# Translation of FileVoyager in Russian
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:02:37+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: ru\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "Левая панель инструментов"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "Правая панель инструментов"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "Фильтр отмены выбора"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "Фильтр выбора"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "Параметры фильтра"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "Поиск файлов"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "Размер папки"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr "Вкладки папок внизу"

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "Меню и действия для текущего элемента"

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "Меню и действия для текущего пути"

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "Корневой каталог"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr "Инструмент хэширования"

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "Помощь и документация"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "История"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "Главная"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "Значки"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Если эта опция активирована, FileVoyager  исчезает с панели задач Windows при закрытии\n"
"FileVoyager затем появится среди других значков в системном трее"

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr "Если отмечено, FileVoyager исчезает из панели задач при минимизации его окна, а его значок появляется в системном трее"

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr "Если отмечено, то папки также будут отсортированы в соответствии с столбцом сортировки. Если не отмечено, папки сортируются в восходящем порядке, согласно их именам"

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr "Если отмечено, будут показаны скрытые и системные элементы"

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "Программы и компоненты"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "Меню и действия для текущего элемента"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "Меню и действия для текущего пути"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "Поменять панели"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "Инвертировать сортировку"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "Инвертировать выделение элементов"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr "Флажки элементов"

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "Контекстное меню элемента"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "Свойства элемента"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "Уничтожить"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "Язык"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "Полный отчёт"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "Последние посты автора:"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr "Запуск нового экземпляра FileVoyager в режиме просмотра, только для отображения выбранных элементов"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "Список"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "Меню панели"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "Отображение общих панелей инструментов"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "Список панелей для скрытия или отображения"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "Загрузить с диска"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "Основные действия"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "Управление"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "Увеличить левую панель"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Увеличить левую панель, чтобы она полностью заполняла окно FileVoyager"

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "Увеличить правую панель"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Увеличить правую панель, чтобы она полностью заполняла окно FileVoyager"

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "Минимизировать все"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "Минимизировать все открытые окна"

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Свернуть в трей"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"Перемещение выделенных элементов в другое место\n"
"По умолчанию путем назначения является противоположная панель\n"
"но вы можете изменить это в диалоговом окне копирования"

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "Переместить в"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "Навигация"

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "Перейти в элемент"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"Переход в элемент\n"
"Если это папка, то производится переход в нее. Если это файл, FileVoyager попытается открыть его как архив, даже, если для этого файла задано в систем"

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "Навигация по дискам"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "Отображение на текущей панели той же папки, что и на противоположной"

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "Перейти к следующей посещенной папке"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "Перейти к предыдущей посещенной папке"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "Переход в корневой каталог текущего пути"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "Перейти в верхнюю папку"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "Отобразить эту избранную папку на текущей панели"

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "Перейти к корневому каталогу"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "Новый экземпляр"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "Новый экземпляр (как Администратор)"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "Новый"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "Новый ярлык"

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "Следующая вкладка"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "Отображение свойств текущего диска"

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "Установка критериев для отмены выбора элементов"

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "Установка критериев для фильтрации списка элементов"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "Установка критериев для выбора элементов в списке элементов"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr "Откройте окно, где выделены различия между перечисленными папками"

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr "Открывается окно, где выделяются различия между двумя файлами или двумя папками"

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "Открыть О программе, чтобы узнать больше о FileVoyager"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "Открыть FileVoyager"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "Открывает менеджер избранного"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "Открыть на противоположной панели"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "Открыть"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "Открывает текущий элемент на противоположной панели"

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "Открыть окно свойств экрана"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr "Открыть веб-сайт FileVoyager в браузере по умолчанию\\nhttps://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "Открыть текущий элемент"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "Открыть панель управления, программы и компоненты"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr "Открывает диалоговое окно настроек, где можно задать вид и поведение FileVoyager"

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "Открыть диалоговое окно запуска программ"

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "Открыть панель поиска для поиска элементов с использованием многих критериев"

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "Открыть выбранные элементы с помощью редактора, заданного в настройках"

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr "Открывает диалоговое окно системы для назначения сетевой папке буквы диска"

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "Открывает диалоговое окно системы для отмены назначенной буквы сетевого диска"

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "Открыть свойства даты и времени"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "Открыть инструмент системы для поиска файлов или папок"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "Открыть мастер системы для создания новых ярлыков"

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "Открыть избранную папку"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "Панели"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "Вставить элементы из буфера обмена в текущую папку"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "Контекстное меню"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "Свойства пути"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "Визуализация"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr "Прямоугольная рамка"

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Корзина"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "Обновить панели"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "Обновить обе панели"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "Удалить все избранное"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "Удалить все папки из коллекции избранное"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "Удалить ошибочные папки"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "Удалить выбранный элемент из коллекции избранное"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr "Удаление ошибочных папок из коллекции избранного. Если путь к избранной папке не существует, она считается ошибочной"

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "Удалить из избранного"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "Переименование текущего элемента"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "Сообщить о проблеме или запросить функцию"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "Восстановить выбор"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "Восстановить выбор, который был до отмены выбора"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "Запуск нового экземпляра FileVoyager"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "Запуск нового экземпляра FileVoyager от имени администратора."

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "Выполнить"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "Поиск"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "Выбрать все элементы текущего пути"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "Выбрать файлы"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "Выбрать файлы, но не папки"

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "Показать всплывающую подсказку с некоторыми свойствами текущего элемента"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "Командная строка"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "Командная строка (Администратор)"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "Показать панель устройств"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "Показать скрытые элементы"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "Информация"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "Показать левую панель инструментов"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Главная панель"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "Отображает или скрывает центральную панель инструментов, с наиболее полезными инструментами"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr "Показать или скрыть дерево всех дисков, некоторых виртуальных папок, избранного и системных папок"

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "Показать панель приложений"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "Показать центральную панель инструментов"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "Показать вкладки"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "Показать или скрыть панель приложений"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "Показать панель избранного"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr "Отображает или скрывает панель избранного, содержащую часто используемые папки, заданные пользователем"

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "Показать или скрыть вкладки"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "Отобразить или скрыть дерево"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "Показать правую панель инструментов"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "Отобразить контекстное меню пути"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "Показать контекстное меню текущего элемента"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "Показать контекстное меню панели"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "Показать или скрыть панель дисков"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Показать левую панель инструментов"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "Показать главную панель инструментов"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "Открыть диалоговое окно свойств текущего пути"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "Показать диалоговое окно свойств текущего элемента"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Показать правую панель инструментов"

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "Открыть интерпретатор командной строки"

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "Запустить интерпретатор командной строки от имени администратора"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "Выключение"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "Завершение работы системы"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "Сортировка папок"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "Классические меню"

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "Переключить ленту"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "Переключение противоположной панели на режим просмотра текущего элемента"

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "Система"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "Системное отображение"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "Системные инструменты"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "Темы"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "3D эскизы"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "Эскизы"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "Все открытые окна плиткой горизонтально"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "Все открытые окна плиткой вертикально"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Плиткой горизонтально"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "Плиткой вертикально"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "Блокировка"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"Переключение блокировки вкладки\n"
"Когда вкладка заблокирована, изменение пути в ней создает и активизирует новую вкладку"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "Переключить ленту"

