%1 %2\"を使用し、追加のパラメータは使用しません。"

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr "下の編集ボックスで使用したい外部ツールを選択してください"

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr "インフォチップにサムネイルを表示"

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr "分割バー"

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""
"ディレクトリリストは現在フィルタリングされています。\n"
"このボタンをクリックしてフィルター設定を編集します"

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr "外部差分ツールを使用"

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr "ビジー..."

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr "VirusTotal API キーを変更"

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr "VirusTotalで確認"

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr "ここをクリックしてVirusTotal.comに移動"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr "ファイルをVirusTotalに送信する場合はボタンをクリックしてください"

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr "比較された項目："

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr "%s の値をコピー"

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr "VirusTotal.com 情報を取得中..."

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr "ファイル名: %s"

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr "フォルダー比較"

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr "ハッシュとVirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""
"VirusTotalのサービスを利用するには、APIキーが必要です。\n"
"VirusTotal.comで無料で登録し、APIキーを取得できます。\n"
"無料APIキーを使用する場合、VirusTotalへの呼び出しは1分間に4件に制限されています。"

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr "応答なし"

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""
"注意：\n"
"このステップを無視してFileVoyagerの内部キーを使用することもできますが、そのキーを使用するすべてのユーザーと割り当てが共有されます。\n"
"つまり、あなたの呼び出しが成功する保証はありません..."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr "返されたファイルの数: %d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr "送信されたファイルの数: %d"

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr "項目の数："

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr "陽性の数: %d/%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr "不明なファイルの数: %d"

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""
"有効なVirusTotalコミュニティアカウントを持っている場合は、個人設定セクションに自分のAPIキーが表示されます。\n"
"\n"
"以下のエディットボックスにキーをコピーして貼り付けてください。\n"
" - キーは将来の使用のために記憶されます。\n"
" - キーは決して共有されたり、自分の私的な使用以外に使用されることはありません。"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr "オンラインレポート（ブラウザで表示するにはクリック）"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr "推定オンラインレポート（ブラウザで表示するにはクリック）"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr "レポートはまだ利用できません。ファイルはVirusTotalによって分析されています"

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr "アイテムを右クリックしてコピー メニューを表示"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr "レポートを表示するために1つのアイテムを選択してください。"

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr "ファイルを VirusTotal.com に送信"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr "ファイルはVirusTotalのデータベースに存在しません"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr "ファイルが大きすぎます（最大許可: 32MB）"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr ""
"このレポートリクエストはVirusTotalによって無視されました\n"
"リクエストのレート制限が超過しました（最大 4 リクエスト/分）"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr "このリクエストは拒否されました。使用されているAPIキーは無効である可能性があります。"

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr "FVの内部キーを使用"

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr "VirusTotal"

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr "VirusTotal レポート"

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr "VirusTotal レポートの概要"

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "ファイル探索"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "ファイルが削除されました。ここに表示し続けますか？"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "ファイルが変更されました。再読み込みしますか？"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "ファイルマスク"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "ファイルまたはフォルダーが見つかりません"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "ファイルサイズ:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "ファイルサイズ: %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "ファイルシステム"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "ファイルとフォルダの色"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "FileVoyager - 自動更新"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [情報収集中]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"FileVoyagerは設定を作成できません\n"
"%s\n"
"このパスへの書き込みアクセスが許可されていることを確認してください"

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr "FileVoyager Diff"

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr "FileVoyager Diff & Sync"

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"FileVoyagerで問題が発生し、操作を続行できません。\n"
"再試行してください。"

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr "FileVoyager ハッシュ"

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyagerはフリーウェアとしてライセンスされています。"

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "FileVoyager 操作"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "FileVoyagerオプション"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "FileVoyager ビューア"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "FileVoyager ビューア"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyagerは選択したアイテムでアーカイブを作成し、結果のアーカイブを\n"
"%s にコピーします\n"
"\n"
"続行しますか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyagerは選択したアイテムを抽出し、その後アンアーカイブします。\n"
"出力は\n"
"%s にコピーされます\n"
"\n"
"続行しますか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyagerは選択したアイテムを抽出し、\n"
"%s にコピーします\n"
"\n"
"続行しますか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyagerは選択したアイテムを抽出し、新しいアーカイブを\n"
"%s に作成します\n"
"\n"
"続行しますか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyagerは選択したアイテムを抽出し、新しいアーカイブを作成します。\n"
"結果のアーカイブは\n"
"%s にコピーされます\n"
"\n"
"続行しますか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyagerは選択したアイテムを抽出し、\n"
"%s にアンアーカイブします\n"
"\n"
"続行しますか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyagerは選択したアイテムをアンアーカイブし、出力を\n"
"%s にコピーします\n"
"\n"
"続行しますか？"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "フィルター設定"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "&次を検索"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "&前を検索"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr "単語または文を検索"

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "次の出現を検索"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "前の出現を検索"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "検索モジュールの外では検索要求は使用できません"

