# Translation of FileVoyager in Dutch
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:02:16+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: nl\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "Linkerpaneel werkbalk"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "Rechterpaneel werkbalk"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "Filter deselectie"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "Filter selectie"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-instellingen"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "Bestanden zoeken"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "Mapgrootte"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr "Map-tabbladen aan de onderkant"

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "Geeft toegang tot menu en acties van het huidige gerichte item"

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "Geeft toegang tot menu en acties van het huidige pad"

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "Naar basismap gaan"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "Omhoog gaan"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr "Hash Tool"

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "Hulp en documentatie"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "Start"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Indien geactiveerd, verdwijnt FileVoyager uit de Windows-taakbalk wanneer gesloten.\n"
"FileVoyager verschijnt dan onder andere pictogrammen in de Systeemvak"

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Indien geactiveerd, verdwijnt FileVoyager uit de Windows-taakbalk wanneer geminimaliseerd.\n"
"FileVoyager verschijnt dan onder andere pictogrammen in de Systeemvak"

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr ""
"Indien geactiveerd, worden mappen ook gesorteerd volgens de kolom sorteren.\n"
"Indien niet geactiveerd, worden mappen gesorteerd in oplopende wijze volgens hun namen."

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr ""
"Indien geactiveerd, zullen de navigatievensters ook de systeem- en verborgen items tonen.\n"
"Het is veiliger om deze optie ongecheckt te houden."

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "Geïnstalleerde programma's"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "Met het huidige item interacteren"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "Met het huidige pad interacteren"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "Panelen omkeren"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "Selectie omkeren"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "Sortering omkeren"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "Wijzigt de huidige selectiestatus in het tegenovergestelde"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr "Item selectievakjes"

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "Item snelmenu"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "Item eigenschappen"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "Blijvend verwijderen"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "Talen"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "Groot rapport"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "Laatste nieuws:"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr "Start een nieuw exemplaar van FileVoyager, in weergavemodus, om geselecteerde items te tonen"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "Lijst"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "Lijst menu"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "Standaard werkbalken om te verbergen of te tonen"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "Panelen om te verbergen of te tonen"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "Van schijf laden"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "Hoofdbewerkingen"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "Linkerpaneel maximaliseren"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Linkerpaneel maximaliseren zodat het FileVoyager's venster vult."

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "Rechterpaneel maximaliseren"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Rechterpaneel maximaliseren zodat het FileVoyager's venster vult."

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "Alles minimaliseren"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "Alle open vensters minimaliseren"

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Naar systeemvak minimaliseren"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"Verplaatst geselecteerde items naar een andere locatie.\n"
"Standaard is het bestemmingspad het pad van het tegenovergestelde paneel.\n"
"Maar de bestemming kan gewijzigd worden in het dialoogvenster."

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "Verplaatsen naar"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "Navigeren"

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "In het item navigeren"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"Navigeert in het item.\n"
"Als het een map is, zal het panel erin navigeren.\n"
"Als het een bestand is, zal FileVoyager proberen erin te navigeren, zoals bij archieven zelfs \n"
"als de standaardactie voor het item door het systeem wordt behandeld (bijvoorbeeld: .doc, .exe)."

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "Navigeert systeemschijven, gedeelde mappen of externe locaties"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "Navigeert het gerichte paneel naar hetzelfde pad als het tegenovergestelde venster"

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "Navigeert naar het volgende bezochte pad"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "Navigeert naar het vorige bezochte pad"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "Navigeert naar de hoofdmap van het huidige pad"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "Navigeert naar de bovenste map"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "Navigeert naar dit favoriet pad in het huidige paneel"

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "Navigeert naar de hoofdmap van het huidige pad"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "Nieuw exemplaar"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "Nieuw exemplaar als Admin"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "Nieuw item"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "Nieuwe snelkoppeling"

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "Volgende tab"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "Open een dialoogvenster met de huidige schijfeigenschappen"

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "Opent een filterdialoog met criteria om items in de lijst te deselecteren"

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "Opent een filterdialoog met criteria om items in de lijst te filteren"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "Opent een filterdialoog met criteria om items in de lijst te selecteren"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr "Opent een venster waarin verschillen tussen de weergegeven mappen worden gemarkeerd"

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr ""
"Opent een venster waarin verschillen tussen twee bestanden of twee mappen worden gemarkeerd.\n"
"Deze tool zijn een \"diff\" tool"

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "Opent een Over dialoogvenster met meer info over FileVoyager"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "FileVoyager openen"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "Favorietenbeheer van FileVoyager openen"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "In tegengesteld paneel openen"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "Item openen"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "Het huidige gerichte item in het tegengesteld paneel openen"

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "Eigenschappen voor beeldscherm openen"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr ""
"Open de FileVoyager website in uw standaard browser\n"
"https://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "Het gerichte item openen"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "Het configuratiescherm van geïnstalleerde programma's openen"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr "Opent het dialoogvenster Voorkeuren waar FileVoyager's gedrag kan beheerd worden"

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "Opent het dialoogvenster Uitvoeren"

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "Opent het zoekvenster om items volgens verschillende criteria te vinden"

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "Opent de geselecteerde items met de editor in de voorkeuren"

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr "Opent het systeemdialoogvenster om een netwerkmap naar een stationsletter te mappen"

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "Opent het systeemdialoogvenster om een netwerkstation te verbreken"

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "Opent het systeemtijd eigenschappen"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "Opent het hulpprogramma van het systeem om bestanden of mappen te vinden"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "Opent de wizard var het systeem om nieuwe snelkoppelingen te maken"

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "Open deze favoriet"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "Panelen"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "Plak items vanaf het klembord in de huidige map"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "Pad contextmenu"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "Padeigenschappen"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorige tabblad"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr "Selectiekader"

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Prullenbak"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "Panelen vernieuwen"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "Vernieuw beide panelen"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "Alle favorieten verwijderen"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "Verwijdert alle favorieten uit de Favoritenwerkbalk"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "Ongeldige favorieten verwijderen"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "Verwijdert de favoriet item uit de Favorieten collectie"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr ""
"Verwijdert de ongeldige favoriet uit de collectie.\n"
"Een favoriet waarvoor de bestemming kan niet gevonden worden, wordt beschouwd als ongeldig"

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "Deze favoriet verwijderen"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "Hernoemt het gerichte item"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "Probleem aanmelden of functie aanvragen"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "Selectie herstellen"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "Herstelt de selectie zoals het voor de deselectie was"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "Nieuw exemplaar van FileVoyager starten"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "Nieuw exemplaar van FileVoyager als Admin starten"

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "Dialoogvenster Uitvoeren"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "Items zoeken"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "Alle items in het pad seleteren"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "Bestanden selecteren"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "Selecteer de bestanden, niet de mappen"

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "Toont een knopinfo met een paar eigenschappen van de gerichte item"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "Opdrachtregel weergeven"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "Opdrachtregel als Admin weergeven"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "Stationslijst weergeven"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "Verborgen items weergeven"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "Knopinfo weergeven"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "Linkerpaneel werkbalk weergeven"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Hoofwerkbalk weergeven"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "Toont of verbergt een centrale werkbalk met de meest handige hulpmiddelen"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr ""
"Toont of verbergt een mapstructuurweergave.\n"
"Deze weergave toont alleen mapitems."

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "Toepassingenwerkbalk weergeven of verbergen"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "Centraalwerkbalk weergeven of verbergen"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "Mappen tabs weergeven of verbergen"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "Toont of verbergt de toepassingenwerkbalk"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "Favorietenwerkbalk weergeven of verbergen"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr ""
"Toont of verbergt de favorietenwerkbalk.\n"
"De favorietenwerkbalk bevat snelkoppelingen naar mappen die door de gebruiker gekozen zijn zodat ze altijd bereikbaar blijven."