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "Переключение между сортировкой по возрастанию и сортировкой по убыванию"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "Панели инструментов"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "Распаковать"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr "Распаковка элемента и отмена архивирования"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "Разблокирование всех заблокированных вкладок"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "Разблокировать вкладки"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "Обновить список элементов (произвести повторное чтение содержимого пути)"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "Использовать оболочку"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "Использование оболочки позволяет отображать некоторые папки в виде пользовательских виртуальных (например: временные файлы Интернета)"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "Вид"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "Просмотр и инструменты"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "Просмотрщики"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "Посетить веб-сайт"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное левый путь"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное правый путь"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "Добавьте путь из левой панели в избранное"

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "Добавить путь правой панели в избранное"

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "Все открытые окна каскадом"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "Размеры папок"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "Позволяет изменить язык интерфейса в FileVoyager"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "Запуск приложений"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "Размеры панелей 20-80"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "Размеры панелей 30-70"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "Размеры панелей 40-60"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "Размеры панелей 50-50"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "Размеры панелей 60-40"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "Размеры панелей 70-30"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "Размеры панелей 80-20"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "Изменить размеры панелей так, чтобы левая панель занимала 20% от полного размера окна и правая панель 80%"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "Изменить размеры панелей так, чтобы левая панель занимала 30% от полного размера окна и правая панель 70%"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "Изменить размеры панелей так, чтобы левая панель занимала 40% от полного размера окна и правая панель 60%"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "Изменить размеры панелей так, чтобы левая панель занимала 50% от полного размера окна и правая панель 50%"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "Изменить размеры панелей так, чтобы левая панель занимала 60% от полного размера окна и правая панель 40%"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "Изменить размеры панелей так, чтобы левая панель занимала 70% от полного размера окна и правая панель 30%"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "Изменить размеры панелей так, чтобы левая панель занимала 80% от полного размера окна и правая панель 20%"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "Назад"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "Найдите и выберите файл темы"

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "Каскад"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "Ссылки на FileVoyager"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить наличие обновлений"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "Проверить на веб-сайте FileVoyager наличие более новой версии"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "Выберите режим просмотра для списка"

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "Выберите столбец по которому будет выполнятся сортировка"

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "Выберите тему, чтобы применить к FileVoyager"

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "Закрыть все внешние просмотрщики сразу"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "Закрыть все просмотрщики, которые были открыты данным экземпляром FileVoyager"

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "Закрыть все просмотрщики"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "Закрыть FileVoyager"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть вкладку"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"Закрытие вкладки\n"
"После закрытия будет активирована предыдущая используемая вкладка"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr "Закрыть в Трей"

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "Сортировка колонок"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "Общие панели инструментов"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "Сравнение"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr "Сравнить перечисленные пути"

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "Вычисляет и отображает размеры всех папок для текущего пути"

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "Вычисляет и отображает размер выбранной папки"

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "Присоединить диск"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "Копировать путь элемента"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "Копировать полный путь"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "Копировать полный путь (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "Копировать папку"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "Копировать папку (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "Копировать имя"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "Копировать имя (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "Копировать только имя папки элемента, без имени самого элемента"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Копировать только имя папки элемента, без имени самого элемента, в режиме DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "Копировать только имя элемента, без пути к папке"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Копировать только имя элемента без пути к папке, в режиме DOS (8,3)"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "Копирование имен папок выделенных элементов без имен файлов"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Копирование имен папок выделенных элементов без имен файлов в режиме DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "Копирование только имен выделенных элементов, без пути"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Копирование только имен выделенных элементов, без пути в режиме DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "Копировать часть пути текущего элемента"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "Копировать части пути выбранных элементов"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "Копировать путь выбранных элементов"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"Копирование выделенных элементов в другое место\n"
"По умолчанию путем назначения является противоположная панель\n"
"но вы можете изменить это в диалоговом окне копирования"

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенные эменты в буфер обмена"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "Копировать полный путь текущего элемента"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "Копировать полный путь текущего элемента, в режиме DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "Копирование полных путей выделенных элементов"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "Копирование полных путей выделенных элементов в режиме DOS (8.3)"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "Копировать в"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"Создание нового элемента\n"
"Откроется диалоговое окно, где можно указать тип и имя создаваемого элемента"

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"Создать новую вкладку в фоне\n"
"Новая вкладка будет создана с тем же путем, что и текущая вкладка, но не будет активирована\n"
"Текущая вкладка останется активной"

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"Создание новой вкладки\n"
"Новая вкладка будет отображать тот же путь, что и текущая"

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"Создание ярлыков для выбранных элементов\n"
"По умолчанию путем назначения является противоположная панель ,\n"
"но его можно изменить в диалоговом окне."

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr ""
"Создание архива\n"
"Это действие открывает диалог создания архива, в котором Вы можете задать все необходимые параметры"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "Создать архив"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "Создать элемент"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "Создание новых элементов, таких как файлы или папки предопределенных форматов"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "Новая вкладка"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "Новая вкладка (фон)"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "Создать ярлыки"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "Текущий элемент"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "Текущий путь"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные элементы в буфер обмена"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "Дата и время"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"Удаление выделенных элементов в корзину\n"
"Такое удаление элементов дает возможность их восстановления"

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"Удаление выделенных элементов, не отправляя их в корзину\n"
"Такое удаление элементов не позволяет их восстановить (за исключением использования некоторых инструментов)"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "Отменить выбор"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "Отменить выбор всех элементов"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "Детали"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "Отсоединить диск"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "Свойства диска"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "Список всех открытых внешних окон просмотра. Можно закрыть их все сразу"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "Показать список последних посещенных паплк"

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "Отображение журнала событий FileVoyager"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "Просмотр текущего элемента на противоположной панели"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "Просмотр текущего элемента на противоположной панели"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr "Большие иконки в Панели приложений"

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "Детальная информация"

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "Детальная информация с отображением 3D эскизов"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "Отобразить текущую панель подробно с миниатюрами"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "Отобразить текущую панель в режиме значков"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "Отобразить текущую панель в режиме списка"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "Отображенин эскизов"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "Отображать FileVoyager с классическим меню и панелями инструментов вместо ленты"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "Отображать ленту FileVoyager вместо классического меню и панели инструментов"

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "Свойства экрана"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "Сделать пожертвование"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "Дублировать панель"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "Правка"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "Правка пути"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "Редактировать текущий путь"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "Визуализация"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "Уравнять обе панели"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "Уравнять обе панели, делая их ширину одинаковой"

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "Журнал событий"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "Поменять панели местами"

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "Выход"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "Выход FileVoyager"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "Развертывание или свертывание ленты"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "Обзор"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "Внешниий просмотрщик"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "Список внешних просмотрщиков"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "Внешние вьюеры"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "Избранное"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "Вкладка Избранное"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr "Режим отображения «Открыть с помощью»"

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr "&Выход"

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr "Авто (рекомендуется): Компактный, если Viewer встроен, Полный, если Viewer работает в отдельном окне."