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr "前に検索した単語または文の次の出現を検索"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "固定ドライブ"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "フロー"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "フォーカスされたアイテム"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "フォーカスされたアイテムの背景"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "フォルダーの作成"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "フォルダーの作成が完了しました"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "フォルダーは空です"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "フォルダータブは空にできません"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "フレームワーク"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "空きバイト数"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "空きクラスター数"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "空き: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "元: %s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "FTPマネージャー"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPSにはlibeay32.dllとssleay32.dllが必要です\n"
"これらのdllが見つかりませんでした。"

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "フルパス"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr "フルパス"

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "全画面"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "機能が中止されました"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "機能はサポートされていません"

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "一般"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "宛先項目に新しい名前を付ける"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "移動"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "これに移動"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "親フォルダーに移動"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr "最初の差分へ移動"

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr "最後の差分へ移動"

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr "次の差分へ移動"

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr "前の差分へ移動"

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "16進数"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16進数"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "16進数値エラー"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "隠し"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "隠し"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "隠れた"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "すべてをハイライト"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "選択したフォルダーをどのように使用しますか？"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "HTMLファイル"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "アイコ&ンパス (ico, dll, exe, ...)"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "アイコンファイル"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "解凍するアーカイブがパスワード保護されている場合、パスワードを入力する必要があります"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"このファイルの操作をキャンセルしたい場合は「無視」を押してください。\n"
"すべてのファイルの操作をキャンセルしたい場合は「キャンセル」を押してください。\n"
"名前変更ウィンドウに戻りたい場合は「名前変更」を押してください。"

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr "内容を無視"

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr "日付を無視"

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "日付を無視"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr "名前の大文字小文字を無視"

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "サイズを無視"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "この例外を無視して現在の操作を続行"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "プレイリストの無限リピート"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "インフォ&チップ"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "アプリケーションを初期化中..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "リストビューを初期化中..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "ツールを初期化中..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "下にマスクを挿入してください。複数ある場合はセミコロンで区切ります。その後、色を選択し、最後に「追加」ボタンを押します。"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "挿入が完了しました"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "プロセス間の問題"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "無効なアイコンが選択されました"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "無効なマスク"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "無効な数値"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr "アイテムが左側に存在しません"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr "アイテムが右側に存在しません"

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"アイテムが正常に名前変更されました！\n"
"検索結果に変更を反映するには、検索を再実行する必要があります"

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "プレイリストの次のトラックにジャンプ"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "プレイリストの前のトラックにジャンプ"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr "最初の差分にジャンプ"

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr "最後の差分にジャンプ"

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr "次の差分にジャンプ"

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr "前の差分にジャンプ"

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "このフォルダーのみを検索ターゲットとして保持します"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "最終アクセス日"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "先月"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr "比較を開始"

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "レ&クサー: %s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr "左のみ:"

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "左ペイン"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "レキサー"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "このファイルのレクサー"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "行"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"行\n"
"パーセント\n"
"オフセット\n"
"16進数オフセット\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "リストの背景"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "メディア内のオーディオストリームのリスト"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "メディア内の字幕ストリームのリスト"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "オーディオトラックの視覚効果のリスト"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "以前に保存した検索設定をロード"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "検索条件を読み込み"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "設定を読み込み中..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "サポートされているアーカイブを調べる"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "マップされたドライブ"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr "何もしないとしてマーク"

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr "左から右にコピーするためにマーク"

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr "右から左にコピーするためにマーク"

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr "左から右に移動するためにマーク"

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr "右から左に移動するためにマーク"

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "アーカイブするファイルの&マスク"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "操作に含めるファイルのマスク。*.* はすべてのファイルを意味します。複数のマスクを設定する場合は、セミコロン (;) で区切ってください"

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr "マスク："

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "大文字と小文字を区別"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "最大化"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "最大"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "メソッド"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "最小化"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "修正日"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr "修正日:"

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "もっと..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "移動が完了しました"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"%s アイテムを %s に移動\n"
"この操作はクリップボードを使用して転送を実行します。続行しますか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "ゴミ箱に移動が完了しました"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "マルチメディア"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "名前と場所"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "フォーカスされた探索ペインでお気に入りのパスに移動"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "ネットワークドライブ"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "新規"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "新しい %s"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "新しいページ"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "バックグラウンドで新しいページ"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "新しいバージョン："

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "次"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "次のファイル"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr "ファイルが読み込まれていません"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "ファイルが見つかりません"

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "このパスにはアイテムを追加できません"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "アーカイブ内にファイルはありません"

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "分割なし"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "構文ハイライトなし"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "なし"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "通常"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "通常"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "通常のアイテム"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "正しいスキンファイルではありません"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "未アクティブ"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "インデックス未登録コンテンツ"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "ディスクスペース不足"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "メモリが不足しています"

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "サポートされていない操作"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "プレビューするものはありません"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "数字パッド %s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "CPUスレッド数&"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "ファイルの数"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "アーカイブ内のファイル数: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "アーカイブ内のフォルダー数: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "完了したアイテムの数: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "処理するアイテムの数: %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "操&作の詳細"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "奇数行"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "オフセット: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "はい"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr "アプリケーションバーにショートカットとして追加する項目を選択するダイアログボックスを開く"

