# Translation of FileVoyager in Polish
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:04:48+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: pl\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "FileVoyager lewy panel narzędzi"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "FileVoyager prawy panel narzędzi"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "Odznaczenie filtra"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "Wybór filtra"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "Ustawienia filtra"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "Znajdź pliki"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "Rozmiar folderu"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr "Zakładki folderów na dole"

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "Daje dostęp do menu i akcji bieżącego elementu."

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "Daje dostęp do menu i akcji bieżącej ścieżki."

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "Przejdź do roota"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "Idź w górę"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr "Narzędzie Hash"

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "Pomoc i dokumentacja"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "Główna"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Jeśli zostanie aktywowana, FileVoyager zniknie z paska zadań Windows po zamknięciu.\n"
"FileVoyager pojawia się wtedy wśród innych ikon w zasobniku systemowym"

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Jeśli jest aktywowany, FileVoyager znika z paska zadań Windows po zminimalizowaniu.\n"
"FileVoyager pojawia się wówczas wśród innych ikon na pasku zadań"

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, foldery będą również sortowane według kolumny wybranej do sortowania\n"
"Jeśli nie jest włączone, foldery będą sortowane rosnąco według ich nazw"

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr ""
"Jeśli jest aktywowany, panele przegladania będą również pokazywać elementy ukryte i systemowe\n"
"Bezpieczniej jest pozostawić tę opcję niezaznaczoną"

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "Zainstalowane oprogramowanie"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "Wejdź w interakcję z bieżącym elementem na liście"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "Wejdź w interakcję z bieżącą ścieżką"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "Odwróć panele"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć wybór"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "Odwróć sortowanie"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "Odwróć stan zaznaczenia elementów"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr "Pola wyboru elementu"

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "Menu kontekstowe elementu"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "Właściwości elementu"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "Wybierz języki"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "Duży raport"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "Najnowsze posty autora:"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr "Uruchom nową instancję FileVoyager, tylko w trybie widoku, aby wyświetlić widok wybranych elementów"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "Lista menu"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "Lista typowych pasków narzędzi do ukrycia lub pokazania"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "Lista paneli do ukrycia lub pokazania"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "Załaduj z dysku"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "Główne działania"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzanie"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "Maksymalizuj lewy panel"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Maksymalizuj lewy panel tak, aby wypełniał okno FileVoyagera"

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "Maksymalizuj prawy panel"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Maksymalizuj prawy panel tak, aby wypełniał okno FileVoyagera"

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimalizuj wszystko"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "Zminimalizuj wszystkie otwarte okna"

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Zminimalizuj do zasobnika"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"Przenieś wybrane elementy do innej lokalizacji\n"
"Domyślnie ścieżką docelową jest ścieżka przeciwnego panelu,\n"
"ale miejsce docelowe można zmienić w oknie dialogowym Przenieś"

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "Przenieś do"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "Nawigacja"

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "Przejdź do elementu"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"Przejdź do elementu\n"
"Jeśli jest to folder, panel przejdzie do niego\n"
"Jeśli jest to plik, FileVoyager spróbuje nawigować do niego, tak jak w przypadku archiwów\n"
"nawet jeśli domyślna akcja dla elementu jest obsługiwana przez system (np.: .doc, .exe)"

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "Nawiguj na dyskach systemowych, udostępnieniach lub odległych komputerach"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "Przekierowanie panelu z fokusem na tę samą ścieżkę, co panel przeciwny"

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "Przejdź do następującej ścieżki odwiedzanej"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "Przejdź do poprzednio odwiedzonej ścieżki"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "Przejdź do katalogu głównego bieżącej ścieżki"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "Przejdź do górnego folderu"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "Przejdź do ścieżki Ulubione w bieżącym panelu"

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "Przechodzi do roota bieżącej ścieżki"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "Nowa instancja"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "Nowa instancja jako Administrator"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "Nowy element"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "Nowy skrót"

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "Następna karta"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyświetlające bieżące właściwości dysku"

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "Otwórz okno dialogowe Filtru, aby ustawić kryteria odznaczania elementów na liście"

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "Otwórz okno dialogowe Filtru, aby ustawić kryteria filtrowania listy elementów"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "Otwórz okno dialogowe Filtru, aby ustawić kryteria wyboru elementów na liście"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr "Otwórz okno, w którym podświetlone są różnice pomiędzy wymienionymi folderami"

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr ""
"Otwórz okno, w którym podświetlone są różnice pomiędzy dwoma plikami lub dwoma folderami\n"
"To narzędzie jest narzędziem \"porównawczym\"."

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "Otwórz boks informacji, aby dowiedzieć się więcej o FileVoyager"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "Otwórz FileVoyager"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "Otwórz Menedżera Ulubionych FileVoyager"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "Otwórz w przeciwległym panelu"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "Otwórz element"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "Otwórz aktualnie wybrany element w przeciwległym panelu przeglądania"

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "Otwórz okno właściwości wyświetlania"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr ""
"Otwórz stronę FileVoyager w domyślnej przeglądarce\n"
"https://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "Otwórz element, na którym skupiono uwagę"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "Otwórz panel sterowania zainstalowanego oprogramowania"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr "Otwórz okno dialogowe Preferencje, w którym można zarządzać zachowaniem FileVoyager"

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "Otwórz okno dialogowe Uruchom"

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "Otwórz panel wyszukiwania, aby znaleźć elementy według wielu kryteriów"

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "Otwórz wybrane elementy za pomocą edytora ustawionego w preferencjach"

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr "Otwórz okno dialogowe systemu, aby zamapować udostępniony folder sieciowy na literę dysku"

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "Otwórz okno dialogowe systemu, aby anulować mapowanie litery dysku sieciowego"

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "Otwórz okno właściwości czasu systemowego"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "Otwórz narzędzie systemowe, aby znaleźć pliki lub foldery"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "Otwórz kreator systemu, aby utworzyć nowe skróty"

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "Otwórz Ulubione"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "Panele"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "Wklej elementy ze schowka do bieżącego folderu"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "Menu kontekstowe ścieżki"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "Właściwości ścieżki"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr "Prostokątny znak"

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Kosz"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "Odśwież panele"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "Odśwież dwa panele"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "Usuń wszystkie Ulubione"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "Usuń wszystkie Ulubione z kolekcji Ulubione"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "Usuń nieprawidłowe Ulubione"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "Usuń element Ulubiony z kolekcji Ulubione"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr ""
"Usuń nieprawidłowe Ulubione z kolekcji\n"
"Ulubiony, dla którego nie można ustalić ścieżki, jest uważany za nieprawidłowy"

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "Usuń Ulubione"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "Zmień nazwę zaznaczonego elementu"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "Zgłoś problem lub poproś o funkcję"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "Przywróć wybór"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "Przywróć zaznaczenie do stanu sprzed odznaczenia"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "Uruchom nową instancję FileVoyager"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "Uruchom nową instancję FileVoyager jako Administrator"

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "Uruchom okno dialogowe"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "Wyszukaj elementy"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy w ścieżce"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "Zaznacz pliki"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "Zaznacz pliki, a nie foldery"

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "Wyświetl podpowiedź z niektórymi właściwościami wybranego elementu"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "Otwórz wiersz poleceń"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "Otwórz wiersz poleceń jako administrator"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "Pokaż panel dysku"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "Pokaż ukryte elementy"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "Pokaż wskazówkę"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi lewego panelu przeglądania"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Pokaż główny pasek narzędzi"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "Pokaż lub ukryj centralny pasek narzędzi zawierający najbardziej przydatne narzędzia"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr "Wyświetl lub ukryj widok \"drzewa\" wszystkich dysków, niektórych folderów wirtualnych, ulubionych i folderów systemowych"

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek aplikacji"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj centralny pasek narzędzi"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "Pokaż lub ukryj karty Folderów"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek aplikacji"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek ulubionych"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek ulubionych zawierający foldery wybrane przez użytkownika, do których możesz uzyskać dostęp w dowolnym momencie"

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "Pokaż lub ukryj kartę Folderu na dole listy"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "Pokaż lub ukryj drzewo"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi prawego panelu przeglądania"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "Pokaż menu kontekstowe bieżącej ścieżki"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "Pokaż menu kontekstowe aktualnie wybranych elementów na liście"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "Pokaż menu kontekstowe panelu"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "Pokaż panel napędu na liście"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi lewego panelu przeglądania"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "Pokaż główny pasek narzędzi"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "Pokaż okno dialogowe właściwości bieżącej ścieżki"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "Pokaż okno dialogowe właściwości aktualnie wybranych elementów"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi prawego panelu przeglądania"