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "Toont of verbergt het mappentabblad onderaan de lijst"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "Mappenboom tonen of verbergen"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "Rechterpaneel werkbalk weergeven"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "Het contextmenu van het huidige pad tonen"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "Het contextmenu van de huidige geselecteerde items tonen"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "Het contextmenu van het paneel tonen"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "Het stationpaneel tonen"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Toont de werkbalk van het linkerpaneel met enkele van de meest gebruikte hulpmiddelen"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "De hoofdwerkbalk tonen"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "Toon het eigenschappenvenster van het huidige pad"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "Toont het eigenschappenvenster van de geselecteerde items"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Toont de werkbalk van het rechterpaneel met enkele van de meest gebruikte hulpmiddelen"

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "Toont het opdrachtregelvenster van het systeem"

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "Toont het opdrachtregelvenster van het system als Admin"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "Afsluiten"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "Systeem afsluiten"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "Mappen sorteren"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "Naar klassiek menu overschakelen"

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "Naar Lint overschakelen"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "Schakel naar het tegenovergestelde venster Visualisatie om een weergave van het gefocuste item weer te geven"

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "Systeem weergave"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "Systeem Gereedschap"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "Thumb Flow"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatuurafbeeldingen"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "Orden alle open vensters horizontaal"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "Orden alle open vensters verticaal"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Orden horizontaal"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "Orden verticaal"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "Slot aan/uit"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"Slot aan/uit van dit blad\n"
"Wanneer een blad op slot zit en u verandert het pad erin, zal een nieuw blad openen en geactiveerd worden"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "Lint aan- uitzetten"

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "Schakelen tussen oplopende en aflopende volgorde"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "Toolbar"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "Werkbalken"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschappen"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "Uitpakken"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr "Pak een item uit door het te decomprimeren en / of maak het archief ongedaan"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "Ontgrendel alle vergrendelde tabbladen"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "Ontgrendel alle tabbladen"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "Update de item's vermelding door de broninhoud opnieuw te lezen"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "Gebruik Shell"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "Door Shell te gebruiken, kunnen sommige mappen in een aangepaste virtuele weergave worden weergegeven (bijv.: tijdelijke internetbestanden)"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "Bekijken"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "Bekijk en Hulpmiddelen"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "Weergavemodus"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "Bekijkers"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "Bezoek website"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "Betreft"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "Volgend tabblad activeren"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "Linker pad toevoegen aan favorieten"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "Rechter pad toevoegen aan favorieten"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "Linker navigatievensterpad toevoegen aan favorieten"

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "Rechter navigatievensterpad toevoegen aan favorieten"

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "Alle geopende vensters in cascade ordenen"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "Mapgroottes"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "Taal van de gebruikersinterface wijzigen"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "Applicatiestarter"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "Panelen organiseren in 20-80"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "Panelen organiseren in 30-70"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "Panelen organiseren in 40-60"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "Panelen organiseren in 50-50"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "Panelen organiseren in 60-40"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "Panelen organiseren in 70-30"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "Paneel organiseren in 80-20"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "Organiseer de panelen zodanig dat links 20% van het venster in beslag neemt en rechts 80%"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "Organiseer de panelen zodanig dat links 30% van het venster in beslag neemt en rechts 70%"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "Organiseer de panelen zodanig dat links 40% van het venster in beslag neemt en rechts 60%"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "Organiseer de panelen zodanig dat links 50% van het venster in beslag neemt en rechts 50%"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "Organiseer de panelen zodanig dat links 60% van het venster in beslag neemt en rechts 40%"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "Paneel ordenen zodat linker paneel 70% van het venster inneemt en rechter paneel 30%"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "Paneel organiseren zodat linker paneel 80% van het venster inneemt en rechter paneel 20%"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "Terug"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "Een themabestand laden vanuit het systeem bestandsbeheer"

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "Meer informatie over FileVoyager"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "Op nieuwe versie controleren"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "Controleer via de website van FileVoyager of er een nieuwe versie beschikbaar is"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "Weergavemodus voor de lijst kiezen"

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "Kies de kolom waarop de sortering wordt toegepast"

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "Een thema kiezen om toe te passen op FileVoyager"

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "Alles sluiten"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "Sluit alle kijkers tegelijk"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "Sluit alle Visualizers die zijn geopend door deze instantie van FileVoyager"

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "Sluit Visualizers"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "FileVoyager sluiten"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"Dit tabblad sluiten\n"
"Het vorige actieve tabblad zal geactiveerd worden"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr "Naar meldingsgebied sluiten"

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "Kolommen sorteren"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "Gemeenschappelijke werkbalken"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "Elementen vergelijken"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr "Lijst met paden vergelijken"

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "De grootte van alle mappen in het huidige pad berekenen en weergeven"

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "De grootte van de geselecteerde map berekenen en weergeven"

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "Stations verbinden"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "Doelitem-pad"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "Volledig pad kopiëren"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "Volledig pad kopiëren (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "Naam van map kopiëren"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "Naam van map kopiëren (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "Naam van item kopiëren"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "Naam van item kopiëren (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "Alleen naam van geselecteerde map kopiëren"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Alleen naam van geselecteerde map kopiëren in DOS-modus (8.3)"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "Alleen naam van geselecteerde item zonder pad kopiëren"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Alleen naam van geselecteerde item zonder pad kopiëren in DOS-modus (8.3)"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "Alleen geselecteerde mapnamen kopiëren"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Alleen geselecteerde mapnamen in DOS-modus kopiëren (8.3)"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "Alleen geselecteerde elementnamen zonder hun pad kopiëren"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Alleen geselecteerde elementnamen zonder hun pad in DOS-modus kopiëren (8.3)"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "Kopieer delen van het doelitem-pad"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "Kopieer delen van het pad van geselecteerde items"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "Pad van geselecteerde items"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"De geselecteerde items naar een andere locatie kopiëren\n"
"Standaard is de bestemming de tegenovergestelde paneellocatie\n"
"Maar deze bestemming kan worden gewijzigd in het kopieer venster"

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde items kopiëren naar het klembord"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "Volledig pad van geselecteerde item kopiëren"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "Volledig pad van geselecteerde item kopiëren in DOS-modus (8.3)"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "Volledige paden van geselecteerde elementen kopiëren"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "Volledige paden van geselecteerde elementen in DOS-modus kopiëren (8.3)"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "Kopiëren naar"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"Een nieuw item aanmaken\n"
"Dit opent een venster waarin het type item dat moet worden aangemaakt kan worden opgegeven\n"
"evenals de naam ervan."

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"Nieuw tabblad in de achtergrond maken\n"
"Het nieuwe tabblad zal naar dezelfde locatie navigeren als het huidige tabblad, maar zal niet geactiveerd worden. Het huidige tabblad blijft actief."

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"Nieuw tabblad maken\n"
"Het nieuwe tabblad zal naar dezelfde locatie navigeren als het huidige tabblad"

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"Een snelkoppeling maken voor de geselecteerde items\n"
"Standaard is de bestemming de tegenovergestelde paneellocatie\n"
"Maar deze bestemming kan worden gewijzigd in het snelkoppeling venster"

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr "Een archief maken. Opent een dialoogvenster waarin de vereiste instellingen kunnen worden geconfigureerd"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "Archief maken"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "Een item aanmaken"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "Nieuwe items aanmaken zoals mappen of vooraf gedefinieerde bestandstypen"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "Nieuw tabblad maken"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "Nieuw tabblad achteraan maken"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "Een snelkoppeling aanmaken"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "Huidig item"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "Huidige locatie"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde items knippen naar het klembord"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "Datum en tijd"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"De geselecteerde items verwijderen en naar de prullenbak verplaatsen\n"
"Op deze manier kunnen de items worden hersteld"

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"De geselecteerde items permanent verwijderen\n"
"Op deze manier kunnen de items niet meer worden hersteld (behalve met bepaalde hulpprogramma's)"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselecteren"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "Alle items deselecteren"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "Stations loskoppelen"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "Schijfeigenschappen"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "Lijst van alle geopende externe kijkers weergeven en hen selecteren en ze allemaal tegelijk sluiten"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "Een lijst weergeven van recent bezochte paden"

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "Een log van FileVoyager evenementen tonen"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "Geef een weergave van het geselecteerde item in het andere paneel"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "Een preview tonen van de inhoud van het doelitem in het tegenovergestelde paneel"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr "Toon grote pictogrammen in AppBar"

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "Geef het huidige paneel weer in detailmodus"

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "Geef het huidige paneel weer in een 3D detailmodus met miniaturen"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "Geef het huidige paneel weer in detailmodus met miniaturen"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "Geef het huidige paneel weer in pictogrammodus"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "Geef het huidige paneel weer in lijstmodus"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "Geef het huidige paneel weer in miniatuurmodus"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "Toon FileVoyager met klassieke menus en werkbalken in plaats van een lint"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "Toon FileVoyager met een lint in plaats van klassieke menus en werkbalken"

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "Beeld eigenschappen"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "Doneren"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "Maak een kopie van paneel"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "Bewerk pad"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "Bewerk het huidige pad"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "Ingesloten viewer"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "Maak beide panelen gelijk"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "Maak beide panelen gelijk door ze dezelfde breedte te geven"

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "Gebeurtenis log"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "Verwissel de paden tussen de twee tegenoverstaande panelen"

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "Sluiten"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "Sluit FileVoyager"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "Klap het lint in of uit"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "Verkenning"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "Externe viewer"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "Externe viewer lijst"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "Externe viewers"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "Favorieten manager"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "Favorieten tabblad"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr "Weergavemodus “Openen met”"

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr "&Uitgang"

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr "Geavanceerd zoeken"

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr "Automatisch (aanbevolen): Compact als Viewer is ingesloten, Volledig als Viewer een zelfstandig venster is."