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "新しいお気に入りフォルダを追加するためのウィザードを開く"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "リストで開く"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr "アプリケーションショートカットのターゲットのパスをフォーカスされたペインで開き、その項目にフォーカス"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "プレイリストを開く"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "設定を開く"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr "左のファイルを描画するビューアウィンドウを開きます。"

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr "右のファイルを描画するビューアウィンドウを開きます。"

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr "左と右のファイルの差分を表示するウィンドウを開きます。"

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "お気に入りマネージャーを開く"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"左のファイルをエディタで開きます。\n"
"エディタの選択はシステム設定に依存します。"

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"右のファイルをエディタで開きます。\n"
"エディタの選択はシステム設定に依存します。"

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "操作"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "操作の確認"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "操作が完了しました"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "その他"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "圧縮サイズ"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "アーカイブの圧縮サイズ: %s"

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "パラ&メータ"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "ターゲットを実行する際に使用するパラメータ"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "パラメータ:"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "アーカイブのパス&ワード"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr "ZIP暗号化用のパスワードは、アクセントのないラテン文字、数字、いくつかの印刷可能な記号のみを含むことができます"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr "アプリケーションショートカットボタンに使用するアイコンを含むファイルのパス"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "パスにアクセスできません"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "パス:"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "再生を一時停止"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "永続的ACL"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "トラックを再生"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr "少なくとも1つのアルゴリズムを選択してください。"

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "少なくとも1つのアイテムを選択してください"

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "比較する2つのファイルを選択してください"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr "比較するために2つのファイルまたはフォルダーを選択してください"

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "FileVoyagerの設定で定義されたプラグインはサポートされていません"

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "プラグイン名"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "アーカイブを読み取るために使用されたプラグイン: %s"

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "プラグインマネージャー"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "大文字小文字を保持"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "%s を押してください"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "検索する式が16進数の値である場合は押してください"

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr "このボタンを押して、アプリケーションの開始フォルダーを選択"

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "検索する式のすべての出現をハイライトするには押してください"

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "孤立した式として式を検索するには押してください"

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "大文字と小文字を区別して式を検索するには押してください"

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "前"

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "前"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "前のファイル"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "VLC の問題"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr "閉じたときにシステムトレイにアイコンを表示"

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "最小化時にシステムトレイにアイコンを表示"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr "左のファイルをクイックビュー"

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr "右のファイルをクイックビュー"

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "ビューアを終了"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "読み取り専用"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "RAMドライブ"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "比率: %s%%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "読み取り専用"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr "再帰的"

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr "再帰的（入力項目がフォルダーの場合）"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "残り時間"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "残り時間: %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "来月の時点でリマインド"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "来週の時点でリマインド"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "明日の時点でリマインド"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "選択した項目を削除"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "取り外し可能ドライブ"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "アプリケーションバーからすべてのアプリケーションショートカットを削除"

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "すべてのボタンを削除"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "ボタンを削除"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "プレイリストから削除"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "選択したアプリケーションショートカットを削除"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr "選択した項目を削除"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "セパレーターを削除"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "アプリケーションバーからアプリケーションショートカットを削除"

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "コレクションからフォーカスされたお気に入りを削除"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "名&前を変更"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "名前変更が完了しました"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "ページの名前を変更"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "名前変更中"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "再解析ポイント"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "デフォルトの属性をリセット"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "チェックされた項目と未チェックの項目の初期状態を復元"

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr "結果表示"

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr "結果"

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "現在の項目に対して同じ操作を再試行"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr "右のみ:"

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "右ペイン"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "行:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "行: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "rtf"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "実行"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "別のユーザーとして実行"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "このアプリケーションショートカットのターゲット項目を実行"

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr "別のユーザー資格情報を求めるシステムプロンプトで、このアプリケーションショートカットのターゲット項目を実行"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "S&検索を保存"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "S&ファイル内の単語またはフレーズを指定"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "ファイルに選択を&保存..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr "両方を保存"

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr "現在の状態を保存"

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr "差分レポートを保存"

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストを保存"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "検索条件を保存"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "&ファイルに選択を保存..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr "差分レポートをファイルに保存"

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "後で再ロードできるように設定を保存"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr "CSVに保存"

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr "ファイルに保存"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "検索が中止されました"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "検索が終了しました"

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "編集可能な条件が多数ある検索ツール"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "セクター/クラスター"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "セキュリティオプション"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "&すべて選択"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "&行を選択"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "フォルダーを選択"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr "ファイルAを選択"

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr "ファイルBを選択"

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr "フォルダAを選択"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr "フォルダーA（左）を選択"

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr "フォルダBを選択"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr "フォルダーB（右）を選択"

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr "画像Aを選択"

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr "画像Bを選択"

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "次のアプリケーションショートカットを選択"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "前のアプリケーションショートカットを選択"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "通常のフォルダで表示する追加列を選択"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr "計算するアルゴリズムを選択"

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "アイテムを解凍する保存先フォルダーを選択"

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr "ファイルA（左）を選択"

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr "ファイルB（右）を選択"

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr "フォルダA（左）を選択"