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "Pokaż wiersz poleceń systemu"

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "Pokaż wiersz poleceń systemu z uprawnieniami administratora"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "Zamknij"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "Zamknij system"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "Sortuj foldery"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "Przejście do klasycznego menu"

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "Przełącz na Wstążkę"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "Przejdź do przeciwnego panelu Wizualizacja, aby wyświetlić widok wybranego elementu"

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "System"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "Wyświetl system"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "Narzędzia systemowe"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "Przepływ kciuka"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "Kafelki wszystkich otwartych okien w poziomie"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "Kafelki wszystkich otwartych okien w pionie"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Kafelka poziomo"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "Kafelka pionowo"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "Przełącznik blokady"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"Przełącz blokadę tej karty\n"
"Gdy karta jest zablokowana, zmiana ścieżki w niej tworzy i aktywuje nową kartę"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "Przełącznik wstążkę"

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "Przełącz sortowanie między rosnącym i malejącym"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "Paski narzędzi"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "Cofnij archiwizację"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr "Rozpakuj element, dekompresując go i/lub cofając archiwizację"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "Odblokuj wszystkie karty, które są zablokowane"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "Odblokuj wszystkie karty"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "Zaktualizuj listę elementów, ponownie odczytując zawartość źródłową"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "Użyj Shell"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "Użycie Shell pozwala wyświetlić niektóre foldery w niestandardowym widoku wirtualnym (np.: Tymczasowe pliki internetowe)"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "Widok i narzędzia"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "Przeglądarki"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "Aktywuj następną kartę"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "Aktywuj poprzednią kartę"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "Dodaj lewą ścieżkę do Ulubionych"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "Dodaj prawą ścieżkę do Ulubionych"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "Dodaj ścieżkę z lewego panelu do Ulubionych"

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "Dodaj ścieżkę prawego panelu do Ulubionych"

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "Wyrównaj wszystkie otwarte okna kaskadowo"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "Wszystkie rozmiary folderów"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "Zezwalaj na zmianę języka interfejsu FileVoyager"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "Uruchamianie aplikacji"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "Rozmieść panele 20-80"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "Rozmieść panele 30-70"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "Rozmieść panele 40-60"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "Rozmieść panele 50-50"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "Rozmieść panele 60-40"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "Rozmieść panele 70-30"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "Rozmieść panele 80-20"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "Rozmieść panel tak, aby lewy panel zajmował 20% okna, a prawy 80%"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "Rozmieść panel tak, aby lewy panel zajmował 30% okna, a prawy 70%"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "Rozmieść panel tak, aby lewy panel zajmował 40% okna, a prawy 60%"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "Rozmieść panel tak, aby lewy panel zajmował 50% okna, a prawy 50%"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "Rozmieść panel tak, aby lewy panel zajmował 60% okna, a prawy 40%"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "Rozmieść panel tak, aby lewy panel zajmował 70% okna, a prawy 30%"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "Rozmieść panel tak, aby lewy panel zajmował 80% okna, a prawy 20%"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "Wstecz"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "Przeglądaj do wybrania pliku motywu"

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "Sprawdź referencje FileVoyager"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "Sprawdź na stronie FileVoyager, czy dostępna jest nowa wersja"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "Wybierz tryb widoku dla listy"

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "Wybierz kolumnę, do której ma być stosowane sortowanie"

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "Wybierz motyw do zastosowania w FileVoyager"

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystkie"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "Zamknij jednocześnie wszystkie zewnętrzne przeglądarki"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "Zamknij wszystkie przeglądarki otwarte przez tę instancję FileVoyager"

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "Zamknij wszystkie przeglądarki"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "Zamknij FileVoyager"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij tę kartę"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"Zamknij tę kartę\n"
"Poprzednio używana karta zostanie następnie aktywowana"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr "Zamknij do zasobnika"

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "Sortowanie kolumn"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "Typowy pasek narzędzi"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "Porównaj elementy"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr "Porównaj wymienione ścieżki"

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "Oblicza i wyświetla całkowity rozmiar wszystkich folderów w bieżącej ścieżce"

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "Oblicza i wyświetla całkowity rozmiar wybranego folderu"

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "Podłącz napęd"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "Skopiuj wybraną ścieżkę elementu"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "Skopiuj pełną ścieżkę"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "Skopiuj pełną ścieżkę (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "Skopiuj katalog elementu"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "Skopiuj katalog elementu (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "Skopiuj nazwę elementu"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "Skopiuj nazwę elementu (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "Skopiuj tylko nazwę katalogu wybranego elementu bez nazwy elementu"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Skopiuj tylko nazwę katalogu wybranego elementu bez nazwy elementu w trybie DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "Skopiuj tylko nazwę wybranego elementu bez ścieżki folderu"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Skopiuj tylko nazwę wybranego elementu bez ścieżki folderu w trybie DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "Skopiuj tylko nazwę katalogu wybranych elementów bez nazwy elementu"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Skopiuj tylko nazwy katalogów wybranych elementów bez nazwy elementu w trybie DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "Skopiuj tylko nazwy wybranych elementów bez ścieżki folderu"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Skopiuj tylko nazwy wybranych elementów bez ścieżki folderu w trybie DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "Skopiuj części ścieżki wybranego elementu"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "Skopiuj części ścieżki wybranych elementów"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę wybranych elementów"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"Skopiuj wybrane elementy do innej lokalizacji\n"
"Domyślnie ścieżką docelową jest ścieżka z przeciwnego panelu,\n"
"ale miejsce docelowe można zmienić w oknie dialogowym Kopiuj"

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "Skopiuj wybrane elementy do schowka"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "Skopiuj pełną ścieżkę zaznaczonego elementu"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "Skopiuj pełną ścieżkę do wybranego elementu w trybie DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "Skopiuj pełną ścieżkę wybranych elementów"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "Skopiuj pełne ścieżki wybranych elementów w trybie DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "Kopiuj do"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"Utwórz nowy element\n"
"Otworzy się okno dialogowe, w którym można określić typ tworzonego elementu\n"
"jak również jego nazwę"

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"Tworzenie nowego tła karty\n"
"Nowa karta przejdzie do tej samej ścieżki co bieżąca karta, ale nie zostanie aktywowana\n"
"Bieżąca karta pozostanie aktywna"

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"Utwórz nową kartę\n"
"Nowa karta będzie przechodzić do tej samej ścieżki, co bieżąca karta."

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"Utwórz skrót do wybranych elementów\n"
"Domyślnie ścieżką docelową jest ścieżka przeciwnego panelu,\n"
"ale miejsce docelowe można zmienić w oknie dialogowym Utwórz skrót"

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr ""
"Utwórz archiwum\n"
"Akcja ta otwiera okno dialogowe Utwórz archiwum, w którym dostępne są wszystkie wymagane opcje archiwum \n"
"mogą być ustawione"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "Utwórz archiwum"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "Utwórz element"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "Tworzenie nowych elementów jako folderów lub predefiniowanych formatów plików"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "Utwórz nową kartę"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "Utwórz nową kartę wstecz"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "Utwórz skrót"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "Bieżąca pozycja"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "Bieżąca ścieżka"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "Wytnij wybrane elementy do schowka"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "Właściwości data i godzina"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"Usuń wybrane elementy, wysyłając je do Kosza\n"
"Usunięcie elementów w ten sposób daje możliwość przywrócenia ich z Kosza"

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"Usuń wybrane elementy bez wysyłania ich do Kosza\n"
"Usunięcie elementów w ten sposób nie pozwala na ich przywrócenie (z wyjątkiem użycia określonych narzędzi)"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "Odznacz wszystko"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "Odznacz wszystkie elementy"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "Odłącz napęd"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "Właściwości dysku"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "Wyświetl listę wszystkich otwartych przeglądarek zewnętrznych i pozwól na ich wybranie oraz jednoczesne zamknięcie"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "Wyświetl listę ostatnio odwiedzanych ścieżek"

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "Wyświetl dziennik zdarzeń FileVoyager"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "Wyświetlaj renderowania elementu o przeciwległym fokusie"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "Wyświetlaj renderowania elementu o przeciwległym fokusie"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr "Wyświetlaj duże ikony na pasku aplikacji"

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "Wyświetl bieżący panel w trybie szczegółów"

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "Wyświetl bieżący panel w trybie szczegółów w widoku 3D z miniaturami"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "Wyświetl bieżący panel w trybie szczegółów z miniaturami"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "Wyświetl bieżący panel w trybie ikon"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "Wyświetl bieżący panel w trybie listy"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "Wyświetl bieżący panel w trybie miniatur"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "Wyświetlaj FileVoyager z klasycznym menu i UI paska narzędzi zamiast UI wstążki"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "Wyświetlanie FileVoyagera z UI wstążki zamiast klasycznych menu i pasków narzędzi."

