# Translation of FileVoyager in Slovenian
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:05:05+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 100 == 1) ? 0 : ((n % 100 == 2) ? 1 : ((n % 100 == 3 || n % 100 == 4) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: sl_SI\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "Orodna vrstica levega podokna FileVoyagerja"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "Orodna vrstica desnega podokna FileVoyagerja"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "Odstranitev izbire filtra"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "Izbira filtra"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavitve filtra"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "Najdi datoteke"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "Velikost mape"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr "Zavihki map na dnu"

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "Omogočite dostop do trenutno usmerjenih menijev vnosa in akcij"

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "Omogočite dostop do menija in akcij trenutne poti"

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "Pojdi v koren"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "Pojdi navzgor"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr "Orodje za 'Hash'"

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "Pomoč in dokumentacija"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "Domov"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Če je aktivirano, FileVoyager izgine iz opravilne vrstice Windows, ko je zaprt.\n"
"FileVoyager FileVoyager se nato prikaže med drugimi ikonami v programski vrstici"

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"Če je aktivirano, FileVoyager izgine iz opravilne vrstice Windows, ko je pomanjšan in\n"
"se nato prikaže med drugimi ikonami v programski vrstici"

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr ""
"Če je aktivirano, bodo mape razvrščene tudi glede na stolpec, izbran za razvrščanje\n"
"Če ni aktivirano, mape so naraščajoče razvrščene, glede na njihova imena"

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr ""
"Če je aktivirano, bodo raziskovalna podokna tudi prikazala skrite in sistemske vnose\n"
"Varneje je ohraniti to možnost neizbrano"

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "Nameščeni programi"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "Interakcija s trenutnim vnosom na seznamu"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "Interakcija s trenutno potjo"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "Obrni podokni"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrni izbiro"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "Obrni razvrščanje"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "Obrnite stanje izbire vnosov"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr "Potrditvena polja vnosov"

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "Priroči meni vnosov"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "Lastnosti vnosa"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "Uniči"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "Izberite jezike"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "Veliko poročilo"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "Najnovejše avtorjeve objave:"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr "Zaženite nov primerek FileVoyagea samo v načinu prikaza, za prikaz izbranih vnosov"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "Seznam"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "Meni s seznami"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "Seznam skupnih orodnih vrstic za skrivanje ali prikaz"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "Seznam podoken za skritje ali prikaz"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "Naloži z diska"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "Glavne akcije"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "Upravljaj"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "Povečaj levo podokno"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Povečaj levo podokno tako, da zapolni okno FileVoyagerja"

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "Povečaj desno podokno"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "Povečaj desno podokno tako, da zapolni okno FileVoyagerja"

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "Pomanjšaj vse"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "Pomanjšaj vsa odprta okna"

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Pomanjšaj v programsko vrstico"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"Premaknite izbrane vnose na drugo mesto\n"
"Privzeto je ciljna pot je pot nasprotnega podokna,\n"
"vendar lahko cilj spremenite v pogovornem oknu 'Premakni'"

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "Premakni v"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "Krmari"

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "Postavi se na vnos"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"Postavite se na vnos\n"
"Če je ta mapa, bo podokno postavljeno na njo\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with arhivs\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "Krmarite sistemske diske, skupno rabo ali oddaljene stroje"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "Postavite usmerjeno podokno na isto pot kot v nasprotnem podoknu"

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "Postavite se na naslednjo obiskano pot"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "Postavite se na prejšnjo obiskano pot"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "Postavi se v koren trenutne poti"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "Postavite se na zgornjo mapo"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "Pomaknite se do te priljubljene poti v trenutnem podoknu"

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "Postavite se na koren trenutne poti"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "Nov primerek"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "Nov primerek programa kot skrbnik"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "Nov vnos"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "Nova bližnjica"

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "Naslednji zavihek"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "Odprite pogovorno okno , ki prikazuje trenutne lastnosti diska"

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "Odprite pogovorno okno 'Filtriraj', da nastavite kriterije za odstranitev izbire vnosov na seznamu"