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr "フォルダB（右）を選択"

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr "画像A（左）を選択"

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr "画像B（右）を選択"

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "選択されたアイテム"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "選択されたアイテムの背景"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "選択されたアイテムを太字で表示"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "選択長:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "選択長: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "選択設定"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "送信先:"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "抽出するアイテムの名前マスクパターンを設定"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "音量を最大に設定"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "音量を最小に設定"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "SFTPは現在サポートされていません"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "ショートカットの作成"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "ショートカットの作成が完了しました"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "'属性'列を表示"

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "'作成日'列を表示"

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr "左側のファイルのみを表示"

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr "右側のファイルのみを表示"

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr "異なるファイルを表示"

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "隠しアイテムとシステムアイテムを表示"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "フォルダタブを表示/非表示"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "'最終アクセス日'列を表示"

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "情報ペインを表示または非表示にする"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "プレイリストペインを表示または非表示にする"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr "類似ファイルを表示"

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "アプリケーションバーのプロパティを表示"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "情報を表示/非表示"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "プレイリストを表示/非表示"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "シンプルファイル"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "シンプルリスト"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "サイズと属性"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "サイズの範囲："

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "サイズ形式"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "サムネイルのサイズ"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "サイズ："

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr "2つのアイテムのサイズが異なります"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "スキンファイル"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "ソリッドブロック&サイズ"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr ""
"変更がいくつか行われました。\n"
"変更を適用しますか？"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "いくつかのアイテムが失敗しました。続行してもよろしいですか？"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"申し訳ありません。ダウンロード中にエラーが発生しました。\n"
"更新プロセスは保留されます。"

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "並べ替え"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "スパースファイル"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "日付を指定"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "&サブフォルダ内の深さレベルを指定"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "一致する属性を指定"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "一致するサイズを指定"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr "&ファイル名を指定してください。ファイル名は*および?のワイルドカードを含むことができます。"

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "分割サイ&ズ"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "スタートフォルダー:"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "ステータス"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "ステップ 1: フォルダーを選択してください。"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "ステップ 2: フォルダーの別名を選択してください。"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "ステップ 3: コメントを書いてください。"

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "再生を停止"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "ストア"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "字幕ストリーム %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "ファイル圧縮をサポート"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "FileVoyagerをサポートしてください、寄付をお願いします！"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr "両側から抑制"

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr "左側から抑制"

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr "右側から抑制"

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "ファイル管理のためのスイスアーミーナイフ"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr "ファイルモードに切り替え"

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr "フォルダモードに切り替え"

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr "画像モードに切り替え"

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr "2つのファイルを比較するにはファイルモードに切り替えてください"

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr "2つのフォルダを比較するにはフォルダモードに切り替えてください"

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr "2つの画像を比較するには画像モードに切り替えてください"

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr ""
"2つのリストを同期します。\n"
"同期は、マークに従ってコピーや移動を実行します。\n"
"何もマークされていない場合、同期は何もしません。"

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "システムサムネイル"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "一時"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr "ファイル名の大文字と小文字が異なります"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "圧縮メソッドはサポートされていません"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"接続が失われました。\n"
"再接続しますか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "一時アーカイブの作成に失敗しました。"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "一時フォルダーの作成に失敗しました。"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "宛先ディスクに十分な空き容量がありません"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル\n"
"%s のために宛先ディスクに十分な空き容量がありません"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"宛先パスは存在しません！\n"
"%s\n"
"\n"
"作成しますか？"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "宛先パスが指定されていません"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"宛先パスは仮想パスです\n"
"別のパスを選択してください。"

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "ドライブが準備できていません"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr ""
"\"ファイル \"%s\" はすでに存在します。\n"
"上書きしてもよろしいですか？\n"
"もしそうでない場合、FileVoyagerは新しいファイルをユニークにするために自動的に名前を変更します。\n"
"例: \"ABCD.sfv\" は \"ABCD (1).sfv\" になります。"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"ファイル %s の再生中にエラーが発生しました\n"
"返されたメッセージは: %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"ファイル %s\n"
"は既知のマルチメディア形式ではありません。"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "ファイルは既知のアーカイブ形式ではありません"

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"ファイルが大きすぎて構文ハイライトを適用できません。\n"
"制限は %s に設定されており、ファイルは %s です。\n"
"この制限は設定（表示 -> 構文ハイライト）で変更できます"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "フォルダーはすでに存在します"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "出力アーカイブの形式には1つのファイルのみを含めることができます。"

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "アイテムはアーカイブではなく、フォルダーです"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"'%s のボリューム内のアイテムはゴミ箱に移動できません。\n"
"本当に完全に削除しますか？"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"このオプションでマークされた項目は、\n"
"リストが同期されたときにのみ右から左にコピーされます。事前には行われません。"

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"このオプションでマークされた項目は、\n"
"リストが同期されたときにのみ左から右にコピーされます。事前には行われません。"

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"このオプションでマークされた項目は、左と右の両方から削除されます。\n"
"削除の確認またはキャンセルをするダイアログボックスが表示されます。"