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "Wyświetl właściwości"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "Darowizna"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "Panel duplikatów"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "Edytuj ścieżkę"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "Edytuj bieżącą ścieżkę"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "Wbudowana przeglądarka"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "Wyrównaj oba panele"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "Wyrównaj obie panele, nadając im tę samą szerokość"

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "Dziennik zdarzeń"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "Zamień ścieżki pomiędzy dwoma przeciwległymi panelami"

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "Wyjście FileVoyager"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "Rozwiń lub zwiń Wstążkę"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "Przeglądanie"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "Przeglądarka zewnętrzna"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "Lista zewnętrznych przeglądarek"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "Zewnętrzny podgląd"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "Menedżer ulubionych"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "Strona Ulubione"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania „Otwórz za pomocą”"

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr "&Wyjście"

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr "Automatyczny (zalecany): Kompaktowy, jeśli Viewer jest osadzony; Pełny, jeśli Viewer jest samodzielnym oknem."

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr "Wyjście"

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr "Kompaktowy: Wyświetla pojedynczy przycisk rozwijany; wszystkie aplikacje w menu wyskakującym."

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr "Odłącz okno"

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr "Pełny: Wyświetla wszystkie aplikacje bezpośrednio jako ikony na pasku narzędzi dla szybszego dostępu."

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz za pomocą"

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""
"Nieograniczona głębokość\n"
"Tylko wybrane foldery\n"
"Wybierz głębokość\n"

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr ""

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr ""

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr ""

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr ""

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr "Przenośny"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr "Wybierz plik A (po lewej)"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr "Wybierz plik B (po prawej)"

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ta partycja/wolumin/dysk nie ma domyślnie włączonych krótkich nazw (8.3).\n"
"Żądania krótkich nazw mogą nie mieć wpływu."

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""
"Automatycznie\n"
"Pojedyncza strona\n"
"Naprzeciwległy\n"
"Widok książki\n"
"Ciągły\n"
"Ciągły naprzeciwległy\n"
"Ciągły widok książki\n"

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"Kop&iuj\n"
"Przenieś - Zmień nazwę\n"
"U&suń\n"
"&Tworzenie skrótów\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr "Utwórz element"

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr "Domyślny tryb wyświetlania"

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr "Wymuś Tryb Widoku"

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr "Wstaw maski poniżej. Oddziel je średnikami, jeśli jest ich więcej niż jeden. Następnie wybierz tryb widoku i naciśnij przycisk 'Dodaj'."

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr "Zapamiętaj mój wybór"

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "Ustawienia map"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "Wybierz tutaj dostawcę map do użycia. Jeśli dostawca wymaga klucza API, klucz musi zostać wypełniony w poniższym formularzu przed pojawieniem się na liście rozwijanej."

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr "Jeśli opcja ta jest aktywna, elementy sortowane są według ich wartości logicznej"

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr "Sortuj w kolejności logicznej"

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr "Zezwalaj tylko na jedną instancję FileVoyager"

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr "Wciągający"

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr "Pokaż wskazówkę automatycznie"

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr "%s wymaga klucza API do użycia."

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr "Potwierdź nadpisanie przy kolizji"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr "Kopiuj %s element(y) od lewej do prawej"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr "Kopiuj %s element(y) od prawej do lewej"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr "Usuń %s element(y) z lewej strony"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr "Usuń %s element(y) z prawej strony"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr "Miejsce docelowe operacji od lewej do prawej"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr "Miejsce docelowe operacji od prawej do lewej"

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr "Realistyczny motyw"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr "Przenieś %s element(y) od lewej do prawej"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr "Przenieś %s element(y) z prawej do lewej"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr "Przenieś usunięte elementy do Kosza"

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr "Wybierz dostawcę mapy"

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr "Operacje synchronizacji"

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "Historia wersji"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr "Wyczyść form"

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr "Kolor brakujących elementów"

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr "Kolor modyfikowanych elementów"

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr "Różne kolory"

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""
"W poniższym polu edycji zdefiniuj parametry wiersza poleceń zewnętrznego narzędzia.\n"
"Przykład: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 odnosi się do elementu do porównania z wybranego panelu.\n"
" - %2 to element z przeciwległego panelu.\n"
"Jeśli pozostawiono pusty, FileVoyager domyślnie użyje \"%1 %2” bez dodatkowych parametrów."

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr "Wybierz narzędzie zewnętrzne, którego chcesz użyć w polu edycji poniżej"

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr "Pokaż miniaturę w informacjach"

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr "Rozdzielacz"

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""
"Lista katalogów jest obecnie filtrowana.\n"
"Kliknij ten przycisk, aby edytować ustawienia filtra"

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr "Użyj zewnętrznego narzędzia do porównywania"

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr "Zajęty..."

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr "Zmiana klucza API VirusTotal"

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr "Sprawdź z VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr "Kliknij tutaj do przejścia do VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr "Kliknij przycisk, jeśli chcesz przesłać plik do VirusTotal"

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr "Porównywane elementów:"

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr "Skopiuj wartość %s"

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr "Zrobiono"

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr "Pobieranie informacji z VirusTotal.com..."

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr "Porównanie folderów"

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr "Hashe i VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""
"Aby skorzystać z usług VirusTotal, potrzebny jest klucz API.\n"
"Możesz zarejestrować się ZA DARMO na stronie VirusTotal.com i uzyskać klucz API.\n"
"W przypadku bezpłatnego klucza APIKey liczba połączeń z VirusTotal jest ograniczona do 4 raportów na minutę."

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr "Brak odpowiedzi"

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""
"Uwaga: \n"
"Możesz zignorować ten krok i użyć wewnętrznego klucza FileVoyager, ale limit będzie współdzielony przez wszystkich użytkowników używających tego klucza.\n"
"Oznacza to, że nie ma gwarancji, że Twoje połączenia się powiodą..."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr "Liczba zwróconych plików: %d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr "Liczba przesłanych plików: %d"

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr "Liczba elementów:"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr "Liczba pozytywów:%d/%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr "Liczba nieznanych plików: %d"

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""
"Gdy już posiadasz ważne konto społecznościowe VirusTotal, swój osobisty klucz API znajdziesz w sekcji ustawień osobistych.\n"
"\n"
"Skopiuj i wklej swój klucz w polu edycji poniżej.\n"
" - Klucz zostanie zapamiętany do wykorzystania w przyszłości.\n"
" - Klucz NIGDY nie będzie udostępniany ani używany poza Twoim prywatnym użytkowaniem."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Raport online (kliknij tutaj, aby wyświetlić w przeglądarce)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Możliwy raport online (Kliknij tutaj, aby wyświetlić w przeglądarce)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr "Raport nie jest jeszcze dostępny. Plik jest analizowany przez VirusTotal"

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr "Kliknij element prawym przyciskiem myszy, aby wyświetlić menu kopiowania"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr "Wybierz 1 element, aby zobaczyć raport."

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr "Prześlij plik do VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr "Plik nie jest obecny w bazie danych VirusTotal"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr "Plik jest za duży (maks. dozwolone: ​​32MB)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr ""
"To żądanie raportu zostało zignorowane przez VirusTotal\n"
"Przekroczono limit liczby żądań (maks. 4 żądania/minutę)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr "Wniosek ten został odrzucony. Użyty klucz API jest prawdopodobnie nieprawidłowy."