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr "Afsluiten"

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr "Compact: toont één dropdown-knop; alle apps in het pop-upmenu."

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr "Venster loskoppelen"

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr "Volledig: toont alle apps direct als pictogrammen in de werkbalk voor snellere toegang."

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr "Openen met"

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""
"Onbeperkte &diepte\n"
"&Alleen de gekozen mappen\n"
"Diepte instellen\n"

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr "Albumafbeelding"

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr "Audio‑visualisatie (willekeurig)"

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr "Klik op de knop om kaartleveranciers te configureren"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr "Vergelijking genegeerd (inhoud genegeerd of Reparse of Hard Link of alleen online)"

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr "Uitsluitingsmasker:"

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr "Negeer harde koppelingen (Hard Links)"

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr "Alleen online bestanden negeren (OneDrive, iCloud, …)"

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr "Reparse-punten negeren"

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr "Kaarten"

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr "Volgende preset (harde overgang)"

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr "Volgende preset (zachte overgang)"

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr "Geen visualisatie"

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr "Kaartinstellingen openen…"

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr "Vorige preset"

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr "Toon/Verberg preset-titel"

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr "Draagbaar"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr "Selecteer bestand A (links)"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr "Selecteer bestand B (rechts)"

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Deze partitie/volume/disk heeft standaard geen korte namen (8.3) ingeschakeld. \n"
"Verzoeken voor korte namen kunnen geen effect hebben."

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""
"Automatisch\n"
"Enkele pagina\n"
"Tegenover\n"
"Boekweergave\n"
"Doorlopend\n"
"Doorlopende tegenoverliggende pagina's\n"
"Doorlopende boekweergave\n"

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"&Kopiëren\n"
"Ver&plaatsen\n"
"&Verwijderen\n"
"&Snelkoppeling maken\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr "Item aanmaken"

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr "Standaard weergavemodus"

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr "Weergavemodi forceren"

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr "Voeg hieronder maskers in. Scheid ze met puntkomma's als er meer dan één zijn. Selecteer vervolgens de weergavemodus en druk ten slotte op de knop 'Toevoegen'."

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr "Onthoud mijn keuze"

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "Kaartinstellingen"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "Selecteer hier de te gebruiken kaartprovider. Als een provider een API-sleutel vereist, moet de sleutel worden ingevuld in het onderstaande formulier voordat deze verschijnt in de keuzelijst."

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr "Indien geactiveerd, worden items gesorteerd volgens hun logische waarde"

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr "Sorteren op logische volgorde"

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr "Alleen één instantie van FileVoyager toestaan"

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr "Immersief"

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr "Automatisch informatieballon weergeven"

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr "Het gebruik van %s vereist een API-sleutel."

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr "Bevestig overschrijven bij conflicten"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr "Kopieer %s item(s) van links naar rechts"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr "Kopieer %s item(s) van rechts naar links"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr "Verwijder %s item(s) links"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr "Verwijder %s item(s) rechts"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr "Bestemming van links naar rechts operaties"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr "Bestemming van rechts naar links operaties"

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr "Immersief thema"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr "Verplaats %s item(s) van links naar rechts"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr "Verplaats %s item(s) van rechts naar links"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr "Verwijderde items naar de Prullenbak verplaatsen"

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr "Selecteer een kaartleverancier"

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr "Synchronisatie operaties"

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "Versiegeschiedenis"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr "Het formulier leegmaken"

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr "Kleur voor ontbrekende items"

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr "Kleur voor gewijzigde items"

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr "Kleuren van verschil"

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""
"In het onderstaande veld, definieer de opdrachtregelparameter van het externe gereedschap.\n"
"Voorbeeld: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 is het te vergelijken item\n"
" - %2 is het tegenoverliggende paneelitem.\n"
"Als het veld leeg gelaten wordt, zal FileVoyager standaard \"%1 %2\" gebruiken zonder andere parameters."

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr "Selecteer in het veld eronder het te gebruiken externe toepassing"

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr "Miniaturen in info ballonnen weergeven"

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr "Scheidingsteken"

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""
"De inhoud van de map is gefilterd.\n"
"Klik op deze knop om de filterinstellingen te wijzigen."

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr "Gebruik van een extern verschil-gereedschap"

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr "In behandeling..."

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr "Pas de VirusTotal API-sleutel aan"

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr "Controleer met VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr "Klik hier om naar VirusTotal.com te gaan"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr "Klik op de knop om een bestand naar VirusTotal te verzenden."

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr "Vergeleken elementen :"

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr "Waarde van %s gekopieerd"

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr "Het is klaar"

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr "Rapporten ophalen van VirusTotal.com..."

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr "Vergelijking van de mappen"

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr "Hash en VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""
"Om de diensten van VirusTotal te gebruiken is een API sleutel nodig.\n"
"Op VirusTotal.com kunt u zich registreren en gratis een API sleutel ontvangen.\n"
"Met een gratis API sleutel is het aantal verzoeken aan VirusTotal beperkt tot 4 rapporten per minuut."

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr "Geen reactie"

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""
"Noot: U kunt deze stap negeren en de FileVoyager interne sleutel gebruiken, maar de aanvraag quota zal worden gedeeld met alle gebruikers die deze sleutel gebruiken.\n"
"Dit betekent dat er geen garantie is dat uw aanvragen zullen slagen..."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr "Aantal geretourneerde bestanden: %d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr "Aantal ingediende bestanden: %d"

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr "Aantal elementen :"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr "Aantal positieven: %d/%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr "Aantal onbekende bestanden: %d"

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""
"Als u een VirusTotal Community account heeft, kunt u uw API sleutel vinden in uw persoonlijke instellingen op de site.\n"
"Kopieer en plak uw sleutel in de edit box hieronder. De sleutel zal opgeslagen worden voor toekomstig gebruik.\n"
"De sleutel zal NOOIT gedeeld of gebruikt worden buiten uw privé gebruik."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Online rapport (klik hier om in de browser te bekijken)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Mogelijk online rapport (klik hier om in de browser te bekijken)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr "Rapport nog niet beschikbaar. Het bestand wordt geanalyseerd door VirusTotal."

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr "klik  met rechts op een element om het dialoogvenster voor kopiëren  te openen"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr "Selecteer 1 item om het rapport te zien."

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr "Leg het bestand voor aan VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr "Het bestand is niet aanwezig in de VirusTotal-database."

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr "Het bestand is te groot (Max.: 32MB)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr "Het gevraagde rapport is genegeerd door VirusTotal. Het verzoekquotum is overschreden (maximaal 4 verzoeken per minuut)."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr "De aanvraag is geweigerd. De API-sleutel is waarschijnlijk ongeldig."

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr "Gebruik de FV sleutel"

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr "VirusTotal"

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr "VirusTotal verslag voor"

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr "Samengevat verslag door VirusTotal"

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "Bestand verkennen"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "Het bestand is verwijderd. Wilt u het hier blijven bekijken?"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "Het bestand is gewijzigd. Wilt u het opnieuw laden?"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "Bestandsmaskers"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "Bestand of map niet gevonden"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "Bestandsgrootte :"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "Bestandsgrootte: %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "Bestandssysteem"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "Bestand en map kleuren"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "FileVoyager - Automatische Update"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [Informatie verzamelen]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"FileVoyager kan zijn instellingen niet maken in\n"
"%s\n"
"Zorg ervoor dat dit pad schrijfbaar is."

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr "FileVoyager Verschilllenzoeker"

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr "FileVoyager Verschillen & Synchronisatie"

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"FileVoyager ondervindt een probleem en kan de operatie niet voltooien.\n"
"Probeer het opnieuw."