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"このオプションでマークされた項目は、左から削除されます。\n"
"削除の確認またはキャンセルをするダイアログボックスが表示されます。"

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"このオプションでマークされた項目は、右から削除されます。\n"
"削除の確認またはキャンセルをするダイアログボックスが表示されます。"

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"このオプションでマークされた項目は、左から右に移動されます。\n"
"リストが同期されたときにのみ行われます。事前には行われません。"

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"このオプションでマークされた項目は、右から左に移動されます。\n"
"リストが同期されたときにのみ行われます。事前には行われません。"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr "左のフォルダーが無効またはサポートされていません"

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "以下のリストには、システムにインストールされているソフトウェアが含まれています。アプリケーションバーに表示したいアプリケーションをチェックできます。アプリケーションバーから項目を削除するには、そのボックスのチェックを外してください。"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "マスクパターンが無効です。確認して修正してください。"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "操作が正常に完了しました"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "操作が中止されたか、問題が発生しました。"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "操作が中止されます"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "パスワードが長すぎます！最大は99文字です。"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "アイコンのパスが存在しません！"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "アイテムのパスが存在しません！"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr "プレイリストが大きすぎます。FileVoyager のプレイリストサポートは 50 MB に制限されています"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr "右のフォルダーが無効またはサポートされていません"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "選択したファイルはサポートされていないアイコンコンテナです"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"選択したアイテムは一時フォルダーに抽出され、その後クリップボードに置かれます。\n"
"続行しますか？"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"アイテムのソースパスがあいまいです\n"
"エラーを避けるために、完全な宛先パスを設定してください。"

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "ターゲットは読み取り専用でサポートされています。書き込みはできません。"

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "2つのパスワードが一致しません。もう一度パスワードを確認してください。"

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr "2つのパスは同一です"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "アンアーカイブに失敗しました！"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "ボリューム設定が正しくないか、サポートされていません。"

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "表示するお気に入りはありません"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr "2つのファイルに違いはありません"

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "この操作で処理するファイルはありません"

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "このアイテムに情報ツールチップはありません"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr ""
"タブには常に少なくとも1つのフォルダーが必要です。\n"
"このフォルダーは今回削除されません。"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "このフォルダーは既に存在するターゲットフォルダーのリストに追加されます"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "このフォルダーは、ターゲットリスト内のすべてのフォルダーを置き換えます"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "このアイテムはロックされています。削除してもよろしいですか？"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "タイトル: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "これらの変更を適用するには、FileVoyagerを再起動する必要があります"

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr ""
"リストをフィルタリングするには、ファイルマスクを入力してENTERキーを押してください。\n"
"または、ドロップダウンリストから既存のファイルマスクを選択してください。\n"
"マスクはワイルドカード（*や?）をサポートします。"

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"&ゴミ箱へ\n"
"完全に削&除\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "宛先: %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "非印刷可能文字の表示を切り替え"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "全画面モードを切り替え"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr "ウィンドウに収まらないテキストの折り返しを切り替え"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "アーカイブするファイルが多すぎます"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "合計バイト数"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "合計クラスター数"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "総ボリューム"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "はい"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "より高い権限を使用してこのエラーを解決しようとする"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "アイテムの&名前を入力してください (あらかじめ定義されたファイルタイプには自動的に拡張子が追加されます)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "U-HEX"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "ウルトラ"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr "%s を読み取れません"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "このファイルをレンダリングできません"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"非シェルファイルシステム内からのアンアーカイブはサポートされていません。\n"
"最初にコピーして、アイテムを通常のフォルダーに戻してください。"

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "フォルダに下線を引く"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "予期しないエラー"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "ユニコード"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "ディスク上のUnicode"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "不明なドライブタイプ"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr "不明なステータス。フォルダーの内容を読み取れません"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "アーカイブの展開サイズ: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "サポートされていないアーカイブタイプ"

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "サポートされていない形式"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr "64ビットコンテキストメニューを使用"

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr "リボンUIの代わりにクラシックUIを使用"

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "カスタムフォントを使用 (推奨されず、再起動が必要)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr "アイテムを開くのにシングルクリックを使用"

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "このトラックバーを使用してトラック内をナビゲート"

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "ユーザー"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "バージョン："

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "ロ&グを見る"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "FileVoyager で表示"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "仮想"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "仮想"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "ボリュームが圧縮されています"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "完了したボリューム: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "処理するボリューム: %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "W&ordサイズ"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "お待ちください..."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "このバージョンの新機能は何ですか？"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr "オンにすると、ターゲットを実行するために別のユーザー資格情報の入力を求められます"

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr "このオプションが選択されている場合、すべてのマークが削除されます。"

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "完全な単語"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "完全な単語のみ"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "他の資格情報を設定するプロンプトの後に実行されます（Run Asコマンド）"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "ワードラップ"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr "ショートカットボタンの上にマウスポインタが通過したときに表示されるインフォチップを記述"

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "検索したい式を入力"

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr ""
"これをお気に入りバーに追加しようとしています。\n"
"設定は後でいつでも変更できます。"