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr "Выход"

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr "Компактный: отображается одна кнопка‑выпадашка; все приложения в меню."

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr "Отсоединить окно"

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr "Полный: показывает все приложения напрямую как иконки на панели инструментов для быстрого доступа."

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""
"Неограниченное глубина\n"
"Только выбранные папки\n"
"Выбор глубины\n"

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr "Картинка альбома"

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr "Аудиовизуализация (случайная)"

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr "Нажмите кнопку, чтобы настроить поставщиков карт"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr "Сравнение проигнорировано (игнорированное содержимое, Reparse, Hard Link или только онлайн)"

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr "Маска исключения:"

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr "Игнорировать жёсткие ссылки (Hard Links)"

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr "Игнорировать только онлайн-файлы (OneDrive, iCloud, …)"

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr "Игнорировать точки повторного анализа (Reparse)"

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr "Карты"

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr "Следующий preset (резкий переход)"

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr "Следующий preset (плавный переход)"

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr "Нет визуализации"

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr "Открыть настройки карт…"

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr "Предыдущий preset"

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr "Показать/скрыть название preset"

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr "Портативный"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr "Выберите файл A (слева)"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr "Выберите файл B (справа)"

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"На этом разделе/томе/диске короткие имена (8.3) по умолчанию не включены.\n"
"Запросы коротких имен могут не иметь эффекта."

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""
"Автоматически\n"
"Одна страница\n"
"Разворот\n"
"Просмотр книги\n"
"Непрерывно\n"
"Непрерывный разворот\n"
"Непрерывный просмотр книги\n"

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"&Копирование\n"
"&Перемещение\n"
"&Удаление\n"
"Со&здание ярлыков\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr "Создать элемент"

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим отображения по умолчанию"

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr "Принудительные режимы просмотра"

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr "Введите маски ниже. Разделяйте их точкой с запятой, если их несколько. Затем выберите режим просмотра и нажмите кнопку «Добавить»."

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr "Запомнить мой выбор"

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "Настройки карт"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "Выберите здесь поставщика карт для использования. Если поставщик требует ключ API, ключ должен быть заполнен в форме ниже, прежде чем он появится в выпадающем списке."

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr "Если активировано, элементы сортируются в соответствии с их логическим значением"

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr "Сортировать в логическом порядке"

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr "Разрешить только один экземпляр FileVoyager"

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr "Иммерсивный"

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr "Автоматически показывать подсказки"

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr "%s требует использования ключа API."

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr "Подтвердить замену при столкновении"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr "Копировать %s элемент(ов) с левой на правую сторону"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr "Копировать %s элемент(ов) с правой на левую сторону"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr "Удалить %s элемент(ов) с левой стороны"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr "Удалить %s элемент(ов) с правой стороны"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr "Назначение для операций слева направо"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr "Назначение для операций справа налево"

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr "Тема Погружение"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr "Переместить %s элемент(ов) с левой на правую сторону"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr "Переместить %s элемент(ов) с правой на левую сторону"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr "Переместить удаленные элементы в Корзину"

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr "Выберите провайдера карт"

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr "Синхронизация операций"

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "Журнал версий"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr "выделение"

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr "Очистить форму"

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr "Цвет отсутствующих элементов"

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr "Цвет изменённых элементов"

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr "Разные цвета"

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""
"В приведенном ниже окне редактирования задайте параметры командной строки внешнего инструмента.\n"
"Пример: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 относится к элементу для сравнения на целевой панели.\n"
" - %2 это элемент из противоположной панели.\n"
"Если оставить пустым, FileVoyager будет использовать \"%1 %2\" по умолчанию без дополнительных параметров."

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr "Выберите внешний инструмент для использования в поле редактирования ниже"

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr "Показывать миниатюру в подсказках"

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr "Сплиттер"

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""
"Список каталогов в настоящее время фильтруется.\n"
"Нажмите эту кнопку, чтобы изменить настройки фильтра"

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr "Внешний инструмент сравнения"

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr "Занято..."

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr "Изменить ключ VirusTotal API"

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr "Проверьте на VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы перейти на VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr "Нажмите эту кнопку, если вы хотите отправить файл в VirusTotal"

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr "Сравниваемые элементы :"

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr "Копировать %s  значение"

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr "Получение информации от VirusTotal.com..."

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr "Сравнение папок"

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr "Хеши и VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""
"Чтобы использовать сервисы VirusTotal, вам нужен ключ API.\n"
"Вы можете БЕСПЛАТНО зарегистрироваться на VirusTotal.com и получить ключ API.\n"
"С бесплатным APIKey количество обращений в VirusTotal ограничено 4 отчетами в минуту."

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr "Нет ответа"

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""
"Примечание: \n"
"Вы можете проигнорировать этот шаг и использовать внутренний ключ FileVoyager, но квота будет распределена между всеми пользователями, использующЧто означает, что нет никакой гарантии, что ваши обращения будут успешными..."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr "Возвращенных файлов: %d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr "Отправленных файлов: %d"

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr "Количество элементов :"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr "Положительных результатов: %d/%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr "Неизвестных файлов: %d"

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""
"Если у вас есть действительная учетная запись VirusTotal Community, вы найдете свой личный ключ API в разделе личных настроек.\n"
"\n"
"Скопируйте и вставьте свой ключ в поле ввода ниже.\n"
" - Ключ будет запомнен для дальнейшего использования.\n"
" - Ключ НИКОГДА не будет передан или использован никем кроме вас."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Онлайн отчет (Нажмите здесь для просмотра в браузере)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Возможен онлайн-отчет (Нажмите здесь для просмотра в браузере)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr "Отчет еще не доступен. Файл анализируется VirusTotal"

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr "Щелкните правой кнопкой мыши на пункте меню копировать"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr "Выберите 1 элемент для просмотра отчета."

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr "Отправить файл на VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr "Файл отсутствует в базе данных VirusTotal"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr "Файл слишком большой (Макс. размер: 32MB)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr ""
"Запрос отчета был проигнорирован VirusTotal\n"
"Превышен предел превышения частоты запросов (макс. 4 запроса/минуты)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr "Запрос был отклонен. Используемый ключ API, вероятно, недействителен."

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr "Внутренний ключ FV"

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr "VirusTotal"

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr "Отчет VirusTotal для"

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr "Полный отчёт VirusTotal"

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "Обзор файлов"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "Файл был удален. Вы хотите сохранить его отображение здесь?"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "Файл был изменен. Вы хотите перезагрузить его?"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "Маски файлов"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "Файл или папка не найдены"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "Размер файла:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "Размер файла: %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "Файловая система"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "Цвет файлов и папок"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "Авто обновление FileVoyager"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [информация сборки]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"FileVoyager не может сохранить настройки в\n"
"%s\n"
"Пожалуйста, убедитесь, что доступна запись по этому пути"

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr "Сравннение FileVoyager"

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr "FileVoyager Сравнение и синхронизация"

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"FileVoyager столкнулся с проблемой и не может продолжить выполнение операции.\n"
"Пожалуйста, попробуйте еще раз."