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "Odprite pogovorno okno 'Filtriraj', da nastavite kriterije filtriranja seznama vnosov"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "Odprite pogovorno okno 'Filtriraj', da nastavite kriterije izbire vnosov na seznamu"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr "Odprite okno, kjer so poudarjene razlike med navedenimi mapami"

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr ""
"Odprite okno okno, kjer so poudarjene razlike med dvema datotekama ali dvema mapama\n"
"To orodje je orodje \"Razlike\""

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "Odprite okno 'Vizitka', če želite vedeti več o FileVoyagerju"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "Odpri FileVoyager"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "Odprite FileVoyagerovega upravitelja priljubljenih"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "Odpri v nasprotnem podoknu"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "Odpri vnos"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "Odprite trenutno usmerjen vnos v v nasprtotno raziskovalno podokno"

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "Odpri Lastnosti prikaza window"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr ""
"Odprite spletno stran FileVoyagerja v vašem privzetem brskalniku\n"
"https://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "Odprite usmerjen vnos"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "Odpri nameščene programe v Nadzorni plošči"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr "Odprite pogovorno okno 'Nastavitve' kjer lahko upravljate vedenje FileVoyagerja"

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "Odpri pogovorno okno 'Zaženi'"

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "Odprite iskalno podokno za iskanje vnosov z več kriteriji"

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "Odprite izbrane vnose z nastavljenim urejevalnikom v nastavitvah"

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr "Odprite sistemsko pogovorno okno za preslikavo omrežne deljene mape na črko pogona"

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "Odprite sistemsko pogovorno okno za odstranitev črke omrežnega pogona"

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "Odpri sistemsko okno nastavitve časa"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "Odprite sistemsko orodje za iskanje datotek ali map"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "Odprite sistemskega čarovnika za ustvarjanje novih bližnjic"

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "Odpri to priljubljeno"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "Podokna"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "Prilepite vnose iz odložišča v trenutno mapo"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "Priročni meni poti"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "Lastnosti poti"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "Prejšnji zavihek"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr "Pravokotna markiza"

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "Koš za smeti"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "Osveži podokni"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "Osvežite dve podokni"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "Odstrani vse priljubljene"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "Odstranite vse priljubljene iz zbirke priljubljenih"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "Odstrani neveljavne priljubljene"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "Odstranite priljubljen vnos iz zbirke priljubljenih"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr ""
"Odstranite neveljavne priljubljene iz zbirke\n"
"Priljubljene, za katere poti ni mogoče razrešiti, veljajo za neveljavne"

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "Odstrani te priljubljene"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "Preimenujte usmerjen vnos"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "Prijavite težavo ali zahtevajte funkcijo"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "Obnovi izbiro"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "Obnovite izbiro kot je bila pred odstranjevanjem izbire"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "Zaženite nov primerek FileVoyagerja"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "Zaženite kot skrbnik nov primerek FileVoyagerja"

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "Pogovorno okno 'Zaženi'"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "Poišči vnose"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "Izberi vse"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "Izberite vse vnose na poti"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "Izberi datoteke"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "Izberite datoteke in ne mape"

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "Prikaži informacijski namih z nekaterimi lastnostmi osredotočenih vnosov"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "Odpri ukazno vrstico"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "Odpri ukazno vrstico kot skrbnik"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "Prikaži podokno pogonov"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "Prikaži skrite vnose"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "Prikaži informacijski namig"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "Prikaži orodno vrstice levega podokna"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Prikaži glavno orodno vrstico"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "Prikažite ali skrijte osrednjo orodno vrstico, ki vsebuje najbolj uporabna orodja"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr "Prikažite ali skrijete prikaz \"drevesa\" vseh pogonov, nekaterih navideznih, vaših priljubljenih in sistemskih map"