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "これから、復元できない方法でアイテムを削除しようとしています。注意してください。"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"ファイルを抽出して実行しようとしています。\n"
"続行してもよろしいですか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"アイテムを移動するように要求されました。\n"
"FileVoyagerはこの種類の宛先への移動を受け入れません。\n"
"代わりにコピーしますか？\n"
"宛先は %s です"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "以下のリストに他のアイテムをドラッグ&ドロップできます"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr "ファイルとフォルダーを比較することはできません"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"1つ以上のファイルまたはフォルダーを%s形式でアーカイブすることを選択しました。\n"
"この形式はアーカイブごとに1つのファイルのみをサポートします。\n"
"事前にTARアーカイブを作成しますか？"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) の空きが %s にあります (%s)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "'%s' はコピーできません。選択を変更してください。"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "'%s' は移動できません。選択を変更してください。"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "'%s' は抑制できません。選択を変更してください。"

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "%s ドライブ"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s の空きが %s にあります"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s は無効な16進数式です。\n"
"16進数式には、0から9、aからf、AからFの数字が含まれます"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s は有効な値ではありません。値は数値でなければなりません。"

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s アイテム (%s フォルダー, %s ファイル [%s])"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s 件のアイテムが一致しました"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"はすでに存在します！\n"
"上書きしますか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"はシステムまたは隠しアイテムです！操作を強制しますか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
"は空ではありません！本当に削除してもよろしいですか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"は読み取り専用です！操作を強制しますか？"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"圧縮サイズ: %s\n"
"解凍サイズ: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
"システムエラーメッセージ: %s\n"
"ソースファイルから可能な限りコピーしますか？"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "&中止"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "&新規追加"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "&適用"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "&次の類似の質問に対して私の選択を適用"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "属性"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "&参照"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "&キャンセル"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr "&設定に戻るためにキャンセル"

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "&検索するフォルダを1つ以上選択してください。複数のフォルダはセミコロン（;）で区切ります。"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "&閉じる"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "&コピー"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "&保存先"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "&出力先パス"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "&編集"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "&終了"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "&ファイル"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "ファイル名"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "作成するアーカイブのファイル&名"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "&フィルター"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "&検索..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "&移動"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "&ヘルプ"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "&アイコン"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "&無視"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "最終アクセス日"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "&検索をロード"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "抽出するファイルの&マスク"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "変更日"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "&いいえ"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "&開く"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "&開く..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "&パスワード"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "&一時停止"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "&延期"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "&削除"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "&復元"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "&再開"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "&再試行"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "&別のユーザーとして実行"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "&名前を付けて保存..."

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "&検索"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "&すべて選択"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "&キャプションを表示"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "&開始フォルダー"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "システム"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "&権限を昇格させて試す"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "&ユーザー"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "&ウィンドウモード"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "&はい"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "ファイル名マスクパターンには、*, ?, [、および]を使用できます。複数のマスクはセミコロン「;」で区切る必要があります"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".::このアイテムにファイルをドロップしてアクションを実行します::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[フォルダー]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[上]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"すでに同名のフォルダーが存在します\n"
"%s"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "新しいバージョンのFileVoyagerがダウンロード可能です"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr "%sのためにパスワードが必要です"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr "%s の上書き中に問題が発生しました。"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "内容のリスト中に問題が発生しました"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"同じ名前のスキンはすでに読み込まれています。\n"
"上書きしてもよろしいですか？"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "中止"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "検索を中止しています..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "FileVoyagerについて"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "上記の値は16進数です"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr "終了"

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "作成後に行う操作"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "この項目の前にボタンセパレーターを追加"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "調査するフォルダーを追加"

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "新しいアプリケーションショートカットを追加"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr "ファイルを追加"

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr "フォルダーを追加"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "検索ターゲットに追加しますか"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "プラグインを追加"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "プログラムを追加"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "セパレーターを追加"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "FileVoyagerのお気に入りに追加"

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "プレイリストに追加"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "追加列の表示"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細オプション"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "アルバム: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr "アルゴリズム"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "使用可能なすべてのレクサー"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "すべてのサポートされているプレイリスト形式"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"常に最初にシステムサムネイルを取得しようとする\n"
"内部が失敗した場合はシステムサムネイルを使用\n"
"システムサムネイルを決して使用しない\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "操作中にエラーが発生しました。"

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr "FTPコマンドの実行中にエラーが発生しました"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "エラーが発生しました。'ログを表示'を押すことでログを確認できます"

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "と："

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "そして："

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "アプリケーション&パス"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "アプリケーションのパラメータ"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr "FileVoyagerのアプリケーションバーに行った変更を適用し、このウィンドウを開いたままにする"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "設定を適用し、このダイアログボックスを閉じる"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "シェルコンテキストメニューにテーマを適用 (実験的 - メニューの描画が悪化した場合はチェックを外してください)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "設定を適用中..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "アーカイブフォーマット&形式"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "アーカイブ"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "アーカイブ作成"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"非Windowsファイルシステム内からのアーカイブ作成はサポートされていません。\n"
"最初にコピーして、アイテムを通常のフォルダーに戻してください。"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "アーカイブ形式は不明です"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "アーカイブ中"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "操作を中止してもよろしいですか？"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "削除してもよろしいですか？"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "すべてのアイテムを削除してもよろしいですか？"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "このアイテムを削除してもよろしいですか？"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "アーティスト: %s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "属性"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "オーディオストリーム %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "平均速度"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "平均速度: %s KB/s"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "バイト"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "範囲："