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr "Хэшши FileVoyager"

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyager защищен лицензией Freeware."

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "Операции FileVoyager"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "Настройки FileVoyager"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "Просмотрщик FileVoyager"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "Вьюер FileVoyager"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager создаст архив из отмеченных элементов\n"
"и скопирует полученный архив в\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager извлечет выбранный элемент и разархивирует его\n"
"Затем он скопирует это в\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager извлечет отмеченные элементы и скопирует их в\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager извлечет отмеченные элементы и создаст новый архив в\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager извлечет отмеченные элементы и создаст новый архив.\n"
"Полученный архив будет скопирован в\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager извлечет выбранные элементы и разархивирует их в\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager разархивирует выбранные элементы и скопирует их в\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить?"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "Настройки фильтра"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "Поиск с&ледующего"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "Поиск пр&едыдущего"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr "Найти слово или предложение"

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "Найти следующее вхождение"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "Найти предыдущее вхождение"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "Запросы поиска не могут быть использованы за пределами модуля поиска"

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr "Найти следующие ранее найденные слово или предложение"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "Фиксированный диск"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "Flow"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "Текущий элемент"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "Фон текущего элемента"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "Создание папки"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "Папка создана"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "Папка пуста"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "Вкладка папки не может быть пустой"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "Фреймворк"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "Свободно байт"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "Свободно кластеров"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "Свободно: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "Из %s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "FTP менеджер"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPS нуждается в libeay32.dll и ssleay32.dll\n"
"Эти dll не были найдены."

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "Полный путь"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr "Полный путь"

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "Полный экран"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "Функция прервана"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "Функция не поддерживается"

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "Гб"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "общие"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "Дать новое имя элементу назначения"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "Перейти на"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "Перейти на программу"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Перейти к родительской папке"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr "К первому отличию"

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr "К последнему отличию"

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr "К следующему отличию"

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr "К предыдущему отличию"

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "Шестн.А"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шестнадц."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "Ошибка шестнадцатеричного значения"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "С&крытый"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "НЕВИДИМОЕ"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "Подсветить все"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "Каким образом вы хотите использовать выбранную папку?"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-файлы"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "Пу&ть иконки (ico, dll, exe, ...)"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "Файлы значков"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "Если распаковываемый архив защищен паролем, вам нужно ввести пароль"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"Если вы хотите отменить операцию для этого файла, нажмите кнопку «Пропустить».\n"
"Если вы хотите отменить операцию для всех файлов, нажмите кнопку «Отмена».\n"
"Если вы хотите, вернуться в окно переименования, нажмите кнопку «Переименовать»."

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr "Игнорировать содержимое"

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr "Игнорировать дату"

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "Игнорировать даты"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr "Игнорировать регистр имени"

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "Игнорировать размер"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "Игнорировать эту ошибку и продолжить выполнение текущей операции"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "Бесконечное повторение воспроизведения"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "Сведения"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "&Подсказка"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "Инициализация программы..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "Инициализация списка просмотрщиков..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "Инициализация инструментов..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "Вставьте маски. Разделяйте их точкой с запятой, если их больше одной. Затем выберите цвет и наконец нажмите на кнопку Добавить."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "Вставка завершена"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "Проблема внутри процесса"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "Выбрана недопустимая иконка"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "Недопустимая маска"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Недопустимое числовое значение"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr "Элемент отсутствует слева"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr "Элемент отсутствует права"

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"Элемент переименован успешно!\n"
" Вы должны возобновить поиск, чтобы отразить изменения в результатах поиска"

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "Перейти к следующей записи в списке воспроизведения"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "Перейти к предыдущей записи в списке воспроизведения"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr "Перейти к первому отличию"

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr "Перейти к последнему отличию"

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr "Перейти к следующему отличию"

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr "Перейти к предыдущему отличию"

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "Кб"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "Искать только в этой папке"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "Язык"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "Дата последнего доступа"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "В прошлом месяце"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr "Запустить сравнение"

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "Лексеры: %s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr "Только слева:"

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "Левая панель"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "Лексер"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "Лексер (ы) для этого файла"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "Строка"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"Строка\n"
"Проценты\n"
"Смещение\n"
"Шестн.смещение\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "Фон списка"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "Список аудио потоков в медиа"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "Список потоков субтитров"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "список эффектов для визуализации звуковых дорожек"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "Загрузить ранее сохраненные параметры поиска"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "Загрузить критерии поиска"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "Загрузка настроек..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "Посмотреть внутри поддерживаемых архивов"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "Диски"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr "Выделить как ничего не делать"

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr "Выделить для копирования слева направо"

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr "Выделить для копирования справа налево"

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr "Выделить для перемещения слева направо"

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr "Выделить для перемещения справа налево"

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "Маск&и файлов архивов"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "Маска файлов в операции. *.* означает все файлы. Вы можете установить несколько масок и разделить их точкой с запятой (;)"

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr "Шаблон:"

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "Регистр"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "МАКСИМИЗИРОВАННОЕ"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальное"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "Мб"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "Метод"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "МИНИМИЗИРОВАННОЕ"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "Дата изменения"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "Больше..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "Перемещение"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "Перемещение завершено"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Перемещение %s элементов в %s\n"
"Эта операция будет использовать буфер обмена. Продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "Перемещение в корзину завершено"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "Имя и расположение"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "Установить избранную папку в качестве текущего пути"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "Сетевой диск"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "Новый"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "Новый %s"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "Новая вкладка"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "Новая вкладка в фоне"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "Новая версия:"

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "Следующий"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "Следующий файл"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "Следующий трек"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "&Нет"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr "Файл не загружен"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "Файлы не найдены"

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "Элемент не может быть добавлен к этому пути"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "Нет больше файлов в архиве"

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "Не разбивать"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "Нет подсветки синтаксиса"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "Нормальное"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "НОРМАЛЬНОЕ"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "Нормальный элемент"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "Не правильный файл скина"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "НЕ АКТИВНО"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "Не содержит индекса"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Недостаточно места на диске"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Не хватает памяти"

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "Операция не поддерживается"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "Нечего просматривать"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "Num. pad %s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "&Количество потоков"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "Количество файлов"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "Количество файлов в архиве: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "Количество папок в архиве: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "Обработанных элементов: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "Количество элементов: %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "Св&едения об операции"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "Нечетные строки"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "Автономный режим"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "Смещение: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr "Открыть диалоговое окно, позволяющее добавить ярлык на панель приложений"

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "Открыть мастер добавления новой папки в избранное"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "Открыть в списке"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr "Открыть в текущей панели путь к приложению и установить фокус на файл приложения"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "Открыть плейлист"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "Открыть настройки"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr "Открывает окно просмотра, отображающее левый файл."

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr "Открывает окно просмотра, отображающее правый файл."

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr ""
"Открывает окно, показывющее разницу между\n"
"левым и правым файлами."

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "Открыть менеджер избранного"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Открывает левый файл в редакторе.\n"
"Выбор редактора зависит от конфигурации системы."