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr "FileVoyager Analyse van Tekenreeksen"

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyager is gelicentieerd onder de Freeware-licentie."

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "FileVoyager bewerking"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "FileVoyager - Opties"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "FileVoyager viewer"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "FileVoyager viewer"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager zal een archief aanmaken met de geselecteerde items\n"
"en het resulterende archief kopiëren naar\n"
"%s\n"
"\n"
"Doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager zal de geselecteerde items uitpakken en uitpakken.\n"
"Vervolgens wordt het resultaat gekopieerd naar\n"
"%s\n"
"\n"
"Doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager zal de geselecteerde items uitpakken en kopiëren naar\n"
"%s\n"
"\n"
"Doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager zal de geselecteerde items uitpakken en een nieuw archief aanmaken in\n"
"%s\n"
"\n"
"Doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager zal de geselecteerde items uitpakken en een nieuw archief aanmaken.\n"
"Het resulterende archief zal worden gekopieerd naar\n"
"%s\n"
"\n"
"Doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager zal de geselecteerde items uitpakken en uitpakken in\n"
"%s\n"
"\n"
"Doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager zal de geselecteerde items uitpakken en het resultaat kopiëren naar\n"
"%s\n"
"\n"
"Doorgaan?"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filterinstellingen"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr "Vind"

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "Vind volge&nde"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "Vind de &vorige"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr "Zoek een woord of een zin"

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr "Vind volgende"

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "Volgende positie"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "Vorige positie"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "Zoekopdrachten kunnen niet worden uitgevoerd buiten het zoekmodule."

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr "Zoek de volgende aanwezigheid van het eerder gezochte woord of de eerder gezochte zin"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "Vaste schijf"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "Flow"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "Item met focus"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "Item met focus achtergrond"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "Map"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "Map aanmaken"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "Map maken voltooid"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "De map is leeg"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "Mapbalk kan niet leeg zijn"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "Technologie"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "Vrije bytes"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "Vrije clusters"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "Vrij: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "Van: %s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "FTP Manager"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPS vereist libeay32.dll en ssleay32.dll\n"
"Deze DLL's zijn niet gevonden.."

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "Volledig pad"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr "Volledig Pad"

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "Volledig scherm"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "De bewerking is onderbroken."

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund."

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "Geef een nieuwe bestemmingsnaam op voor het huidige item"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "Ga er heen"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Ga naar de bovenliggende map"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr "Ga naar eerste verschil"

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr "Ga naar laatste verschil"

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr "Ga naar volgende verschil"

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr "Ga naar vorige verschil"

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "Hexa"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimaal"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "Ongeldige hexadecimale waarde"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "&Verborgen"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "VERBORGEN"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "Alles markeren"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "Hoe wilt u de geselecteerde map gebruiken?"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-bestanden"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "Pad van Pictogra&m (ico, dll, exe, ...)"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "Icoon-bestanden"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "Als het uit te pakken archiefbestand door een wachtwoord beschermd wordt, dient u dit wachtwoord in te geven"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"Als u de bewerking op dit bestand wilt annuler, druk dan op 'Negeren'.\n"
"Als u de bewerking voor alle bestanden wilt annuleren, drukt u op 'Annuleren'.\n"
"Als u terug wilt naar het hernoemvenster, drukt u op 'Hernoemen'."

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr "Negeer inhoud"

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr "Negeer datum"

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "Datums negeren"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr "Negeer hoofdlettergebruik"

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "Grootte negeren"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "Negeer deze fout en ga door met de huidige bewerking"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "Eindeloze herhaling van de afspeellijst"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "Aan&wijzing"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "Initialiseren van de applicatie..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "Initialiseren van de itemlijsten..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "Initialiseren van de hulpprogramma's..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "Voeg onderstaande maskers in. Scheid ze door puntkomma's als er meerdere zijn. Ken vervolgens een kleur toe en druk tenslotte op de knop 'Toevoegen"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "Invoegen voltooid"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "Interprobleem"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "Ongeldig geselecteerd pictogram"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "Ongeldig masker"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ongeldige numerieke waarde"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr "Het element ontbreekt links"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr "Het element ontbreekt rechts"

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"Element succesvol hernoemd!\n"
"U moet de zoekopdracht opnieuw starten om de wijziging in de zoekresultaten weer te geven"

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "Ga naar het volgende nummer in de afspeellijst"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "Ga naar het vorige nummer in de afspeellijst"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr "Spring naar het eerste verschil"

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr "Spring naar het laatste verschil"

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr "Spring naar het volgende verschil"

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr "Spring naar het vorige verschil"

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "kB"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "Alleen deze map behouden als zoekdoel"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "Taal"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "Laatste toegangsdatum"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "Afgelopen maand"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr "Begin  de vergelijking"

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "Le&xers: %s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr "Alleen links:"

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "Linker paneel"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "Lexer(s) voor dit bestand"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "Lijn"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"Lijn\n"
"Percent\n"
"Positie\n"
"Hexadecimale positie\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "Lijst achtergrond"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "Media audio stream lijst"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "Subtitel media stream lijst"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "Lijst met visuele effecten voor audiotracks"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "Opgeslagen zoekcriteria laden"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "Criteria laden"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "Laden van instellingen..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "Zoek ook in ondersteunde &archieven"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "Toegewezen station"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr "Markeer om niets aan te passen"

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr "Markeer om links naar rechts te kopiëren"

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr "Markeer om rechts naar links te kopiëren"

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr "Markeer om links naar rechts te verplaatsen"

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr "Markeer om rechts naar links te verplaatsen"

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "Mas&kers van te archiveren bestanden"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "Masker van de te bewerken bestanden. Met *.* markeert u alle bestanden. U kunt meerdere maskers combineren en deze scheiden door middel van een puntkomma (;)"

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr "Masker:"

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "MAXIMALISEERD"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "Maximaal"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "Methode"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "GEMINIMALISEERD"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "Wijzigingsdatum"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "Meer..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "Verplaatsing voltooid"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Verplaats %s element(en) naar %s\n"
"Deze operatie gebruikt het klembord om de overdracht uit te voeren. Doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "Verwijdering naar de prullenbak voltooid"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "Naam en locatie"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "Navigeer naar het favorietenpad in het huidige Verkenner-paneel"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "Netwerkschijf"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "Nieuw %s"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "Nieuwe pagina"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "Nieuwe pagina in achtergrond"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "Nieuwe versie:"

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "Volgende bestand"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "Volgende nummer"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr "Geen bestand geladen"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "Geen bestanden gevonden."

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "Er kan geen item worden toegevoegd op deze locatie"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "Geen bestanden meer in het archief."

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "Geen opdeling"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "Geen syntaxismarkering"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAAL"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "Normaal item"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "Dit is geen geldig themabestand"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "Niet actief"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "Niet-geïndexeerd"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Niet genoeg schijfruimte"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen."

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "Operatie wordt niet ondersteund"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "Niets te bekijken"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "Nummerblok %s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "Aantal &CPU threads"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "Aantal bestanden"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "Aantal bestanden in het archief: %s."

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "Aantal mappen in het archief: %s."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "Aantal verwerkte elementen: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "Aantal nog te doen elementen: %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "Details van de be&werking"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "Opvallende regels"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "Positie :"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "Positie: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr "Open een dialoogvenster en kies een element dat als snelkoppeling aan de Toepassingenbalk wordt toegevoegd"

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "Open een wizard om een nieuw pad aan de favorieten toe te voegen"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "Openen in lijst"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr "Open het pad van van de beoogde snelkoppeling in  het gekozen venster en selecteer het element"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "Afspeellijst openen"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "Voorkeuren openen"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr "Opent een voorbeeldvenster van het linkerbestand"

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr "Opent een voorbeeldvenster van het rechterbestand"

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr "Opent een venster dat de verschillen tussen de linker- en rechterbestanden weergeeft"

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "Open Favorietenbeheerder"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Opent het linkerbestand in een editor.\n"
"De keuze van de editor hangt af van de systeemconfiguratie."

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Opent het rechterbestand in een editor.\n"
"De keuze van de editor hangt af van de systeemconfiguratie."

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "Operatie"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "Bevestig de bewerking"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "Bewerking voltooid"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "Andere"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "Inhoudsopgave formaat"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "Gecomprimeerde archiefgrootte: %s."