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr "両方のアイテムは同一です"

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "バッファが小さすぎます"

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "バイト/セクター"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"バイト\n"
"キロバイト\n"
"メガバイト\n"
"ギガバイト\n"
"テラバイト\n"
"動的\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "コ&ードページ: %s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "圧縮"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "TARを先に作&成"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "作成日"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "フォルダのサイズを計算中：中断するには、このフレームの外をクリックするか、キーボードのタブキー（TAB）を押してください。"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "アクションをキャンセルしてこのダイアログボックスを閉じる"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "アクションをキャンセルし、設定を破棄してこのダイアログボックスを閉じる"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "別の宛先を選択するか、ソースの選択を変更したい場合はキャンセルしてください"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "操作をキャンセル"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "現在の操作をキャンセル"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "ファイルを作成できません"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"ファイル %s を作成できません\n"
"システムエラーメッセージ: %s\n"
"続行しますか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダーを作成できません\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"フォルダーを作成できません\n"
"%s\n"
"同名のファイルがこのパスにすでに存在します。"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"ファイルを削除できません\n"
"%s\n"
"続行しますか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"フォルダーを削除できません\n"
"%s\n"
"続行しますか？"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr ""
"仮想パス内のアイテムをハッシュできません。\n"
"別のアイテムを選択してください。"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr "%s に移動できません\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "既存のファイルを開けません"

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "アーカイブを開けません"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "ストリームを再生できません"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""
"\"%s\"を読み取れませんでした。\n"
"アイテムは無視されます。"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"ファイル %s を読み取れません\n"
"続行しますか？"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr "仮想フォルダーを同期できません"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込めません\n"
"続行しますか？"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "大文字小文字を区別した検索"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "CD/DVD/Blu-ray ドライブ"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "アイテム名を変更"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "音量を変更"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "上記のリスト内のすべての項目をチェックする"

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "更新頻度を確認"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr "内容でファイルを比較したくない場合はこのボックスにチェックを入れてください。"

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr "日付を区別要素として考慮したくない場合はこのボックスにチェックを入れてください。"

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr "ファイル名の大文字小文字を区別しない場合はこのボックスにチェックを入れてください。"

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "ファイル名パターンをフィルタールールに追加したい場合は、このボックスをチェックしてください"

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "アイテムの属性プロパティをフィルタールールに追加したい場合は、このボックスをチェックしてください"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "アイテムの「最終アクセス」日をフィルタールールに追加したい場合は、このボックスをチェックしてください"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "アイテムの作成日をフィルタールールに追加したい場合は、このボックスをチェックしてください"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "アイテムの変更日をフィルタールールに追加したい場合は、このボックスをチェックしてください"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr "ディレクトリとそのサブフォルダも比較したい場合はこのボックスにチェックを入れてください。"

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr "右に対応する項目がない左側の項目を表示するにはこのボックスにチェックを入れてください。"

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr "左に対応する項目がない右側の項目を表示するにはこのボックスにチェックを入れてください。"

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr "同一の項目を表示するにはこのボックスにチェックを入れてください。"

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr "差異のある項目を表示するにはこのボックスにチェックを入れてください。"

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "これをオンにすると、上に入力されたパスワードが表示されます"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "上記にリストされていないアプリケーションを選択"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "アプリケーションを選択"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr "既存のアプリケーションショートカットを選択するか、三点リーダーボタンをクリックして新しいターゲットを選択"

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "使用可能なバックエンドマルチメディアフレームワークの中から選択（DirectShow、Windows Media Player、およびオプションでVideolan VLC）"

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "作成するアイテムの&種類を選択"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "&値を選択"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "'移動'モードを選択"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "アプリケーションショートカットに使用するアイコンを選択"

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "アプリケーションが実行されるときのウィンドウのサイズを選択"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "視覚化をクリックしてモードを変更します。"

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "保存先フォルダーを選択するには、このボタンをクリックしてください"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "すべてのロックされていないページを閉じる"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "検索ペインを閉じる"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "このダイアログボックスを閉じる"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "このページを閉じる"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr "このツールを閉じる"

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr "コードページの種類："

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "コードページタイプ:"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "コードページタイプ"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "指定されたマスクに従ってアイテムを色付け"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "列:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "列: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "共通操作"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "メインFileVoyagerインスタンスとのファイルリスト要求中に通信に失敗しました。"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "メインFileVoyagerインスタンスとの埋め込み通信に失敗しました。"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "メインFileVoyagerインスタンスとの位置決定通信に失敗しました。"

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr "比較"

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr "ファイルを比較"

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr "比較オプション"

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "圧縮"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "圧縮されています（ディスク上のサイズは %s）"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "圧縮アイテム (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "圧縮レ&ベル"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "圧縮方&法"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr "ハッシュを計算"