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Открывает правый файл в редакторе.\n"
"Выбор редактора зависит от конфигурации системы."

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "Операция"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "Подтверждение операции"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "Операция завершена"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "Другие"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "Упакованный размер"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "Сжатый размер архива: %s"

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "Пара&метры"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "Параметры, используемые при запуске"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "Параметры:"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "П&ароль архива"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr "Пароль для шифрования ZIP может содержать только не акцентированные латинские символы, цифры и некоторые печатные символы"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "Путь"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr "Путь к файлу, содержащему иконку, используемую для отображения приложения на панели"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "Путь недоступен"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "&Пауза"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "Постоянные ACL"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "Играть"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "Играть дорожку"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr "Выберите хотя бы один алгоритм."

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "Пожалуйста, выберите по крайней мере один элемент"

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "Пожалуйста, выберите два файла для сравнения"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr "Выберите два файла или две папки для сравнения"

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "Плагин, определенный в настройках FileVoyager не поддерживается"

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "Имя плагина"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "Плагин используется для чтения архива: %s"

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "Менеджер плагинов"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "Сохранение регистра"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "Нажмите %s"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "Нажмите, если выражение поиска, шестнадцатеричное значение"

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора рабочей папки приложения"

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "Нажмите, чтобы выделить все вхождения выражения поиска"

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "Нажмите, чтобы найти изолированное выражение"

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "Нажмите, чтобы искать выражение с учетом регистра"

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "Предыдущий файл"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущий трек"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "Проблема с VLC"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr "Поместить значок в системный трей при закрытии"

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "В системный трей при минимизации"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr "Быстрый просмотр левого файла"

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr "Быстрый просмотр праого файла"

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "Выход из просмотрщика"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "То&лько чтение"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "Диск ОЗУ"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "Сжатие: %s %%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивность"

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr "Рекурсивно (когда входной элемент - папка)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "Оставшееся время"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Оставшееся время: %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "Напомните мне в следующем месяце"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "Напомните мне на следующей неделе"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "Напомните мне завтра"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить отмеченные"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "Съемный диск"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "Удалите все ярлыки с панели приложений"

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "Удалить все кнопки"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "Удалить кнопку"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Убрать из плейлиста"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "Удалить ярлык"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr "Удалить выбранные элементы"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "Удалить разделитель"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "Удалить ярлык с панели приложений"

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "Удалить из избранного"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "&Переименовать"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "Переименование завершено"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "Переименовать вкладку"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "Переименование"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "Точка повторной обработки"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "Повторить"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "Сбросить в атрибуты по умолчанию"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "Восстановить начальное состояние отмеченных и неотмеченных элементов"

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr "Отобразить результат"

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr "Результаты"

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "Повторить ту же операцию для текущего элемента"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr "Только справа:"

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "Правая панель"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "Ряд:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "Ряд: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "rtf"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "Запустить как"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "Запустить приложение"

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr "Запустить приложение с другими учетными данными"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "&Сохранить"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "У&кажите слово или фразу в файле"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "Со&хранить выделенный фрагмент в файл..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr "Сохранить оба"

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr "Сохранить текущий"

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr "Сохранить отчет об отличиях"

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сохранить плейлист"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "Сохранить критерии поиска"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "Со&хранить выделенный фрагмент в файл..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr "Сохранить отчет о различиях в файле"

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "Сохранить параметры, так чтобы они могли быть загружены позже"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr "Сохранить в CSV"

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr "Сохранить в файлы"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "Поиск прерван"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "Поиск завершен"

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "Инструмент поиска с большим набором редактируемых критериев"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "Секторов на кластер"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "Параметры безопасности"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "&Выделить все"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "В&ыделить строку"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "Выберите папку"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr "Выберите файл A"

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr "Выберите файл B"

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr "Выберите папку A"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr "Выберите папку A (слева)"

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr "Выберите папку B"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr "Выберите папку B (справа)"

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr "Выберите изображение A"

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr "Выберите изображение B"

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "Переместить ярлык вправо"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "Переместить ярлык влево"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "Выберите дополнительные колонки для отображения в обычных папках"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr "Выберите алгоритмы вычисления"

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "Выберите папку назначения, куда должны быть извлечены данные"

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr "Выберите файл A (слева)"

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr "Выберите файл B (справа)"

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr "Выберите папку A (слева)"

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr "Выберите папку B (справа)"

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr "Выберите изображение A (слева)"

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr "Выберите изображение B (справа)"

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "Выбранный элемент"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "Фон выбранного элемента"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "Выбранный элемент жирным шрифтом"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "Выделенная длина:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "Длина выделенного: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "Параметры выбора"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "Отправить в:"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "Задать маску извлекаемых элементов архива"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "Установить громкость на максимум"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "Установить громкость на минимум"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "SFTP не поддерживается в данный момент"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "Сщздание ярлыка"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "Создание ярлыка завершено"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "Показать колонку 'Атрибуты'"

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "Показать колонку 'Дата создания'"

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr "Показывать файлы слева"

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr "Показывать файлы справа"

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr "Показать отличающиеся файлы"

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "Показывать скрытые и системные"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "Показывать вкладки"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "Показать колонку 'Дата последнего доступа'"

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "Показать или скрыть панель сведений"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "Показать или спрятать панель плейлиста"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr "Показать похожие файлы"

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "Показать свойства панели приложений"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "Показать/скрыть сведения"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "Показать плейлист"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "Простой файл"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "Простой список"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "Размер и атрибуты"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "Размер между:"

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "Формат размера"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "Размер эскизов"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "Размеры"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr "Размеры этих элементов различны"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "Файлы скинов"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "Разм&ер блока"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr ""
"Были внесены некоторые изменения.\n"
"Вы хотите применить изменения?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Некоторые элементы ошибочны. Вы хотите все равно продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"Извините. Произошла ошибка во время загрузки.\n"
"Процесс обновления откладывается."

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "Разреженный файл"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "Укажите дату"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "Ук&ажите уровень глубины в подпапках"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "Укажите атрибуты"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "Укажите размер"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr "&Укажите имена файлов, разделенные точкой с запятой. Имена файлов могут содержать подстановочные знаки * и ?"

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "Раз&мер тома"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "Рабочая папка"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "Шаг 1: Выберите папку."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "Шаг 2: Выберите псевдоним для папки."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "Шаг 3: Напишите комментарий."

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "Без сжатия"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "Поток субтитров %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитры"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "Поддержка сжатия файлов"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "Поддержка FileVoyager, сделать пожертвование!"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr "Убрать с обеих сторон"

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr "Убрать слева"

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr "Убрать справа"

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "Швейцарский армейский нож для управления файлами"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr "Режим файлов"

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr "Режим папок"

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr "Режим изображений"

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr "Переключитесь в режим файлов, чтобы сравнить два файла"

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr "Переключитесь в режим папок, чтобы сравнить две папки"

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr "Переключитесь в режим изображений, чтобы сравнить два изображения"

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизация"

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr ""
"Синхронизирует два списка.\n"
"Синхронизация выполнит копии и\n"
"переместится за выделение.\n"
"Если ничего не отмечено, то синхронизация ничего не сделает."