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr "Użyj wewnętrznego klucza FV"

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr "VirusTotal"

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr "Raport VirusTotal dla"

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr "Podsumowanie raportu VirusTotal"

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "Przeglądanie plików"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "Plik został usunięty. Czy chcesz, aby nadal był tutaj wyświetlany?"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "Plik został zmieniony. Czy chcesz go przeładować?"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "Maski plików"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku lub folderu"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "Rozmiar pliku:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "Rozmiar pliku: %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "System plików"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "Kolor plików i folderów"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "FileVoyager - Auto aktualizacja"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [zbieranie info]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"FileVoyager nie może utworzyć ustawień w \n"
"%s\n"
"Upewnij się, że tej ścieżce przyznano uprawnienia do zapisu"

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr "FileVoyager Porównanie"

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr "FileVoyager Porównanie & Synch"

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"FileVoyager napotkał problem i nie może kontynuować operacji.\n"
"Spróbuj ponownie."

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr "FileVoyager Hashes"

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyager jest licencjonowany jako Freeware."

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "FileVoyager operacja"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "Opcje FileVoyager"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "FileVoyager przeglądarka"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "Przeglądarka FileVoyager"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager utworzy archiwum z wybranymi elementami\n"
"i skopiuje wynikowe archiwum do\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager wyodrębni wybrane elementy, a następnie rozpakuje je\n"
"Następnie skopiuje dane wyjściowe w\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager wyodrębni wybrane elementy i skopiuje je do folderu\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager wyodrębni wybrane elementy i utworzy nowe archiwum w folderze\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager wyodrębni wybrane elementy i utworzy nowe archiwum.\n"
"Wynikowe archiwum zostanie skopiowane do\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager wyodrębni wybrane elementy i rozpakuje je w\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager rozpakuje wybrane elementy i skopiuje dane wyjściowe w\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "Ustawienia Filtra"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajdź &następny"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "Znajdź &poprzedni"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr "Znajdź słowo lub zdanie"

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następny"

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "Żądania Znajdź nie mogą być używane poza modułem wyszukiwania"

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie poprzednio wyszukiwanego słowa lub zdania"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "Dysk stały"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "Przepływ"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "Skoncentrowany element"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "Skoncentrowane tło elementu"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "Folder"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "Tworzenie folderu"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "Tworzenie folderu zakończone"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "Folder jest pusty"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "Karta folderu nie może być pusta"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "Ramki"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "Wolne bajty"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "Wolne klastry"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "Wolne: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "Menedżer FTP"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPS wymaga libeay32.dll i ssleay32.dll\n"
"Dane te nie zostały odnalezione."

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "Pełna ścieżka"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr "Pełna ścieżka"

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "Pełny ekran"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "Funkcja przerwana"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "Funkcja nieobsługiwana"

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "Nadaj nową nazwę elementowi docelowemu"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "Przejdź do niego"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Przejdź do folderu nadrzędnego"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr "Przejdź do pierwszej różnicy"

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr "Przejdź do ostatniej różnicy"

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr "Przejdź do następnej różnicy"

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr "Przejdź do poprzedniej różnicy"

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "Hexa"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowy"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "Błąd wartości szesnastkowej"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "U&kryty"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "UKRYTY"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "Podświetl wszystko"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "Jak chcesz używać wybranego folderu?"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "Pliki HTML"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "Ścieżka ikony (ico, dll, exe, ...)"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "Pliki ikon"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "Jeśli archiwum do rozpakowania jest chronione hasłem, należy je podać"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"Jeśli chcesz anulować operację na tym pliku, naciśnij 'Ignoruj'.\n"
"Jeśli chcesz anulować operację dla wszystkich plików, naciśnij 'Anuluj'.\n"
"Jeśli chcesz wrócić do okna zmiany nazwy, naciśnij 'Zmień nazwę'."

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr "Ignoruj zawartość"

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr "Ignoruj datę"

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "Ignoruj ​​daty"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr "Ignoruj wielkość liter"

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "Ignoruj ​​rozmiar"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "Zignoruj ​​ten wyjątek i kontynuuj bieżącą operację"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "Nieskończone powtarzanie playlisty"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "Info &porady"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "Inicjowanie aplikacji..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "Inicjowanie widoków list..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "Inicjalizacja narzędzi..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "Wstaw maski poniżej. Jeśli jest ich więcej, oddziel je średnikami. Następnie wybierz kolor i na koniec naciśnij przycisk 'Dodaj'."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "Wstawianie zakończone"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "Problem międzyprocesowy"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "Wybrano nieprawidłową ikonę"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "Nieprawidłowa maska"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość liczbowa"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr "Brakuje elementu po lewej stronie"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr "Brakuje elementu po prawej stronie"

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"Nazwa elementu została pomyślnie zmieniona!\n"
"Musisz ponownie rozpocząć wyszukiwanie, aby odzwierciedlić zmianę w wynikach wyszukiwania"

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "Przejdź do następnej ścieżki w playliście"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "Przejście do poprzedniego utworu na playliście"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr "Przejdź do pierwszej różnicy"

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr "Przejdź do ostatniej różnicy"

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr "Przejdź do następnej różnicy"

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr "Przejdź do poprzedniej różnicy"

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "Zachowaj tylko ten folder jako docelowy wyszukiwania"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "Data ostatniego dostępu"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr "Uruchom porównanie"

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "Lexery: %s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr "Tylko lewy:"

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "Lewy panel"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "Lekser(y) dla tego pliku"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "Linia"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"Linia\n"
"Procent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "Tło listy"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "Lista strumieni audio w mediach"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "Lista strumieni napisów w mediach"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "lista efektów wizualizacji dla ścieżek audio"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "Załaduj wcześniej zapisane ustawienia wyszukiwania"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "Załaduj kryteria wyszukiwania"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "Ustawienia ładowania..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "Wglądj do obsługiwanych archiwów"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "Zmapowane dyski"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr "Zaznacz jako nic do zrobienia"

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr "Zaznacz do  kopiowania od lewej do prawej"

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr "Zaznacz do kopiowania od prawej do lewej"

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr "Zaznacz do przeniesienia od lewej do prawej"

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr "Zaznacz do przesunięcia z prawej do lewej"

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "M&aski plików do archiwów"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "Maska plików do uwzględnienia w operacji. *.* oznacza wszystkie pliki.  Można ustawić wiele masek i oddzielić je średnikiem (;)"

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr "Maska:"

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "Dopasuj wielkość liter"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "ZMAKSYMALIZOWANY"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "ZMINIMALIZOWANY"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "Data modyfikacji"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr "Zmodyfikowano:"

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "Przenoszenie zakończone"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Przeniesienie %s elementów do %s\n"
"Ta operacja użyje schowka do wykonania transferu. Kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "Przenoszenie do Kosza zakończone"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "Nazwa i lokalizacja"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "Przejdź do ścieżki ulubionych w panelu przeglądania"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "Dysk sieciowy"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "Nowy %s"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "Nowa strona"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "Nowa strona w tle"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "Nowa wersja:"

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "Następny plik"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "Następny utwór"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr "Nie załadowano pliku"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "Nie znaleziono plików"

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "Do tej ścieżki nie można dodać żadnego elementu"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "Nie ma więcej plików w archiwum"

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "Bez podziału"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "Bez podświetlania składni"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMALNY"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "Normalny element"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "Nieprawidłowy plik skórki"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "NIE AKTYWOWANY"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "Zawartość nie jest indeksowana"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Za mało miejsca na dysku"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Za mało pamięci"

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "Nieobsługiwana operacja"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "Brak do podglądu"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "Num. pad %s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "Liczba &wątków CPU"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "Liczba plików"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "Liczba plików w archiwum: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "Liczba folderów w archiwum: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "Liczba wykonanych elementów: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "Liczba elementów do wykonania: %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "Szczegóły o&peracji"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "Nieparzyste linie"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "Przejście:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "Przesunięcie: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr "Otwórz okno dialogowe umożliwiające wybranie elementu, który chcesz dodać jako skrót na pasku aplikacji"

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "Otwórz kreator, aby dodać nowy ulubiony folder"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "Otwórz w liście"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr "Otwórz w aktywnym panelu ścieżkę celu tego skrótu do aplikacji i zaznacz element"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "Otwórz playlistę"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "Otwórz preferencje"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr "Otwiera panel przeglądarki renderujący lewy plik."

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr "Otwiera panel przeglądarki wyświetlający prawy plik."