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "パスワードの確&認"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "確認が必要です"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "おめでとうございます！FileVoyager は最新です。"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr "2つのアイテムの内容が異なります"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "続行"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "大きすぎる各ファイルについてプロンプトが表示される場合は続行してください"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "16進数の値をコピー"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "すべてをコピー"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr "すべての差分を左から右にコピー"

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr "すべての差分を右から左にコピー"

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr "すべての行を左から右にコピー"

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr "すべての行を右から左にコピー"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "コピーが完了しました"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "16進数の&表示をコピー"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"%s アイテムを %s にコピー\n"
"この操作はクリップボードを使用して転送を実行します。続行しますか？"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr "選択した差分を左から右にコピー"

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr "選択した差分を右から左にコピー"

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "選択した行をコピー"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"選択したアイテムを\n"
"%s にコピーします"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr "選択した行を左から右にコピー"

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr "選択した行を右から左にコピー"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "カバーアート"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "アーカイブデータにCRCエラーがあります"

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "SF&Xを作成"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "ファイルまたはフォルダーの作成"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "解凍する&各アーカイブのためにフォルダーを作成"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "アイテムごとに&1つのアーカイブを作成"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "作成日"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "条件が正常に保存されました"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "現在のアイテムサイズ"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "現在のアイテムサイズ: %s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "現在のバージョン："

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "カスタムエディタコマンド (%1がある場合は、編集するファイルを表します)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "カスタムファイルマスク (セミコロンで区切る。例: *.txt;*.ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "視覚効果をサイクルする"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"毎日\n"
"毎週\n"
"毎月\n"
"決して\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "データが壊れています"

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時間"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr "2つのアイテムの日付が異なります"

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "デフォルトのファイルエディタ"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "アプリケーションの開始フォルダーを設定"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "削除が完了しました"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "完全に削除"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "ゴミ箱に削除"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "ソースファイルの削除中"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "%s アイテムの削除。続行しますか？"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "選択解除設定"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "辞書サイ&ズ"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "差分"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "設定を破棄し、このダイアログボックスを閉じる"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "ディスクが準備できていません"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "すべてのドライブ、一部の仮想フォルダ、お気に入り、およびシステムフォルダのリストを表示"

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "このウィンドウに操作のログを表示"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "Windowsによるレンダリングを表示"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "代替名を表示 (MSDOS 8.3名)"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "中央ツールバーを表示"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "ペインリストにグリッドラインを表示"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "表示モード"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "すべてのドライブ、いくつかの仮想フォルダー、お気に入り、システムフォルダーの「ツリー」ビューを表示または非表示にします"

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "ペインツールバーを表示"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "著者からのRSSニュースを表示"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "ファイルをバイナリモードで表示"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "ファイルを16進数モードで表示"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "ファイルをマルチメディアモードで表示"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "ファイルをリッチテキストファイルモードで表示"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "ファイルをテキストモードで表示"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "ファイルをユニコード16進数モードで表示"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "ファイルをユニコードモードで表示"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "ファイルをWebモードで表示"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDFを使用してファイルを表示"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "WLXプラグインを使用してファイルを表示"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"合計ディスクスペースと比較した空きディスクスペースを表示します\n"
"括弧内の値はバイト単位で表されます"

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "フォルダー内のアイテムの数をアイテムタイプごとに表示し、ファイルの合計サイズを示します"

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "上記の単語/フレーズを含まない"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"この接続を閉じますか？\n"
"いいえの場合、ドライブパネルから利用可能のままです"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "残りのアイテムを続行しますか？"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "ダウンロードしてインストールしますか？"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "完了したファイル"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "完了したボリューム"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"&何もしない\n"
"FileVoyagerの&エディターで開く (F4キーと同じ)\n"
"関連付けられた&プログラムで開く (ダブルクリックと同じ)\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "FTPからダウンロード"

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "新しいリリースをダウンロード中"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "ドライブ"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "ドライブ名"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "ドライブタイプ"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "先週中"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "昨年中"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "HTMLに&エクスポート..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr "左のファイルを編集"

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "お気に入りのプロパティを編集"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr "右のファイルを編集"

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "エディタプログラム"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "暗&号化モード"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "アイテム名を&暗号化"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードを入力"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "EOLタイプ:"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "ファイルを閉じる際のエラー"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "再生エラー"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "ファイルから読み取り中にエラーが発生しました"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "設定の書き込みエラー"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "\"カット\"をクリップボードに行っている場合でも、選択したアイテムはソースから削除されません。"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "例: プロジェクト Alpha のドキュメント"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "例: My mp3, My projects, ..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "この検索ツールを終了し、探索ビューに戻る"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "拡張子リスト"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "アーカイブの解凍"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "アーカイブから抽出"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "抽出中"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "抽出が完了しました"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "宛先フォルダーの作成に失敗しました。"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "検索モジュールの初期化に失敗しました ;("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "ライブラリ %s の読み込みに失敗しました"

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "偽"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "速い"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "最速"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "お気に入りマネージャー"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "ファイル編集"