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "Системные эскизы"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "Тб"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr "Имена файлов различаются"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "Метод сжатия не поддерживается"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"Соединение потеряно.\n"
"Попробовать подключиться?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "Произошел сбой при создании временного архива."

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "Не удалось создать временную папку."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "Целевой диск не имеет достаточно свободного места"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"Целевой диск не имеет достаточно свободного места для файла\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Целевой путь не существует!\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы хотите создать его?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "Путь назначения не был указан"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Путь назначения — это виртуальный путь\n"
"Пожалуйста, выберите другой."

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "Диск не готов"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr ""
"Файл \"%s\" уже существует.\n"
"Хотите перезаписать его?\n"
"Если нет, FileVoyager автоматически переименует новый файл, чтобы сделать его уникальным.\n"
"Например: \"ABCD.sfv\" станет \"ABCD (1).sfv\""

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"Файл %s вызвал ошибку во время воспроизведения\n"
"Сообщение: %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"Файл %s\n"
"не является известным форматом мультимедиа."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "Этот файл не является известный форматом архива"

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"Файл слишком большой, чтобы применить подсветку синтаксиса.\n"
"Предел равен %s, а файл имеет размер %s.\n"
"Вы можете изменить этот предел в настройках (вид-> подсветка синтаксиса)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "Папка уже существует"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "Формат архива назначения может содержать только один файл."

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "Элемент не является архивом, это папка"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"Элементы в объеме '%s' не могут быть переработаны.\n"
"Вы действительно хотите удалить их?"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Элементы, выделенные этой опцией, будут скопированы\n"
"справа налево только при синхронизации списков. Но не раньше."

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Элементы, выделенные этой опцией, будут скопированы\n"
"слева  направо только при синхронизации списков. Но не раньше."

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Элементы, выделенные этой опцией, будут удалены слева и справа.\n"
"Перед удалением появится диалоговое окно для подтверждения или отмены удаления."

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Элементы, выделенные этой опцией, будут удалены слева.\n"
"Перед удалением появится диалоговое окно для подтверждения или отмены удаления."

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Элементы, выделенные этой опцией, будут удалены справа.\n"
"Перед удалением появится диалоговое окно для подтверждения или отмены удаления."

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Элементы, выделенные этой опцией, будут перемещены\n"
"слева  направо только при синхронизации списков. Но не раньше.."

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Элементы, выделенные этой опцией, будут перемещены\n"
"справа налево только при синхронизации списков. Но не раньше."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr "Левая папка недоступна или не поддерживается"

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "Список ниже содержит установленное на Вашей системе программное обеспечение. Вы можете отметить приложения, которые должны появиться на пан"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "Маска шаблона не является допустимой, пожалуйста проверьте и исправьте её."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "Операция завершена успешно"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "Операция была прервана или столкнулась с проблемой."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "Операция будет прервана"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "Пароль слишком длинный! Максимум-99 символов."

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "Путь к иконке не существует!"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "Путь к элементу не существует!"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr "Список воспроизведения является слишком большой. Поддержка плейлистов в FileVoyager ограничена до 50 МБ"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr "Правая папка недоступна или не поддерживается"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "Выбранный файл не является поддерживаемым контейнером иконок"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Выбранные элементы будут извлечены во временную папку и затем помещены в буфер обмена.\n"
"Продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"Путь к источнику элемента является неоднозначным\n"
"Чтобы избежать ошибок, пожалуйста, установите полный путь."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "Пддерживается только для чтения, а не для записи."

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "Эти два пароля не совпадают. Пожалуйста, подтвердите пароль еще раз."

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr "Эти пути идентичны"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "Разархивирование не удалось!"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "Параметр Тома не является правильным или не поддерживается."

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "Схема"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "Нет избранного для отображения"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr "Файлы одинаковы"

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "Нет файла для обработки в этой операции"

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "Нет никакой подсказки для данного элемента"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr ""
"Должна быть по крайней мере одной вкладка с папкой.\n"
"Вы не можете удалить этот раз."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "Эта папка будет добавлена в список присутствующих целевых папок"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "Эта папка заменит все уже присутствует в списке папки"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "Этот элемент заблокирован, вы уверены что хотите удалить его?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "Название: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "Чтобы применить изменения, FileVoyager требуется перезагрузка"

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr ""
"Чтобы отфильтровать списки, введите маску файла и нажмите клавишу ENTER.\n"
"Или выберите существующий шаблон файла в раскрывающемся списке.\n"
"Шаблоны поддерживают такие символы подстановки, как * и ?"

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"&В корзину\n"
"Насовсем\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "В: %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "Отображение непечатных символов"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Переключение в полноэкранный режим"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr "Перенос текста, не вписывающегося в окно"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "Слишком много файлов в архиве"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "Общее количество байтов"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "Общее число кластеров"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "Общий объем"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "Верно"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "Попробовать устранить эту ошибку, используя более высокие привилегии"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "Вв&едите имя элемента (расширение будет добавлена автоматически для типов предопределенных файлов)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "Ю-Шестн"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "Ультра"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удается прочитать\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "Не удается воспроизвести этот файл"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Разархивирование не поддерживается для этой файловой системы.\n"
"Пожалуйста, сначала скопируйте архив в обычную папку."

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "Подчеркнуть папки"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "Непредвиденная ошибка"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "Юникод на диске"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "Диск неизвестного типа"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr "Неизвестный статус. Невозможно прочитать содержимое папки"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "Не сжатый размер архива: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "Неподдерживаемый тип архива"

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "Неподдерживаемый формат"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "Выгрузка"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr "64-битное контекстное меню"

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr "Классический интерфейс вместо ленты"

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "Использовать специальный шрифт (не рекомендуется и нужен перезапуск)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr "Открывать элементы одним кликом"

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "Используйте этот ползунок для перемещения внутри трека"

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "&Пользователь"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "&Журнал"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "Просмотр с FileVoyager"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "Виртуальные"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "Том сжат"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "Том создан: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "Том создается: %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "Ра&змер слова"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "Подождите..."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "Что нового в этой версии?"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr "Когда флажок установлен, система запрашивает другие учетные данные для выполнения"

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr "При выборе этого параметра все выделения снимаются."

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "Целые слова"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "Только целые слова"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "Будет выполняться после запроса для задания других учетных данных (команды Run As)"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "Перенос"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr "Всплывающая подсказка, которая будет показана при наведении указателя мыши на ярлык приложения"

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "Введите выражение, которое вы хотите найти"

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr ""
"Вы собираетесь добавить это в панель избранного.\n"
"Вы всегда можете изменить любые настройки позже."

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "Вы собираетесь удалить элементы таким образом, что они не могут быть восстановлены. Будьте осторожны."