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr ""
"Otwiera panel pokazując różnicę pomiędzy\n"
"lewym i prawym plikiem."

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "Otwiera Menedżera Ulubionych"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Otwiera lewy plik w edytorze.\n"
"Wybór edytora zależy od konfiguracji systemu."

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Otwiera prawy plik w edytorze.\n"
"Wybór edytora zależy od konfiguracji systemu."

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "Potwierdzenie operacji"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "Operacja zakończona"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "Inne"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "Rozmiar po spakowaniu"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "Spakowany rozmiar archiwum: %s"

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "&Parametry"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "Parametr używany podczas uruchamiania obiektu docelowego"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "Parametry:"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "Hasło do archiwum"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr "Hasło do szyfrowania ZIP może zawierać wyłącznie znaki łacińskie bez akcentu, cyfry i niektóre symbole nadające się do wydruku"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego ikonę, która ma zostać użyta do wyświetlenia przycisku skrótu aplikacji"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "Ścieżka nieosiągalna"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "Wstrzymanie odtwarzania"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "Trwały ACLs"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "Odtwarzaj utwór"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "Playlista"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr "Proszę wybrać co najmniej jeden algorytm."

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jeden element"

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "Wybierz dwa pliki do porównania"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr "Wybierz dwa pliki lub dwa foldery do porównania"

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "Wtyczka zdefiniowana w ustawieniach FileVoyagera nie jest obsługiwana"

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nazwa wtyczki"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "Wtyczka używana do odczytu archiwum:%s"

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "Menedżer wtyczek"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "Zachowanie wielkich liter"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "Naciśnij %s"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "Naciśnij, jeśli szukane wyrażenie jest wartością szesnastkową"

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać folder startowy dla aplikacji"

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "Naciśnij, aby podświetlić wszystkie wystąpienia wyrażenia, które chcesz wyszukać"

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "Naciśnij, aby wyszukać wyrażenie jako pojedyncze wyrażenie"

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "Naciśnij, aby wyszukać wyrażenie z uwzględnieniem wielkości liter"

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "Poprzedni plik"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzedni utwór"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "Problem z VLC"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr "Umieść ikonę w zasobniku systemowym po zamknięciu"

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "Po zminimalizowaniu umieść ikonę w zasobniku systemowym"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr "Szybki podgląd lewego pliku"

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr "Szybki podgląd prawego pliku"

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "Wyjdź z przeglądania"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "T&ylko do odczytu"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "Dysk RAM"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "Współczynnik: %s%%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr "Cyklicznie"

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr "Rekurencyjne (gdy elementem wejściowym jest folder)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "Pozostały czas"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Pozostały czas: %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "Przypomnij mi od przyszłego miesiąca"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "Przypomnij mi od przyszłego tygodnia"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "Przypomnij mi jutro"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "Dysk wymienny"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "Usuń wszystkie skróty do aplikacji z paska aplikacji"

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "Usuń wszystkie przyciski"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "Usuń przycisk"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Usuń z playlisty"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "Usuń wybrany skrót aplikacji"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr "Usuń wybrane elementy"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "Usuń separator"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "Usuń skrót do aplikacji z paska aplikacji"

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "Usuń wybrany faworyt z kolekcji"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "Zmień &nazwę"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "Zmiana nazwy zakończone"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "Zmień nazwę strony"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "Zmiana nazwy"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "Punkt ponownej analizy"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórzenie"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "Zresetuj domyślne atrybuty"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "Przywróć początkowy stan zaznaczonych i niezaznaczonych elementów."

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr "Wyświetlanie wyników"

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "Spróbuj ponownie wykonać tę samą operację dla bieżącego elementu"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr "Tylko prawy:"

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "Prawy panel"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "Wiersz:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "Wiersz: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "rtf"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "Uruchom jako"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "Uruchom element docelowy tego skrótu do aplikacji"

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr "Uruchom docelowy element tego skrótu do aplikacji, wyświetlając monit systemowy o podanie innych poświadczeń"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "Z&apisz wyszukanie"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "&Określ słowo lub frazę w pliku"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "Zapisz &wybrane do pliku..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr "Zapisz oba"

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr "Zapisz bieżący"

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr "Zapisz raport różnicowy"

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz playlistę"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "Zapisz kryteria wyszukiwania"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "Zapisz wybór do pliku..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr "Zapisz raport różnic w pliku"

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "Zapisz ustawienia, aby móc je później załadować ponownie"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr "Zapisz do CSV"

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr "Zapisz do plików"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "Wyszukiwanie przerwane"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "Wyszukiwanie zakończone"

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "Narzędzie wyszukiwania z dużym zestawem edytowalnych kryteriów"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "Sektory/Klastry"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "Opcje ochrony"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "Wybierz &wszystko"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "Wybierz &linię"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "Wybierz folder"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr "Wybierz plik A"

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr "Wybierz plik B"

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr "Wybierz folder A"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr "Wybierz folder A (po lewej)"

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr "Wybierz folder B"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr "Wybierz folder B (po prawej)"

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr "Wybierz obraz A"

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr "Wybierz obraz B"

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "Wybierz następny skrót do aplikacji"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "Wybierz skrót do poprzedniej aplikacji"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "Wybierz dodatkowe kolumny, które mają być wyświetlane w zwykłych folderach"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr "Wybierz algorytmy do obliczeń"

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "Wybierz folder docelowy, do którego mają zostać wypakowane elementy"

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr "Wybierz plik A (lewy)"

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr "Wybierz plik B (prawy)"

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr "Wybierz folder A (lewy)"

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr "Wybierz folder B (prawy)"

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr "Wybierz obraz A (lewy)"

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr "Wybierz obraz B (prawy)"

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "Wybrany element"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "Tło wybranego elementu"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "Wybrane pozycje pogrubioną czcionką"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "Długość wyboru:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "Długość wyboru: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "Ustawienia wyboru"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "Wyślij do:"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "Ustaw wzorce masek nazw elementów do wypakowania"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "Ustaw głośność na maksimum"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "Ustaw głośność na minimum"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "SFTP nie jest obecnie obsługiwany"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "Tworzenie skrótów"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "Tworzenie skrótu zakończone"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "Pokaż 'Atrybuty' kolumny"

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "Pokaż 'Data utworzenia' kolumny"

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr "Pokaż pliki tylko po lewej stronie"

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr "Pokaż pliki tylko po prawej stronie"

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr "Pokaż pliki, które są różne"

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "Pokaż elementy ukryte i systemowe"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "Pokaż ukrytą kartę folderu"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "Pokaż 'Data ostatniego dostępu' kolumny"

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "Pokaż lub ukryj panel informacji"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "Pokaż lub ukryj panel playlisty"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr "Pokaż podobne pliki"

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "Pokaż właściwości paska aplikacji"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "Pokaż/ukryj informacje"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "Pokaż/ukryj playlistę"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "Zwykły plik"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "Prosta lista"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "Rozmiar i atrybuty"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "Rozmiar pomiędzy:"

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "Format rozmiaru"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "Rozmiar miniatur"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr "Rozmiary obu elementów są różne"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "Pliki skórek"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "Stały rozmiar &bloku"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Niektóre elementy nie powiodły się. Czy mimo to chcesz kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"Przepraszam. Wystąpił błąd podczas pobierania.\n"
"Proces aktualizacji jest odroczony."

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj wg"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "Nieliczny plik"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "Określ datę"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "Określ poziom &głębokości w podfolderach"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "Określ atrybuty do dopasowania"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "Określ rozmiar do dopasowania"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr "Określ docelowe &nazwy plików oddzielone średnikiem. Nazwy plików mogą zawierać * i ? symbole wieloznaczne."

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "Rozmiar podziału"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "Folder startowy:"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "Krok 1: Wybierz folder."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "Krok 2: Wybierz alias dla swojego folderu."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "Krok 3: Napisz komentarz."

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "Sklep"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "Strumień napisów %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "Obsługa kompresji plików"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "Wesprzyj FileVoyager, przekaż darowiznę!"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr "Pomiń z obu stron"

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr "Pomiń od lewej"

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr "Pomiń od prawej"

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "Szwajcarski Scyzoryk do Zarządzania Plikami"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr "Przełącznik do trybu Pliku"

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr "Przełącznik do trybu Folderu"

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr "Przełącznik do trybu Obrazu"

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr "Przełącznik do trybu pliku w celu porównania dwóch plików"

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr "Przełącznik do trybu folderu w celu porównania dwóch folderów"

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr "Przełącznik do trybu obrazu w celu porównania dwóch obrazów"

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr ""
"Synchronizuje dwie listy.\n"
"Synchronizacja wykona kopie i\n"
"przesunięcia po zaznaczeniu.\n"
"Jeśli nic nie jest zaznaczone, Synchronizacja nic nie zrobi."