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "&Parameters"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "Te gebruiken instellingen als het doelprogramma wordt uitgevoerd"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "Parameters:"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "&Wachtwoord van het archief"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr ""
"Wachtwoorden voor ZIP-encryptie kunnen alleen bestaan uit\n"
"ongeaccentueerde Latijnse tekens, cijfers en enkele afdrukbare symbolen."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "Pad"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr "Pad van het bestand waarin het pictogram staat van de snelkoppeling naar de toepassing"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "Ongeldige locatie"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "Weergave onderbreken"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "Persistente ACL"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "Het nummer afspelen"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "Leeslijst"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr "Selecteer ten minste één algoritme."

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "Selecteer minstens één item."

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "Selecteer twee bestanden om te vergelijken"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr "Selecteer voor een vergelijking twee bestanden of twee mappen"

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "De module die in de FileVoyager-instellingen is ingesteld, wordt niet ondersteund."

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "Aanvullende module naam"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "Gebruikte module om het archief te lezen: %s."

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "Beheer aanvullende modules"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "Druk op %s"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "Indien ingeschakeld, wordt de zoekterm beschouwd als een hexadecimale waarde."

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr "Druk op deze knop om een beginmap voor de toepassing te kiezen"

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "Indien ingeschakeld, worden alle voorkomens van de zoekterm gemarkeerd."

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "Indien ingeschakeld, wordt de uitdrukking beschouwd als een opeenvolging van hele woorden"

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "Indien ingeschakeld, is het zoeken naar de uitdrukking hoofdlettergevoelig"

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "Vorige bestand"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "Vorige nummer"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "Probleem met VLC"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr "Stuur naar systeemvak wanneer gesloten"

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "Naar systeemvak sturen wanneer geminimaliseerd"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr "Linker bestand snel bekijken"

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr "Rechter bestand snel bekijken"

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "Viewer Afsluiten"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "Alleen-le&zen"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "RAM-schijf"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "Ratio: %s%%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr "Zichzelf herhalend"

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr "Zichzelf herhalend (indien toegepast op een map)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "Resterende tijd"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Resterende tijd: %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "Herinner mij volgende maand"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "Herinner mij volgende week"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "Herinner mij morgen"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "Selectie verwijderen"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "Verwijderbare schijf"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "Verwijder alle snelkoppelingen naar de toepassing uit de Toepassingenbalk"

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "Alle knoppenn verwijderen"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "Verwijder knop"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Verwijderen uit afspeellijst"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "Verwijder snelkoppeling naar toepassing"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr "Verwijder de gekozen elementen"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "Verwijder scheidingsteken"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "Verwijder de snelkoppeling naar de toepassing uit de Toepassingenbalk"

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "Verwijder de geselecteerde favoriet uit de collectie"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "&Doorgaan"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "Naamswijziging voltooid"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "Pagina hernoemen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "Naam wijzigen"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "Doorverwijspunt (Reparse Point)"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "Standaardattributen herstellen"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "De geselecteerde of niet-geselecteerde items herstellen naar de oorspronkelijke staat"

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr "Overzicht van de resultaten"

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "Probeer dezelfde bewerking op het huidige item opnieuw"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr "Alleen rechts:"

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "Rechter paneel"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "Lijn :"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "Rij: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "rtf"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "Uitvoeren Als"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "Voer de bewerking van deze snelkoppeling uit"

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr "Voer de bewerking van deze snelkoppeling uit met een vraag om aanvullende inloggegevens door het besturingssysteem"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "&Opslaan"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "Een woord of zin opgeven om te zoeken in het bestand"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "Sla &selectie op in bestand..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr "Sla beide op"

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr "Sla dit op"

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr "Sla rapport over de verschillen op (diff)"

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "Criteria opslaan"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "Selectie o&pslaan als..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr "Sla rapport over de verschillen op in een bestand"

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "Zoekcriteria opslaan om later opnieuw te gebruiken"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr "Opslaan als CSV-bestand"

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr "Opslaan in bestanden"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "Zoeken afgebroken"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "Zoeken voltooid"

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "Zoektool met vele aanpasbare criteria"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "Sectoren/Cluster"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "Beveiligings opties"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "Selecteer &alles"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "Selecteer &rij"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecteer een map"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr "Kies bestand A"

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr "Kies bestand B"

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr "Kies map A"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr "Selecteer map A (links)"

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr "Kies map B"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr "Selecteer map B (rechts)"

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr "Kies afbeelding A"

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr "Kies afbeelding B"

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "Kies volgende snelkoppeling naar toepassing"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "Vorige snelkoppeling naar toepassing kiezen"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "Selecteer extra kolommen voor normale mappen"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr "Kies de uit te voeren oplossingsstappen voor een probleem"

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "Geef de doelmap aan waarin de bestanden moeten worden uitgepakt"

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr "Kies bestand A (links)"

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr "Kies bestand B (rechts)"

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr "Kies map A (links)"

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr "Kies map B (rechts)"

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr "Kies afbeelding A (links)"

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr "Kies afbeelding B (rechts)"

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "Geselecteerd item"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "Geselecteerde item achtergrond"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "Geselecteerde items vetgedrukt"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "Selectiegrootte :"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "Selectiegrootte: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "Selectie-instellingen"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "Sturen naar:"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "Ken een naam toe aan het maskerpatroon van de uit te pakken bestanden"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "Volume op maximum zetten"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "Minimum volume"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "SFTP wordt momenteel niet ondersteund"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Snelkoppeling"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "Snelkoppeling maken"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "Shortcut creatie voltooid"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "Toon 'Kenmerken' kolom"

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "Toon 'Aanmaakdatum' kolom"

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr "Toon alleen de bestanden aan de  linkerkant"

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr "Toon alleen de bestanden aan de rechterkant"

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr "Toon de afwijkende bestanden"

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "Toon verborgen en systeem items"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "Mapbalk tonen of verbergen"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "Toon 'Toegangsdatum' kolom."

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "Toon/verberg infopaneel"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "Afspeellijstpaneel tonen of verbergen"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr "Toon identieke bestanden"

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "Toon de eigenschappen van de Toepassingenbalk"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "Toon/verberg info"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "Toon/verberg afspeellijst"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "Eenvoudig bestand"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "Eenvoudige afspeellijst"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "Grootte en attributen"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "Grootte tussen:"

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "Grootte formaat"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "Miniatuurafbeeldingen grootte"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "Grootte"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr "De grootte van de bestanden is verschillend"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "Thema-bestanden"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "&Solid block grootte"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr "Er zijn wijzigingen aangebracht. Wilt u deze wijzigingen toepassen?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Sommige items zijn mislukt. Wilt u toch doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"Sorry. Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden.\n"
"Het updateproces is uitgesteld."

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "Sparse-bestand"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "Specificeer datum"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "Onderliggende mappen &niveau instellen"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "Specificeer de attributen waaraan moet worden voldaan"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "Stel de grootte in waaraan moet worden voldaan"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr "Specifieke bestandsnamen opgeven die moeten worden gezocht. Bestandsnamen kunnen jokers bevatten zoals * en ?"

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "&Grootte van de delen"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "Opstartpad:"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "Stap 1: Kies een map."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "Stap 2: Kies een alias voor de map."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "Stap 3: Schrijf een opmerking."

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "Afspelen stoppen"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "Opslag"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "Ondertiteling stream %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "Ondertitels"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "Ondersteunde compressie"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "Ondersteun FileVoyager, doe een donatie!"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr "Vanaf beide kanten onderdrukken"

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr "Vanaf links onderdrukken"

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr "Vanaf rechts onderdrukken"

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "Swiss Army Knife For File Management"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr "Schakel over naar bestand-modus"

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr "Schakel over naar map-modus"

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr "Schakel over naar afbeelding-modus"

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr "Schakel over naar bestand-modus om twee bestanden te vergelijken"

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr "Schakel over naar map-modus om twee mappen te vergelijken"

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr "Schakel over naar afbeelding-modus om twee afbeeldingen te vergelijken"

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniseren"

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr ""
"Synchroniseert de twee lijsten.\n"
"Synchronisatie voert kopieën en verplaatsingen uit op basis van markeringen.\n"
"Als er niets is gemarkeerd, wordt er niets gesynchroniseerd."

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "Systeemstickers"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr "De hoofdlettergevoeligheid van de bestandsnamen is anders"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "De compressiemethode wordt niet ondersteund."