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь извлечь и запустить файл.\n"
"Вы уверены, что вы хотите продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"Вы хотите переместить элементы.\n"
"FileVoyager не принимает перемещений с таким назначением.\n"
"Вы хотите скопировать вместо перемещения?\n"
"Место назначения %s"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "Вы можете перетащить другие элементы в список"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr "Вы не можете сравнивать файл с папкой"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"Вы выбрали для архивирования более одного файла или папки в формате %s.\n"
"Этот формат поддерживает только один файл в архиве\n"
"Вы хотите предварительно создать TAR-архив?"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) свободно на %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "'%s' не может быть скопировано. Пожалуйста, измените свой выбор."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "'%s' не может быть перемещено. Пожалуйста, измените свой выбор."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "'%s' не может быть упразднено. Пожалуйста, измените свой выбор."

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "%s диск"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s свободно на %s"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s не является допустимым шестнадцатеричным выражением.\n"
"Шестнадцатеричное выражение может содержать цифры от 0 до 9, буквы от a до f и от A до F"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s не является допустимым значением. Значение должно быть числовым."

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s элементов (%s папок, %s файлов [%s])"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s элементов, найдено"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"уже существует!\n"
"Вы хотите перезаписать?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"Это системныйа или скрытый элемент! Вы хотите форсировать операцию?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
"не пуста! Вы уверены, что вы хотите удалить ее?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"доступен только для чтения! Вы хотите форсировать операцию?"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
" Упакованный размер:%s\n"
"Распакованный размер:%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
"Системное сообщение об ошибке: %s\n"
"Вы хотите скопировать как можно больше от исходного файла?"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "&Новый"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "П&рименить мой выбор к следующим аналогичным вопросам"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "Атри&буты"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "&Обзор"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr "&Отмена и возврат к настройкам"

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "В&ыберите одну или несколько папок для поиска. Разделяйте папки точкой с запятой (;)"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "&Пункт назначения"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "Пут&ь назначения"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "&Выход"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "И&мя файла"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "Им&я файла архива для создания"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "&Фильтр"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "&Поиск..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "Пере&йти на"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "&Иконка"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "Д&ата последнего доступа"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "&Загрузить"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "&Маска извлекаемых файлов"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "&Дата изменения"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "&Нет"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "П&ароль"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "&Отложить"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "&Возобновить"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторить"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "&Запустить как"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "&Сохранить как..."

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "&Выбрать все"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "&Показать пароль"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "&Рабочая папка"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "С&истема"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "По&вышение"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "&Пользователь"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "&Окно"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "*,?, [and] может быть использовано для шаблона маски имени файла. Несколько масок должны быть разделены точкой с запятой «;»"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".:: Перетащите файлы на этот пункт для выполнения действия::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[Папка]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[вверх]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"Уже существует папка с именем\n"
"%s"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "Новая версия FileVoyager доступна для скачивания"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr ""
"Необходим пароль для\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr ""
"Возникла проблема во время перезаписи\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "Возникла проблема при листинге содержимого"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Скин с тем же именем уже загружен.\n"
"Вы хотите перезаписать его?"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "&Прервать"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "Прерывание поиска..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "О FileVoyager"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "Шестнадцатеричное значение"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr "Выход"

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "Действия после создания"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "Добавить разделитель перед этим элементом"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "Добавьте папку для просмотра"

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "Добавить новый ярлык"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr "Добавить файлы"

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr "Добавить папку"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "Добавить как цель поиска"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "Добавить плагин"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "Добавить программы"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "Добавить разделитель"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "Добавить к избранному FileVoyager"

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Добавить в плейлист"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "Дополнительные колонки"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные опции"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "Альбом: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr "Алгоритмы"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "Все доступные лексеры"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "Все поддерживаемые плейлистом форматы"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"Всегда сперва стараться получить эскизы системы\n"
"Использовать эскизы системы при внутреннем сбое\n"
"Никогда не использовать эскизы системы\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "Произошла ошибка во время операции."

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды FTP"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "Произошла ошибка. Вы можете проверить журнал, нажав «View log»"

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "и:"

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "и:"

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "Путь &приложения"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "Параметры приложений"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr "Применить изменения, внесенные в панель приложений FileVoyager и не закрывать это окно"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "Применить изменения и закрыть это диалоговое окно"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "Применить макет в контекстное меню системы (Экспериментально - снимите, если результат не хорошо)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "Применение настроек..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "&Формат архива"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "А&рхивный"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "Архивный"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "Создание архива"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Создание архива не поддерживается в этой файловой системе.\n"
"Пожалуйста,сначала скопируйте элементы в обычную папку."

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Неизвестный формат архива"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "Архивирование"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "Вы действительно хотите, прервать операцию?"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить все элементы?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот элемент?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "Исполнитель: %s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "Аудио поток %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "Средняя скорость"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "Средняя скорость: %s Кб/c"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "б"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "между:"

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr "Оба элемента идентичны"

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Буфер слишком мал"

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Байт на сектор"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"Байты\n"
"Килобайты\n"
"Мегабайты\n"
"Гигабайты\n"
"Терабайты\n"
"Динамически\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "С&траница кода: %s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "С&жатый"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "Создать &сперва TAR"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "Да&та создания"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "Расчет размера папок, для отмены, щелкните за пределами этого окна или нажмите клавишу табуляции (TAB)"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "&Отмена"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "Отменить действие и закрыть это диалоговое окно"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "Отменить сделанные настройки и закрыть это диалоговое окно"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "Отмените, если вы хотите выбрать другой пункт назначения или хотите изменить выбор источника"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "Отменить операцию"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "Отменить текущую операцию"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не удается создать файл"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Не удается создать файл %s\n"
"Системное сообщение об ошибке: %s\n"
"Продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удается создать папку\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"Не удается создать папку\n"
"%s\n"
"Файл с тем же именем уже существует в этом пути."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Не удается удалить файл\n"
"%s\n"
"Продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Не удается удалить папку\n"
"%s\n"
"Продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr ""
"Невозможно хешировать элементы из виртуального пути.\n"
"Выберите другой элемент."

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr "Не удается перейти в %s\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Не удается открыть существующий файл"

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "Не удается открыть архив"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "Не удается воспроизвести поток"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""
"Не удалось прочитать \"%s\".\n"
"Элемент будет проигнорирован."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Не удается прочитать %s\n"
"Продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr "Не удается синхронизировать виртуальные папки"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Не удается записать в %s\n"
"Продолжить?"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учетом регистра"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Поиск с учетом регистра"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "CD/DVD/Blueray диск"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "Изменить имя элемента"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "Изменить громкость"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "Отметить все элементы в списке"

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "Частота проверки обновлений"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr ""
"Установите этот флажок, если вы не хотите\n"
"сравнивать файлы по их содержимому."

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr ""
"Установите этот флажок, если вы не хотите\n"
"рассматривать дату как дифференциатор."

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr ""
"Установите этот флажок, если вы не хотите\n"
"рассматривать регистр имени файла как дифференциатор."