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "Miniatury systemowe"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr "Wielkość liter w nazwach plików jest inna"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "Metoda kompresji nie jest obsługiwana"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"Połączenie zostało utracone.\n"
"Spróbować połączyć się ponownie?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "Tworzenie tymczasowego archiwum nie powiodło się."

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "Utworzenie folderu tymczasowego nie powiodło się."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "Na dysku docelowym nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"Na dysku docelowym nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na plik\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Ścieżka docelowa nie istnieje!\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz go utworzyć?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "Nie określono ścieżki docelowej"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Ścieżka docelowa jest ścieżką wirtualną\n"
"Wybierz inną."

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "Dysk nie jest gotowy"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr ""
"Plik \"%s\" już istnieje.\n"
"Czy chcesz to nadpisać go?\n"
"Jeśli nie, FileVoyager automatycznie zmieni nazwę nowego pliku, aby był unikalny.\n"
"Przykład: \"ABCD.sfv\" stanie się \"ABCD (1).sfv\""

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"Plik %s spowodował błąd podczas odtwarzania\n"
"Zwracany komunikat jest: %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"Ten plik %s\n"
"nie jest znanym formatem multimedialnym."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "Plik nie jest znanym formatem archiwum"

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"Plik jest zbyt duży, aby zastosować podświetlanie składni.\n"
"Limit jest ustawiony na %s, podczas gdy plik wykonuje %s.\n"
"Możesz zmienić ten limit w preferencjach (Widok -> Podświetlanie składni)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "Folder już istnieje"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "Format archiwum docelowego może zawierać tylko jeden plik."

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "Element nie jest archiwum, jest to folder"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"Elementy w wolumenie '%s' nie podlegają recyklingowi.\n"
"Czy na pewno chcesz je trwale usunąć?"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr "Elementy oznaczone tą opcją będą kopiowane od prawej do lewej tylko wtedy, gdy listy zostaną zsynchronizowane. Nie wcześniej."

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr "Elementy oznaczone tą opcją będą kopiowane od lewej do prawej tylko wtedy, gdy listy zostaną zsynchronizowane. Nie wcześniej."

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Elementy oznaczone tą opcją zostaną usunięte z lewej i prawej strony.\n"
"Przed usunięciem pojawi się okno dialogowe umożliwiające potwierdzenie lub anulowanie usunięcia."

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Elementy oznaczone tą opcją zostaną usunięte od lewej strony.\n"
"Przed usunięciem pojawi się okno dialogowe umożliwiające potwierdzenie lub anulowanie usunięcia."

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Elementy oznaczone tą opcją zostaną usunięte z prawej strony.\n"
"Przed usunięciem pojawi się okno dialogowe umożliwiające potwierdzenie lub anulowanie usunięcia."

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr "Elementy oznaczone tą opcją zostaną przeniesione z lewej strony na prawą tylko wtedy, gdy listy zostaną zsynchronizowane. Nie wcześniej."

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr "Elementy oznaczone tą opcją zostaną przeniesione z prawej strony na lewą tylko wtedy, gdy listy zostaną zsynchronizowane. Nie wcześniej."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr "Lewy folder jest nieprawidłowy lub nieobsługiwany"

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "Poniższa lista zawiera oprogramowanie zainstalowane w systemie. Możesz zaznaczyć aplikacje, które mają być wyświetlane na pasku aplikacji. Aby usunąć element z paska aplikacji, odznacz jego pole."

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "Wzór maski nie jest prawidłowy, należy go zweryfikować i poprawić."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "Operacja zakończona pomyślnie"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "Operacja została przerwana lub wystąpił problem."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "Operacja zostanie przerwana."

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "Hasło jest za długie! Maksymalna długość wynosi 99 znaków."

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "Ścieżka ikony nie istnieje!"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "Ścieżka elementu nie istnieje!"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr "Lista odtwarzania jest zbyt duża. Obsługa list odtwarzania w FileVoyager jest ograniczona do 50 MB"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr "Prawy folder jest nieprawidłowy lub nieobsługiwany"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "Wybrany plik nie jest obsługiwanym kontenerem ikon"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Wybrane elementy zostaną wyodrębnione do folderu tymczasowego, a następnie umieszczone w schowku.\n"
"Kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"Ścieżka źródłowa elementu jest niejednoznaczna\n"
"Aby uniknąć błędów, ustaw pełną ścieżkę docelową."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "Element docelowy jest obsługiwany tylko do odczytu, a nie do zapisu."

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "Te dwa hasła nie pasują do siebie. Proszę potwierdzić hasło ponownie."

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr "Obie ścieżki są identyczne"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "Przywracanie archiwizacji nie powiodło się!"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "Ustawienie Woluminów jest nieprawidłowe lub nieobsługiwane."

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "Brak ulubionych do pokazania"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr "Nie ma różnicy pomiędzy tymi dwoma plikami"

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "W tej operacji nie ma pliku do obsłużenia"

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "Brak informacji o tym elemencie"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr ""
"Na karcie zawsze musi znajdować się co najmniej jeden folder.\n"
"Ten tym razem nie zostanie usunięty."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "Folder ten zostanie dodany do listy już istniejących folderów docelowych"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "Folder ten zastąpi wszystkie foldery znajdujące się już na liście docelowej"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "Ten element jest zablokowany, czy na pewno chcesz go usunąć?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "Tytuł: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "Aby zastosować te zmiany, FileVoyager wymaga ponownego uruchomienia"

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr ""
"Aby filtrować listy, wpisz maskę pliku i naciśnij ENTER.\n"
"Lub wybierz istniejącą maskę pliku z listy rozwijanej.\n"
"Maski obsługują symbole wieloznaczne, takie jak * i ?"

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"Do Kosza\n"
"Zdecydowanie\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "Do: %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "Przełącznik wyświetlania znaków niedrukowalnych"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Przełącznik trybu pełnoekranowego"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr "Przełącznik zawijania tekstu niedopasowanego do okna"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "Zbyt wiele plików do zarchiwizowania"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "Razem bajtów"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "Razem klastrów"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "Ogółem wolumen"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "True"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "Spróbuj rozwiązać ten błąd, używając wyższych uprawnień"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "Wpisz nazwę elementu (rozszerzenie zostanie dodane automatycznie dla predefiniowanych typów plików)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "U-Hex"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można odczytać\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "Nie można wyrenderować tego pliku"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Cofnij archiwizację nie jest obsługiwane z poziomu systemu plików innego niż Shell.\n"
"Najpierw użyj opcji Kopiuj, aby przenieść element do zwykłego folderu."

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "Podkreśl foldery"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "Nieoczekiwany błąd"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "Unicode na dysku"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "Nieznany typ dysku"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr "Nieznany status. Nie można odczytać zawartości folderu"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "Rozmiar rozpakowanego archiwum: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "Nieobsługiwany typ archiwum"

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "Nieobsługiwany format"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "Przesyłanie"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr "Użyj 64-bitowego menu kontekstowego"

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr "Użyj Classic UI zamiast Ribbon UI"

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "Użyj niestandardowej czcionki (niezalecane i wymaga ponownego uruchomienia)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr "Użyj jednego kliknięcia, aby otworzyć elementy"

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "Użyj tego paska ścieżki do przejścia do utworu"

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "Pokaż &dziennik"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "Patrz przez FileVoyager"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "Wirtualny"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "Wirtualne"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "Skompresowany wolumen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "Zrobiony wolumen: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "Wolumen do zrobienia: %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "Rozmiar s&łowa"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "Czekaj..."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "Co nowego w tej wersji?"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr "Po zaznaczeniu system monituje o podanie innych danych uwierzytelniających w celu uruchomienia obiektu docelowego"

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr "Po wybraniu tej opcji wszystkie oznaczenia zostaną usunięte."