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"De verbinding is verbroken.\n"
"Probeer opnieuw verbinding te maken?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "Het aanmaken van het tijdelijke archief is mislukt"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "Het aanmaken van de tijdelijke map is mislukt"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "De bestemmingschijf heeft onvoldoende vrije ruimte"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"De doel schijf heeft onvoldoende vrije ruimte voor het bestand\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"De bestemmingsmap bestaat niet!\n"
"%s\n"
"\n"
"Wilt u dat deze wordt aangemaakt?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "Doelpad is niet opgegeven."

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Het doelpad is een virtueel pad.\n"
"Kies a.u.b. een ander pad."

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "De schijf is niet klaar"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr "Het bestand \"%s\" bestaat al. Wilt u het overschrijven? Zo niet, dan zal FileVoyager automatisch de nieuwe naam van het bestand wijzigen om het uniek te maken. Bijvoorbeeld: \"ABCD.sfv\" wordt \"ABCD (1).sfv\""

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"Het bestand %s veroorzaakte een fout tijdens het afspelen\n"
"De geretourneerde boodschap is: %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"Het bestand %s\n"
"is geen bekend multimediabestandsformaat."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "Het bestand is geen bekend archiefformaat."

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"Het bestand is te groot om syntaxiskleur toe te passen.\n"
"Op dit moment is de limiet ingesteld op %s terwijl het bestand %s is.\n"
"U kunt deze limiet wijzigen in de voorkeuren (View -> Syntaxiskleur)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "De map bestaat al"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "Het bestemmingsformaat van het archief kan slechts één bestand bevatten."

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "Het item is geen archief, het is een map."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"De items in volume '%s' kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst.\n"
"Weet u zeker dat u ze permanent wilt verwijderen?"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"De voor deze keuze gemarkeerde elementen zullen pas van rechts\n"
"naar links worden gekopieerd NADAT de lijsten gesynchroniseerd zijn."

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"De voor deze keuze gemarkeerde elementen zullen pas van links\n"
"naar rechts worden gekopieerd NADAT de lijsten gesynchroniseerd zijn."

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"De voor deze keuze gemarkeerde elenementen worden verwijderd uit het linker- en het rechter venster.\n"
"Voordat de  bewerking wordt uitgevoerd zal er een dialoogvenster worden getoond waarin deze kan worden afgebroken of bevestigd."

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"De voor deze keuze gemarkeerde elenementen worden verwijderd uit het linker venster.\n"
"Voordat de  bewerking wordt uitgevoerd zal er een dialoogvenster worden getoond waarin deze kan worden afgebroken of bevestigd."

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"De voor deze keuze gemarkeerde elenementen worden verwijderd uit het rechtker venster.\n"
"Voordat de  bewerking wordt uitgevoerd zal er een dialoogvenster worden getoond waarin deze kan worden afgebroken of bevestigd."

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"De voor deze keuze gemarkeerde elementen zullen pas van links\n"
"naar rechts verplaatst worden NADAT de lijsten gesynchroniseerd zijn."

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"De voor deze keuze gemarkeerde elementen zullen pas van rechts\n"
"naar links verplaatst worden NADAT de lijsten gesynchroniseerd zijn."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr "De linkerkant-map is niet geldig of wordt niet ondersteund"

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "De onderstaande lijst bevat de programma's die op uw systeem zijn geïnstalleerd. Vink de toepassingen aan die u wilt zien in de toepassingsbalk. Om items uit de toepassingsbalk te verwijderen, schakelt u het selectievakje uit."

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "Het masker is niet geldig, controleer het en corrigeer het."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "Operatie is succesvol"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "De bewerking is onderbroken of er is een probleem opgetreden."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "De bewerking zal worden afgebroken"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "Het wachtwoord is te lang! Maximaal 99 tekens."

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "Pad voor pictogram bestaat niet!"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "Pad voor item bestaat niet!"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr ""
"De afspeellijst is te groot. Ondersteuning voor afspeellijsten in \n"
"FileVoyager is beperkt tot 50 MB."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr "De rechterkant-map is niet geldig of wordt niet ondersteund"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "Het geselecteerde bestand is geen ondersteund pictogramcontainer"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"De geselecteerde items worden uitgepakt naar een tijdelijke map en vervolgens in het klembord geplaatst.\n"
"Doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"De bronlocatie van het item is onduidelijk.\n"
"Om fouten te voorkomen, specificeer a.u.b. een volledig doelpad."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "Het doel ondersteunt alleen-lezen, niet schrijven."

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "De twee wachtwoorden komen niet overeen. Bevestig het wachtwoord opnieuw."

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr "De twee paden zijn identiek"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "Het uitpakken is mislukt!"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "De partitie-instellingen zijn onjuist of worden niet ondersteund."

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "Thema"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "Er zijn geen favorieten om weer te geven"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr "Er is geen verschil tussen de twee bestanden"

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "Er zijn geen bestanden om te verwerken in deze operatie."

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "Er is geen tooltip voor dit element"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr "Er moet minstens één tabblad zijn in de mapbalk. Deze zal niet worden verwijderd deze keer."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "Deze map zal worden toegevoegd aan de lijst met reeds aanwezige doelmappen"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "Deze map zal alle reeds aanwezige doelmappen in de lijst vervangen"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "Dit item is vergrendeld, weet u zeker dat u het wilt verwijderen?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "Titel: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "Om deze wijzigingen toe te passen, moet FileVoyager opnieuw worden gestart."

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr ""
"Voer een bestandsmasker in om de lijsten te filteren en druk op ENTER (op het toetsenbord).\n"
"Of selecteer een bestaand masker in de keuzelijst.\n"
"Maskers ondersteunen jokertekens zoals * en ?."

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"Naar de P&rullenbak\n"
"Prulle&nbak leegmaken\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "Naar: %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "Bij indrukken worden niet-afdrukbare tekens weergegeven"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Schakelen naar volledig scherm"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr "indien ingedrukt, forceert regelafbrekingen zodat ook te lange regels in het venster verschijnen"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "Te veel bestanden om te archiveren."

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "Totaal aantal bytes"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "Totaal aantal clusters"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "Totale grootte"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "Waar"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "Probeer deze fout op te lossen met hogere rechten"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "Voer de &naam van het element in (suffix wordt automatisch toegevoegd bij voorgedefinieerde bestandssoorten)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "U-Hex"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"Lezen van\n"
"%s is mislukt"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "Renderen van het bestand mislukt"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Het uitpakken wordt niet ondersteund vanuit een niet-Windows bestandssysteem.\n"
"Gebruik eerst kopiëren om het item terug te halen naar een normale map."

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "Mappen onderstrepen"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "Onverwachte fout"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "Unicode op schijf"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "Onbekend schijftype"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr "Onbekende status. Kan de inhoud van de mappen niet lezen."

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "Ongecomprimeerde archiefgrootte: %s."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "Onbekend archiefformaat."

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "Formaat wordt niet ondersteund"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "Overdracht"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr "Gebruik 64-bit menu"

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr "Gebruik klassieke interface in plaats van de Ribbon"

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "Gebruik een aangepast lettertype (niet aanbevolen en herstart van FileVoyager)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr "Gebruik een enkele klik om items te openen"

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "Gebruik deze schuifbalk om door het nummer te navigeren"

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "&Logboek"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "Bekijken met FileVoyager"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "Virtueel"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "Virtuelen"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisatie"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "Gecomprimeerd volume"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "Verwerkte grootte: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "Nog te doen volume: %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "Woord g&rootte"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "Even geduld a.u.b...."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "Wat is er nieuw in deze versie?"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr "Het besturingssysteem vraagt aanvullende authorisatie voor het uitvoeren van de bedoelde toepassing, indien aangevinkt."

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr "Met deze keuze worden alle markeringen verwijderd"

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "Heel woord"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "Alleen &hele woorden"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "Uitvoeren met verhoogde rechten (Run As)"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "Terugloop"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr "Schrijf een aanwijzing die wordt getoond als de  muisaanwijzer de snelkoppeling naar de toepassing raakt"

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "Expressie om naar te zoeken"

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr "U staat op het punt dit item toe te voegen aan de Favorietenbalk. U kunt de instellingen op een later tijdstip nog steeds aanpassen."

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "PAS OP - U staat op het punt elementen definitief te verwijderen."