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "Отметьте этот флажок, если вы хотите добавить шаблон имени файла в правила фильтрации"

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "Отметьте этот флажок, если вы хотите добавить атрибуты элементов в правила фильтрации"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "Отметьте этот флажок, если вы хотите добавить дату последнего доступа к элементам в правила фильтрации"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "Отметьте этот флажок, если вы хотите добавить дату создания элементов в правила фильтрации"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "Отметьте этот флажок, если вы хотите добавить дату изменения элементов в правила фильтрации"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr ""
"Установите этот флажок, если вы хотите\n"
"сравнить каталоги и вложенные папки."

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr ""
"Установите этот флажок, чтобы отобразить элементы\n"
"слева, которые не имеют соответствующего элемента справа."

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr ""
"Установите этот флажок для отображения элементов\n"
"справа, которые не имеют соответствующего элемента слева."

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr ""
"Установите этот флажок, чтобы отобразить\n"
"идентичные элементы."

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr ""
"Установите этот флажок, чтобы отобразить\n"
"элементы имеющие различия."

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "Отметьте это для отображения пароля"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "Выбор программы, которой нет в списке"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "Выбор приложений"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr "Выберите существующий ярлык приложения или нажмите кнопку с многоточием, чтобы выбрать другой файл"

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "Выбор между мультимедиа фреймворк (доступны DirectShow, Windows Media Player и можно подключить Videolan VLC)"

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "&Выберите тип создаваемого элемента"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "В&ыберите значение"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "&Выбор режима перехода"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "Выберите иконку для отображения приложения"

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "Размер окна приложения при его старте"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "Нажмите на визуализацию для изменения режима."

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать папку назначения"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "Закрыть все разблокированные вкладки"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "Закрыть панель поиска"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "Закрыть это окно"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "Закрыть вкладку"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr "Закрыть инструмент сравнения"

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr "Тип кодировки :"

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "Тип страницы кодов:"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "Тип кодировки"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "Раскрасить элементы со следующими масками"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "Колонка:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "Колонка: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "Общие операции"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "Ошибка соединения с основным экземпляром FileVoyager во время запроса списка файлов."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "Ошибка соединения с основным экземпляром FileVoyager."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "Ошибка соединения с основным экземпляром FileVoyager. при позиционировании"

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr "Сравнить файлы"

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr "Параметры сравнения"

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "Сжатый"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "Сжатый (Размер на диске %s)"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "Сжатые элементы (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "&Уровень сжатия"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "Ме&тод сжатия"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr "Вычислить хэши"

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "По&дтверждение пароля"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Требуется подтверждение"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "Поздравляем! У Вас последняя версия FileVoyager"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr "Содержание этих элементов различно"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "Нажмите Продолжить если вы хотите, чтобы был запрос для каждого файла, который является слишком большим"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "Коп&ировать шестнадцатеричные значения"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "Копировать все"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr "Копировать все отличия слева направо"

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr "Копировать все отличия справа налево"

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr "Копировать все строки слева направо"

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr "Копировать все строки справа налево"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "Копирование завершено"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "Копи&ровать шестнадцатеричный вид"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Копирование %s элементов в %s\n"
"Эта операция будет использовать буфер обмена. Продолжить?"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr "Копировать выбранные отличия слева направо"

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr "Копировать выбранные отличия справа налево"

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "Копировать выбранную строку"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"Копироваие выделенных элементов\n"
"%s"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr "Копировать выбранные строки слева направо"

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr "Копировать выбранные строки справа налево"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "Обложка"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "Ошибка контрольной суммы данных архива"

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "Созда&ние SFX"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "Создание файла или папки"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "Со&здать папку для каждого распакуемого архива"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "Создать ар&хив для каждого элемента"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "Критерии, успешно сохранены"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "Текущий размер элемента"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "Размер текущего элемента: %s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "Текущая версия:"

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "Команда пользовательского редактора (%1 - имя файла)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "Пользовательские маски файлов (Например: *.txt;*.ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "Цикл зрительных образов"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"Ежедневно\n"
"Еженедельно\n"
"Ежемесячно\n"
"никогда\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "Данные повреждены"

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr "Даты этих элементов различны"

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "Редактор файлов по умолчанию"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "Рабочая папка приложения"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "Удаление завершено"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить окончательно"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "Удаление в корзину"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "Удаление исходного файла"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "Удаление %s элементов. Продолжить?"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "Отмена настроек"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "Размер с&ловаря"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "Отличия"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "Отменить настройки и закрыть диалоговое окно"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "Диск не готов"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Отображает список всех дисков, некоторых виртуальных папок, избранное и системные папки"

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "Отобразить журнал операции в этом окне"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "Отобразить файл средствами Windows"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "Отображение альтернативных имен (имена MSDOS 8.3)"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "Отображать центральную панель"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "Отображение сетки"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "Режим отображения"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Показ или скрытие дерева всех дисков, некоторых виртуальные папок, избранного и системных папок"

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "Показать RSS-новости от автора"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "Отобразить файл в двоичном режиме"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "Отобразить файл в шестнадцатеричном режиме"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "Отобразить файл в режиме мультимедиа"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "Отображение файла в режиме RTF"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "Отобразить файл в текстовом режиме"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "Отобразить файл в шестнадцатеричном режиме Юникод"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "Отобразить файл в режиме Юникода"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "Отобразить файл в Web-режиме"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "Открыть файл при помощи SumatraPDF"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "Отображение файла с помощью WLX плагинов"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"Отображает объем свободного дискового пространства по сравнению с общим объемом\n"
"Значения в скобках показаны в байтах"

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "Отображает количество элементов, содержащихся в папке, по типам элементов, с общим размером файлов"

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "Не содержат указанные слово/фразу"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"Вы хотите закрыть это соединение?\n"
"Если нет, оно будет оставаться доступным на панели дисков"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "Вы хотите продолжить с остальными элементами"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "Вы хотите скачать и установить новую версию?"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "Готовые файлы"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "Готовый том"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"&Ничего не делать\n"
"Открыть с помощью редактора FileVoyager (то же самое,что и F4, )\n"
"О&ткрыть с помощью связанной программы (то же, что и двойной щелчок)\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "Скачать с FTP"

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "Загрузка новой версии"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "Диск"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "Имя диска"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "Тип диска"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "За прошедшую неделю"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "За последний год"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "&Экспорт в HTML..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr "Править левый файл"

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "Редактирование свойств избранной папки"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr "Править правый файл"

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "Программа редактирования"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "&Режим шифрования"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "&Шифровать имена элементов"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрованный"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "Конец строки:"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "Ошибка при закрытии файла"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "Ошибка при воспроизведении"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "Ошибка чтения из файла"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "Ошибка записи настроек"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ошибка записи в файл"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "Даже если вы вырезаете в буфер обмена, выбранные элементы не удаляются из источника."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "Например: Документация проекта альфа"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "Например: Мои mp3, мои проекты..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "Выход из представления поиска и вернуться к представлению обзора"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "Список расширений"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "Извлечь архив"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "Извлечь из архива"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "Извлечение"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "Извлечение завершено"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "Не удается создать папку назначения."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "Не удалось инициализировать модуль поиска ;("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "Не удалось загрузить библиотеку %s"

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "Ложно"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "Быстрое"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "Самое быстрое"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "Менеджер избранного"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "Редактор файлов"