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "Całe słowo"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "Tylko całe słowo"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "Zostanie uruchomiony po wyświetleniu monitu o ustawienie innych poświadczeń (polecenie Uruchom jako)"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "Zawijanie wyrazów"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr "Napisz informację informacyjną, która będzie wyświetlana, gdy wskaźnik myszy znajdzie się nad przyciskiem skrótu aplikacji"

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "Wpisz wyrażenie, które chcesz wyszukać"

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr "Zostanie on dodany do paska ulubionych. Każde ustawienie można później zmienić."

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "Zamierzasz usunąć elementy w sposób uniemożliwiający ich przywrócenie. Bądź ostrożny."

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz rozpakować i uruchomić plik.\n"
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"Prosiłeś o przeniesienie elementów.\n"
"FileVoyager nie akceptuje przenoszenia do tego rodzaju miejsca docelowego.\n"
"Czy chcesz skopiować zamiast przenosić?\n"
"Miejscem docelowym jest %s"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "Możesz przeciągać i upuszczać inne elementy na poniższą listę"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr "Nie można porównać pliku z folderem"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"Wybrałeś archiwizację więcej niż jednego pliku lub folderu w formacie %s.\n"
"Ten format obsługuje tylko jeden plik na archiwum.\n"
"Czy chcesz wcześniej utworzyć archiwum TAR?"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) wolne na %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "'%s' nie może zostać skopiowany. Zmień swój wybór."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "'%s' nie można przenieść. Zmień swój wybór."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "'%s' nie można stłumić. Zmień swój wybór."

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "%s napęd"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s wolne na %s"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s nie jest prawidłowym wyrażeniem szesnastkowym.\n"
"Wyrażenie szesnastkowe może zawierać cyfry od 0 do 9, litery od a do f i od A do F"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s nie jest prawidłową wartością. Wartość musi być liczbowa."

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s elementów (%s folderów, %s plików [%s])"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s pasujących elementów"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"już istnieje! Czy chcesz nadpisać?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"jest system lub ukryty element! Czy chcesz wymusić operację?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
"nie jest pusty! Czy na pewno chcesz to stłumić?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"jest tylko do odczytu! Czy chcesz wymusić operację?"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Rozmiar po spakowaniu: %s\n"
"Rozmiar po rozpakowaniu: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
"Komunikat o błędzie systemu: %s\n"
"Czy chcesz skopiować jak najwięcej z pliku źródłowego?"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "&Dodaj nowy"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "&Zastosuj mój wybór do następujących podobnych pytań"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "&Atrybuty"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "&Przeglądaj"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr "&Anuluj i wróć do ustawień"

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "&Wybierz jeden lub więcej folderów do przeszukania. Oddziel wiele folderów średnikiem (;)"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "&Docelowe"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "&Ścieżka docelowa"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "&Wyjście"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "&Plik"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "&Nazwa pliku"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "&Nazwa pliku archiwum do utworzenia"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "&Przejdź do"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "&Ikona"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "&Data ostatniego dostępu"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "&Załaduj wyszukiwanie"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "&Maska plików do wypakowania"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "&Data modyfikacji"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "&Nie"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "&Hasło"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "&Odłóż"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "&Przywróć"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "&Ponów"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "&Uruchom jako"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "&Zapisz jako..."

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "&Wybierz wszystko"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "&Pokaż nagłówek"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "&Uruchom folder"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "&System"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "&Wypróbuj wyższych"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "&Użytkownik"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "&Tryb okna"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "*, ?, [ oraz ] może być użyty jako wzorzec maski nazwy pliku. Wiele masek musi być oddzielonych średnikami \";\""

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".::Upuść pliki na ten element, aby wykonać akcję::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[folder]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[up]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"Folder o tej nazwie już istnieje\n"
"%s"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "Nowa wersja FileVoyager jest już dostępna do pobrania"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr ""
"Hasło jest potrzebne do\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas nadpisywania\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "Wystąpił problem podczas wyświetlania zawartości"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skórka o tej samej nazwie jest już załadowana.\n"
"Czy chcesz ją zastąpić?"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "Przerwanie wyszukiwania..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "O FileVoyager"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "Wartość ta jest szesnastkowa"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr "Wyjście"

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "Działanie do wykonania po utworzeniu"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "Dodaj separator przycisków przed tym elementem"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "Dodaj folder do zobaczenia"

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "Dodaj nowy skrót do aplikacji"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr "Dodaj pliki"

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj folder"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "Dodaj do celów wyszukiwania"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "Dodaj wtyczkę"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "Dodaj programy"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "Dodaj separator"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych FileVoyager"

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj do playlisty"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "Widoczność dodatkowych kolumn"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane opcje"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "Album: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr "Algorytmy"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "Wszystkie dostępne leksykony"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty playlisty"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"Zawsze najpierw próbuj pobrać miniatury systemowe\n"
"Używaj miniatur systemowych, jeśli wewnętrzne nie powiodą się\n"
"Nigdy nie używaj miniatur systemowych\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "Podczas operacji wystąpił błąd."

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia FTP"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "Wystąpił błąd. Możesz sprawdzić dziennik, naciskając 'Zobacz dziennik'"

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "oraz:"

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "Oraz:"

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "Ścieżka aplikacji"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "Parametry aplikacji"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr "Zastosuj zmiany wprowadzone na pasku aplikacji FileVoyager i pozostaw to okno otwarte"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "Zastosuj ustawienia i zamknij to okno dialogowe"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "Zastosuj motyw do menu shell (eksperymentalne - odznacz, jeśli renderowanie menu jest pogorszone)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "Stosowanie ustawień..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "Format a&rchiwum"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "Arch&iwum"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "Tworzenie archiwum"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Tworzenie archiwum nie jest obsługiwane z poziomu systemu plików innego niż Windows.\n"
"Użyj najpierw opcji Kopiuj, aby przenieść element do zwykłego folderu."

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Format archiwum nieznany"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "Archiwizacja"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać operację?"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie elementy?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "Artysta: %s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "Strumień audio %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "Średnia prędkość"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "Średnia prędkość: %s KB/s"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "B"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "Pomiędzy:"

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "Binary"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr "Obydwa elementy są identyczne"

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Bufor za mały"

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bajty/Sektor"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"Bajty\n"
"KiloBajty\n"
"MegaBajty\n"
"GigaBajty\n"
"TeraBajty\n"
"Dynamiczne\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "Kod strony: %s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "S&kompresowany"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "U&twórz TAR przed"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "Data u&tworzenia"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "Obliczanie rozmiaru folderu: aby przerwać, kliknij poza tą ramką lub naciśnij klawisz (TAB) na klawiaturze."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "Anuluj akcję i zamknij to okno dialogowe"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "Anuluj akcję, odrzuć ustawienia i zamknij to okno dialogowe"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "Anuluj, jeśli chcesz wybrać inne miejsce docelowe lub zmienić wybór źródła"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "Anuluj operację"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "Anuluj bieżącą operację"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku %s\n"
"Komunikat o błędzie systemu: %s\n"
"Kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć folderu\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"Nie można utworzyć folderu\n"
"%s\n"
"Plik o tej samej nazwie już istnieje w tej ścieżce."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nie można usunąć pliku\n"
"%s\n"
"Kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nie można usunąć folderu\n"
"%s\n"
"Kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr ""
"Nie można hashować elementów ze ścieżki wirtualnej.\n"
"Wybierz inny element."

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr "Nie można nawigować do %s\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku"

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "Nie można otworzyć archiwum"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "Nie można odtworzyć strumienia"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""
"Nie można odczytać \"%s”.\n"
"Element zostanie zignorowany."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nie można odczytać %s\n"
"Kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr "Nie można zsynchronizować folderów wirtualnych"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Nie można zapisać w %s\n"
"Kontynuować?"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkości liter"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Wyszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "CD/DVD/Blu-ray Drive"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "Zmiana nazwy elementu"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "Zmiana głośności"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "Sprawdź wszystkie pozycje na powyższej liście"

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "Sprawdź częstotliwość aktualizacji"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz\n"
"do porównywania plików wg ich zawartości."

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz\n"
"do traktowania daty jako wyróżnika."

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz\n"
"do rozważenia wielkości liter w nazwie pliku jako wyróżnik."