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Je staat op het punt om het bestand uit te pakken en uit te voeren.\n"
"Weet je zeker dat je door wilt gaan?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"U heeft verzocht om items te verplaatsen.\n"
"FileVoyager accepteert geen verplaatsingen naar dit type bestemming.\n"
"Wilt u ze in plaats daarvan kopiëren?\n"
"De bestemming is %s"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "U  kunt elementen via \"sleur en pleur\" aan de onderstaande lijst toevoegen"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr "Vergelijking tussen een bestand en een map is niet mogelijk"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"Je hebt ervoor gekozen om meer dan één bestand of map te archiveren in het formaat %s.\n"
"Dit formaat ondersteunt slechts één bestand per archief.\n"
"Wil je eerst een TAR-archief maken?"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) vrij van %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "'%s' kan niet worden gekopieerd. Verander uw selectie alstublieft."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "'%s' kan niet worden verplaatst. Wijzig uw selectie."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "'%s' kan niet worden verwijderd. Wijzig uw selectie."

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "Schijf %s"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s vrij van %s"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s is geen geldige hexadecimale expressie.\n"
"Hexadecimale expressies mogen alleen cijfers van 0 tot 9, letters van \"a\" tot \"f\" en van \"A\" tot \"F\" bevatten"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s is geen geldige waarde. De waarde moet numeriek zijn."

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s items (%s mappen, %s bestanden [%s])"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s overeenkomstige items"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"bestaat al!\n"
"Wilt u het vervangen?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"is een systeem- of verborgen item! Wilt u de operatie forceren?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
"is niet leeg! Weet u zeker dat u het wilt verwijderen?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"is alleen-lezen! Wilt u de operatie forceren?"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Gecomprimeerde grootte: %s\n"
"Ongecomprimeerde grootte: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
"Systeemfoutmelding: %s\n"
"Wilt u zoveel mogelijk van het bronbestand kopiëren?"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "&Annuleren"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "&Toevoegen"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "Toep&assen"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "Mijn keuzes toepassen op vergelijkbare vragen"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "Attrib&uten"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "&Bladeren"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "Afbre&ken"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr "&Breek af en ga teug naar het diaaloogvenster voor instellingen"

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "Een of meerdere mappen kiezen om in te zoeken. Meerdere mappen scheiden met een puntkomma (;)"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "&Bestemming"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "Bestemmings&pad"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "&Afsluiten"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "&Bestandsnaam"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "Bestan&dsnaam van het te maken archief"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "&Filteren"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "In tekst &zoeken..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "&Ga naar"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "&Help"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "P&ictogram"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "Ne&geren"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "&Toegangsdatum"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "&Laden"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "&Masker van de uit te pakken archiefbestanden"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "&Wijzigingsdatum"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "&Nee"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "&Wachtwoord"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "Pauze"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "&Annuleren"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "&Herstellen"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "&Hervatten"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "Opnieu&w"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "&Uitvoeren Als"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "Opslaan a&ls..."

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "Alles &selecteren"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "&Toon Bijschriften"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "&Beginmap"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "&Systeem"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "&Verhoog rechten"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "&Gebruiker"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "Weergave van &Scherm"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "*, ?, [ en ] kunnen gebruikt worden in bestandsnaammaskers. Meerdere maskers moeten worden gescheiden door puntkomma's \";\""

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".:: Sleep bestanden naar dit item om de actie uit te voeren ::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[map]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[up]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"Een map met de naam\n"
"%s\n"
"bestaat al"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "Een nieuwe versie van FileVoyager is beschikbaar om te downloaden"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr ""
"Een wachtwoord is vereist voor\n"
"%s."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het overschrijven van\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het opnoemen van de inhoud."

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een thema met dezelfde naam is al geladen.\n"
"Wilt u het vervangen?"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "Bezig met afbreken..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "Over FileVoyager"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "De onderstaande waarde is in &hexadecimaal"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr "Afsluiten"

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "Uit te voeren na aanmaak"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "Voeg een knopscheidingsteken toe vóór dit element"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "Een map toevoegen om te zoeken."

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "Voeg een nieuwe snelkoppeling naar programma toe"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr "Voeg bestanden toe"

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr "Voeg een map toe"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "Toevoegen aan zoekdoelen"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "Een uitbreidingsmodule toevoegen"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "Programma's Toevoegen"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "Scheidslijn toevoegen"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "Toevoegen aan FileVoyager favorieten."

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Toevoegen aan afspeellijst"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van extra kolommen"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "Verdere mogelijkheden"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "Album: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr "Algorithmen"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "Alle beschikbare lexers"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "Ondersteunde afspeellijstformaten"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"Probeer altijd eerst systeem miniatuurafbeeldingen op te halen\n"
"Gebruik systeem miniatuurafbeeldingen indien intern mislukt\n"
"Gebruik nooit systeem miniatuurafbeeldingen\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de bewerking."

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de FTP-opdracht."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "Er is een fout opgetreden. U kunt het logboek bekijken door op 'Logboek weergeven' te drukken"

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "en :"

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "En:"

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "Pad van de &toepassing"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "Applications parameters"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr "Pas de veranderingen in de Toepassingenbalk van FileVoyager toe en houd het dialoogvenster open"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "Pas de instellingen toe en sluit het dialoogvenster"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "Thema toepassen op Shell context menu (Experimenteel - uitvinken als menu rendering slecht is)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "Toepassen van instellingen..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "Arch&ief bestandssysteem (format)"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "Archi&ef"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "Archief"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "Archief maken"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Het maken van een archief wordt niet ondersteund vanuit een niet-Windows bestandssysteem.\n"
"Gebruik eerst kopiëren om het item terug te halen naar een normale map."

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Onbekend archiefformaat."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "Archiveren"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerking wilt annuleren?"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt verwijderen?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "Bent u zeker dat u alle items wilt verwijderen?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Bent u zeker dat u dit item wilt verwijderen?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "Artiest: %s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "Audio stream %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "Gemiddelde snelheid"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "Gemiddelde snelheid: %s kB/s"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "b"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "Tussen:"

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "Binair"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr "De twee elementen zijn identiek"

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Het buffergeheugen is te klein."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Sector"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"Bytes\n"
"Kilobytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"Terabytes\n"
"Dynamiek\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "&Codepagina: %s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "&Gecomprimeerd"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "Maak een TAR bestand al&vorens"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "&Creatiedatum"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "Mapgroottes berekenen: Om te annuleren, klik buiten dit kader of druk op de tab-toets op het toetsenbord"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "Actie annuleren en dit dialoogvenster sluiten"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "Breek bewerking af, verwijder wijzigingen en sluit dit dialoogvenster"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "Annuleren als u een andere bestemming wilt kiezen of de oorspronkelijke selectie wilt wijzigen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "Operatie annuleren"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "Annuleer de huidige bewerking"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Fout bij het maken van het bestand."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Bestand %s aanmaken is mislukt\n"
"Systeemfoutmelding: %s\n"
"Doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"Mappen aanmaken is mislukt\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"Mappen aanmaken is mislukt\n"
"%s\n"
"Er bestaat al een bestand met dezelfde naam op dit pad."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Verwijderen van het bestand\n"
"%s\n"
"is mislukt. Doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Fout bij het verwijderen van de map\n"
"%s\n"
"Doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr "Kan geen items hashen in een virtuele map. Kies een ander item."

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr "Kan niet bladeren in %s\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Fout bij het openen van het bestaande bestand."

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "Fout bij het openen van het archief."

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "Fout bij afspelen"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""
"Kan \"%s\" niet lezen.\n"
"Het item zal worden genegeerd."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van %s\n"
"Doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr "Een virtuele map kan niet worden gesynchroniseerd"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Fout bij het schrijven naar %s\n"
"Doorgaan?"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig &zoeken"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "CD/DVD/Blueray schijf"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "Element hernoemen"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "Verander het geluidsvolume"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "Alle items in de lijst hierboven aanvinken"

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "Frequentie updatecontrole"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr ""
"Vink dit vakje aan om geen rekening te houden\n"
"met de bestandsinhoud bij het vergelijken."

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr ""
"Vink dit vakje aan om geen rekening te houden\n"
"met de bestandsdatum bij het vergelijken."

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr ""
"Vink dit vakje aan om geen rekening te houden\n"
"met hoofdletters bij het vergelijken van bestandsnamen."