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz dodać wzorzec nazwy pliku do reguł filtrowania"

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz dodać właściwości atrybutów elementów do reguł filtrowania"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz dodać datę \"ostatniego dostępu\" elementów do reguł filtrowania"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz dodać datę utworzenia elementów do reguł filtrowania"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz dodać datę modyfikacji pozycji do reguł filtrowania"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz\n"
"do porównania katalogu ORAZ ich podfoldery."

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wyświetlić elementy\n"
"po lewej stronie, które nie mają\n"
"odpowiedniego elementu po prawej stronie."

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wyświetlić elementy\n"
"po prawej stronie, które nie mają\n"
"odpowiedniego elementu po lewej stronie."

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wyświetlić\n"
"elementy, które są identyczne."

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wyświetlić\n"
"elementy, które się różnią."

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "Zaznacz to, aby odsłonić hasło zapisane powyżej"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "Wybierz aplikację, której nie ma na powyższej liście"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "Wybierz aplikacje"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr "Wybierz istniejący skrót do aplikacji lub kliknij przycisk wielokropka, aby wybrać nowy obiekt docelowy"

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "Wybór pomiędzy dostępnymi platformami multimedialnymi (DirectShow, Windows Media Player i opcjonalnie Videolan VLC)."

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "Wybierz typ elementu do utworzenia"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "Wybierz &wartość"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "Wybierz tryb 'przejdź do'"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "Wybierz ikonę, która ma być używana dla skrótu do aplikacji"

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "Wybierz rozmiar okna aplikacji podczas jej uruchamiania"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "Kliknij wizualizację do zmiany trybu."

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wyszukać folder docelowy"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "Zamknij wszystkie odblokowane strony"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "Zamknij panel wyszukiwania"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "Zamknij to okno dialogowe"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "Zamknij tę stronę"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr "Zamknij to narzędzie"

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr "Typ Strony Kodowej:"

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "Typ strony kodowej:"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "Typ strony kodowej"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "Pokoloruj elementy zgodnie z podanymi maskami"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "Kolumna: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "Typowe operacje"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "Komunikacja z główną instancją FileVoyager nie powiodła się podczas żądania pliku listy."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "Komunikacja z główną instancją FileVoyager nie powiodła się podczas osadzania."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "Komunikacja z główną instancją FileVoyager nie powiodła się dla pozycjonowania."

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr "Porównaj pliki"

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr "Porównaj opcje"

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "Skompresowany"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "Skompresowany (rozmiar na dysku to %s)"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "Skompresowany element (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "&Poziom kompresji"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "&Metoda kompresji"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr "Obliczanie hashes"

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "Potwierdź &hasło"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Wymagane potwierdzenie"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "Gratulacje! FileVoyager jest aktualny."

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr "Zawartość obu elementów jest różna"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "Kontynuuj, jeśli chcesz otrzymywać monity dla każdego pliku, który jest zbyt duży"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "Skopiuj wartości szesnastkowe"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "Skopiuj wszystko"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr "Kopiuj wszystkie różnice od lewej do prawej"

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr "Kopiuj wszystkie różnice od prawej do lewej"

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr "Skopiuj wszystkie linie od lewej do prawej"

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr "Skopiuj wszystkie linie od prawej do lewej"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "Kopiowanie zakończone"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "Skopiuj widok szesnastkowy"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Kopiowanie %s elementów do %s\n"
"Ta operacja użyje schowka do wykonania transferu. Kontynuować?"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr "Kopiuj wybrane różnice od lewej do prawej"

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr "Kopiuj wybraną różnicę od prawej do lewej"

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "Skopiuj wybraną linię"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"Skopiuj wybrane elementy w\n"
"%s"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr "Skopiuj wybrane linie od lewej do prawej"

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr "Skopiuj wybrane linie od prawej do lewej"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "Okładka"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "Błąd CRC w danych archiwalnych"

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "Utwórz SF&X"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "Utwórz plik lub folder"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "Utwórz folder dla każdego archiwum do wypakowania"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "Utwórz jedno archiwum &na element"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "Kryteria zapisano pomyślnie"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "Bieżący rozmiar elementu"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "Bieżący rozmiar elementu: %s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "Obecna wersja:"

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "Niestandardowe polecenie edytora (%1, jeśli występuje, reprezentuje plik do edycji)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "Niestandardowe maski plików (oddzielone średnikami. Przykład: *.txt;*.ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "Cyklicznie przeglądaj wizualizacje"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"Codziennie\n"
"Co tydzień\n"
"Co miesiąc\n"
"Nigdy\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "Dane są uszkodzone"

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr "Daty tych dwóch elementów są różne"

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "Domyślny edytor plików"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "Zdefiniuj folder startowy aplikacji"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "Usuwanie zakończone"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "Usuń trwale"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "Usuń do Kosza"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "Usuwanie pliku źródłowego"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "Usunięto %s elementów. Kontynuować?"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "Ustawienia odznaczania"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "R&ozmiar słownika"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "Porównanie"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "Odrzuć ustawienia i zamknij to okno dialogowe"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "Dysk nie jest gotowy"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Wyświetl listę wszystkich dysków, niektórych folderów wirtualnych, ulubionych i folderów systemowych"

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "Wyświetl dziennik operacji w tym oknie"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "Wyświetl renderowanie wykonane przez Windows"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "Wyświetl alternatywne nazwy (MSDOS 8.3 names)"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "Wyświetl centralny pasek narzędzi"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "Wyświetlaj linie siatki na listach paneli"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Wyświetl lub ukryj widok \"drzewa” wszystkich dysków, niektórych folderów wirtualnych, ulubionych i folderów systemowych"

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi panelu wyświetlania"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "Wyświetl wiadomości RSS od autora"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "Wyświetl plik w trybie binarnym"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "Wyświetl plik w trybie szesnastkowym"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "Wyświetl plik w trybie multimedialnym"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "Wyświetl plik w trybie Rich Text File"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "Wyświetl plik w trybie tekstowym"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "Wyświetl plik w trybie szesnastkowym unicode"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "Wyświetl plik w trybie unicode"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "Wyświetl plik w trybie web"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "Wyświetl plik używając SumatraPDF"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "Wyświetl plik używając wtyczek WLX"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"Wyświetla wolne miejsce na dysku w porównaniu do całkowitego miejsca na dysku.\n"
"Wartości w nawiasach wyrażone są w bajtach"

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "Wyświetla liczbę elementów zawartych w folderze, według typów elementów, wraz z całkowitym rozmiarem plików."

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "Nie zawieraj powyższego słowa/wyrażenia"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"Czy chcesz zamknąć to połączenie?\n"
"Jeśli nie, pozostanie ono dostępne z poziomu panelu napędu"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "Czy chcesz kontynuować z pozostałymi elementami?"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "Czy chcesz go pobrać i zainstalować?"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "Gotowe pliki"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "Gotowy wolumen"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"Nic nie rób\n"
"Otwórz przez edytora FileVoyager (tak samo jak naciśnięcie F4)\n"
"Otwórz za pomocą powiązanego programu (tak samo jak podwójne kliknięcie)\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "Pobierz z FTP"

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "Pobieranie nowego wydania"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "Napęd"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "Nazwa napędu"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "Typ napędu"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "Podczas ostatniego tygodnia"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "Podczas ostaniego roku"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "E&ksportuj do HTML..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr "Edytuj lewy plik"

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "Edytuj właściwości ulubionego"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr "Edytuj prawy plik"

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "Program edytora"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "Tryb szyfrowania"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "Szyfruj &nazwy elementów"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "Zaszyfrowany"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "Typ EOL:"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "Błąd odtwarzania"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "Błąd odczytu z pliku"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "Błąd podczas zapisywania ustawień"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Błąd zapisu do pliku"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "Nawet jeśli wykonujesz \"Wytnij\" do schowka, wybrane elementy nie zostaną usunięte ze źródła."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "Przykład: Dokumentacja projektu Alpha"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "Przykład: Moje mp3, Moje projekty, ..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "Wyjdź z tego narzędzia wyszukiwania i wróć do panela przeglądania"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "Lista rozszerzeń"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "Wypakuj archiwum"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "Wypakuj z archiwum"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "Wypakowanie"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "Ekstrakcja zakończona"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "Nie udało się utworzyć folderu docelowego."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "Nie udało się zainicjować modułu wyszukiwania ;("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "Nie udało się załadować biblioteki %s"

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "Fałsz"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "Najszybciej"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "Menedżer Ulubionych"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "Edycja pliku"