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "Aankruisen als u bestandsnaammaskers aan de filterregels wilt toevoegen"

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "Aankruisen als u elementattributen aan de filterregels wilt toevoegen"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "Aankruisen als u elementtoegangsdata aan de filterregels wilt toevoegen"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "Aankruisen als u elementcreatiegegevens aan de filterregels wilt toevoegen"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "Aankruisen als u elementwijzigingsdata aan de filterregels wilt toevoegen"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr "Vink dit vakje aan om mappen EN hun submappen te vergelijken."

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr ""
"Vink dit vakje aan om elementen aan de linkerzijde te tonen\n"
"zonder een overeenkomend element aan de rechterzijde."

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr ""
"Vink dit vakje aan om elementen aan de rechterzijde te tonen\n"
"zonder een overeenkomend element aan de linkerzijde."

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr "Vink dit vakje aan om identieke elementen te tonen."

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr ""
"Vink dit vakje aan om elementen te tonen\n"
"met verschillen."

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "Klik om het hierboven ingegeven wachtwoord zichtbaar te maken"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "Een toepassing kiezen die niet in de lijst staat"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "Applicaties kiezen"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr "Kies een snelkoppeling naar een bestaande toepassing  of klik op de elliptische knop om een nieuwe bestemming te kiezen"

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "Kies tussen de verschillende beschikbare multimedia technologieën (DirectShow, Windows Media Player en optioneel Videolan VLC)"

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "Kies het soor&t element dat moet worden aangemaakt"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "Kies &waarde"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "Kies de wijze van &reizen"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "Kies het pictogram voor de snelkoppeling naar de toepassing"

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "Kies de afmetingen van het vensterwaarin  de toepassing wordt uitgevoerd"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "Klik op de visualisatie om de modus ervan te wijzigen"

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "Klik op deze knop om de doelmap te doorzoeken"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "Sluit niet-vergrendelde pagina's"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "Sluit het zoekpaneel"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "Sluit dit dialoogvenster"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "Sluit deze pagina"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr "Sluit dit hulpprogramma"

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr "Codepagina type:"

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "Type codepagina :"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "Codepagina"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "Kleur de elementen volgens de maskers"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "Kolom :"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "Kolom: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "Commando"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "Gewone bewerkingen"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "Communicatie met de hoofdinstance van FileVoyager is mislukt bij het ophalen van bestandslijsten."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "Communicatie met de hoofdinstance van FileVoyager is mislukt tijdens het embedden."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "Communicatie met de hoofdinstance van FileVoyager is mislukt tijdens het plaatsen."

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr "Vergelijk"

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr "Bestanden vergelijken"

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr "Vergelijk de mogelijkheden"

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "Gecomprimeerd"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "Gecomprimeerd (schijfgrootte is %s)"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "Gecomprimeerd item (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "Compressie nivea&u"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "Compressie &methode"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr "Tekenreeks als \"digitale vingerafduk\" van een bestand"

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "&Bevestig wachtwoord"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Bevestiging vereist"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "Gefeliciteerd! FileVoyager is up-to-date."

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr "De inhoud van de bestanden is verschillend"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "Doorgaan als u voor elk te groot bestand een bevestigingsprompt wilt ontvangen"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "Kopieer hexa &waarden"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "Alles kopiëren"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr "Kopieer alle verschillen naar rechts"

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr "Kopieer alle verschillen naar links"

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr "Kopieer alle regels van links naar rechts"

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr "Kopieer alle regels van rechts naar links"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "Kopieeractie voltooid"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "Kopieer &hexweergave"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Kopieer %s element(en) naar %s\n"
"Deze operatie gebruikt het klembord om de overdracht uit te voeren. Doorgaan?"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr "Kopieer het geselecteerde verschil naar rechts"

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr "Kopieer het geselecteerde verschil naar links"

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "Kopieer geselecteerde regel"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"Kopieer de geselecteerde items naar\n"
"%s"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr "Kopieer de geselecteerde regels van links naar rechts"

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr "Kopieer de geselecteerde regels van rechts naar links"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "Cover"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "Fout in CRC-gegevens van het archief."

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "Maak een zelfuitpakkend archief (SF&X)"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "Maak een bestand of een map"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "Maak voor ieder uit te pakken archiefbestand een map"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "Maak één archie&f per element"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "Criteria succesvol opgeslagen"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "Huidige itemgrootte"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "Huidige grootte: %s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "Huidige versie:"

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "Aangepaste bewerkingsopdracht (%1, indien aanwezig, staat voor het te bewerken bestand)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "Aangepaste bestandsmaskers (gescheiden door puntkomma's. Voorbeeld: *.txt;*.ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "Visuele effecten doorlopen"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"Dagelijks\n"
"Wekelijks\n"
"Maandelijks\n"
"Nooit\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "De gegevens zijn beschadigd."

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr "De datums van de bestanden zijn verschillend"

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "Standaard bestandseditor"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "Geef de hoofdmap van de toepassing aan"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "Verwijdering voltooid"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "Permanent verwijderen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "Naar Prullenbak verwijderen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "Bronbestand verwijderen"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "Verwijder %s element(en). Doorgaan?"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "Selectie-instellingen opheffen"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "Woorde&nboek grootte"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "Bestand vergelijker"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "Map"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "De instellingen negeren en dit dialoogvenster sluiten"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "De schijf is niet klaar"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "Toon"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Lijst weergeven van alle schijven, enkele virtuele paden, favorieten en systeemmappen"

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "Toon de logboekregistratie in dit venster"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "Weergave van een door Windows gemaakte rendering"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "Toon alternatieve namen (MSDOS 8.3 namen)"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "Toon centrale werkbalk"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "Toon rasterlijnen in paneellijsten"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "Weergave modus"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Toon of verberg de \"boomstructuur\" weergave van alle stations, virtuele mappen, favorieten en systeemmappen"

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "Toon paneel werkbalk"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "Toon auteur's RSS nieuws"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "Weergave van het bestand in binaire modus"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "Weergave van het bestand in hexadecimale modus"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "Weergave van het bestand in multimediamodus"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "Weergave van het bestand in Rich Text File modus"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "Weergave van het bestand in tekstmodus"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "Weergave van het bestand in unicode hexadecimale modus"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "Weergave van het bestand in unicode modus"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "Het bestand in webmodus weergeven"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "Bestand met SumatraPDF weergeven"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "Weergave van bestand delegeren aan WLX-plugins"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"Toont de vrije schijfruimte ten opzichte van de totale schijfruimte.\n"
"Waarden tussen haakjes zijn uitgedrukt in bytes"

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "Toon het aantal items in de map, per type, met de totale grootte van de bestanden"

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "Waar het woord/de zin hieronder &niet bevat"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"Wilt u deze verbinding sluiten?\n"
"Als u dat niet doet, blijft deze beschikbaar in het drivepaneel."

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "Wilt u doorgaan met de resterende elementen?"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "Wilt u het downloaden en installeren?"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "Verwerkte bestanden"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "Verwerkte grootte"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"Niets doen\n"
"Open met FileVoyager's t&ekstverwerkerr (Kan ook door op <F4> te drukken)\n"
"Open met een eerder aangewezen &programma (Kan ook door dubbele muisklik)\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "Downloaden van FTP..."

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "Nieuwe versie wordt gedownload"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "Harde schijf"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "Schijfnaam"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "Type schijf"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "Afgelopen week"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "Afgelopen jaar"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "Exporteren als HT&ML..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr "Linker bestand bewerken"

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "Bewerk de eigenschappen van de favoriet"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr "Rechter bestand bewerken"

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "Bewerkingsprogramma"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "Vers&leutelingswijze"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "Versleutel &elementnamen"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "Voer het Wachtwoord in"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "Einde van regel :"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "Fout bij het sluiten van het bestand."

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "Fout tijdens het afspelen"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "Fout bij het lezen van het bestand."

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "Instellingen schrijffout"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand."

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "Hoewel je knipt naar het klembord, worden de geselecteerde items niet uit de bron verwijderd."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "Voorbeeld: Documentatie van Project Alpha"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "Voorbeeld: Mijn mp3's, Mijn projecten, ..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "Verlaat de zoektool en ga terug naar de Verkenner-weergave"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "Lijst van uitbreidingen"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "Pak het archiefbestand uit"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "Uitpakken van archief"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "Uittrekken"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "Extractie voltooid"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "Kan doelmap niet maken."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "Fout bij het initialiseren van de zoekmodule ;("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "Kan bibliotheek %s niet laden."

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "Onwaar"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "Snel"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "Sneller"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "Favorietenbeheer"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "Bestand bewerken"