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "Prikaži ali skrij vrstico z aplikacijami"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "Prikaži ali skrij osrednjo orodno vrstico"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "Prikaži ali skrij zavihke map"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "Prikažite ali skrijte vrstico z aplikacijami"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "Prikaži ali skrij vrstico priljubljenih"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr "Prikažite ali skrijte vrstico priljubljenih z uporabniškimi izbranimi mapami, do katerih lahko kadar koli dostopa"

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "Prikažite ali skrijte zavihek mape na dnu seznama"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "Prikaži ali skrij drevo"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "Prikaži orodno vrstice desnega podokna"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "Prikažite priročni meni trenutne poti"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "Prikažite na seznamu priročni meni meni trenutno izbranih vnosov"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "Prikažite priročni meni podokna"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "Prikažite podokno pogona s seznamom"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Prikaži orodno vrstice levega raziskovalnega podokna"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "Prikaži glavno orodno vrstico"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "Prikažite pogovorno okno lastnosti trenutne poti"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "Prikažite pogovorno okno z lastnostmi  trenutno izbranih vnosov"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "Prikaži orodno vrstice desnega raziskovalnega podokna"

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "Prikažite sistemsko ukazno vrstico"

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "Prikažite sistemsko ukazno vrstico s skrbniškimi pravicami"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "Zaustavi sistem"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "Zaustavitev sistema"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "Razvrsti mape"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "Preklopi na klasičen meni"

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "Preklopi na trak"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "Preklopite na nasprotno podokno za vizualizacijo, za prikaz usmerjenega vnosa"

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "Prikaz sistema"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "Sistemska orodja"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "Teme"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "Pretok palca"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "Položite vodoravno vsa odprta okna"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "Položite navpično vsa odprta okna"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Položi vodoravno"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "Položi navpično"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "Preklopi zaklepanje"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"Preklopi zaklepanje tega zavihka\n"
"Ko je zavihek zaklenjen, spreminjanje poti v njem ustvari in aktivira nov zavihek"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "Preklopi trak"

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "Preklopite naraščajče/padajoče razvrščanje"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "Orodne vrstice"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "Odstrani iz arhiva"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr "Razpakirajte vnos z njegovim razširjanjem in/ali razveljavitvijo arhiva"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "Odkleni vse zaklenjene zavihke"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "Odkleni vse zavihke"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "Posodobite seznam vnosov s ponovnim branjem izvorne vsebine"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "Uporabi Lupino"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "Uporaba Lupine vam omogoča prikaz nekaterih map navideznem prikazu po meri (npr.: začasne internetne datoteke)"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "Prikaz"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "Prikaz in orodja"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "Način prikaza"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "Pregledovalniki"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "Obisk spletne strani"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "Vizitka"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "Dodaj levo pot med priljubljene"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "Dodaj desno pot med priljubljene"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "Dodajte pot levega podokna med priljubljene"

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "Dodajte pot desnega podokna med priljubljene"

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "Stopničasto poravnaj vsa odprta okna"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "Vse velikosti map"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "Dovolite spremembo jezika FileVoyagerjevega vmesnika"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "Zaganjalnik aplikacije"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "Razporedi podokni 20-80"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "Razporedi podokni 30-70"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "Razporedi podokni 40-60"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "Razporedi podokni 50-50"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "Razporedi podokni 60-40"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "Razporedi podokni 70-30"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "Razporedi podokni 80-20"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "Razporedite podokni tako, da levo podokno zasede 20% okna in desno podokno 80%"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "Razporedite podokni tako, da levo podokno zasede 30% okna in desno podokno 70%"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "Razporedite podokni tako, da levo podokno zasede 40% okna in desno podokno 60%"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "Razporedite podokni tako, da levo podokno zasede 50% okna in desno podokno 50%"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "Razporedite podokni tako, da levo podokno zasede 60% okna in desno podokno 40%"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "Razporedite podokni tako, da levo podokno zasede 70% okna in desno podokno 30%"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "Razporedite podokni tako, da levo podokno zasede 80% okna in desno podokno 20%"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "Nazaj"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "Prebrskaj izbrano datoteko teme"

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "Stopničasto"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "Preveri nastavitve FileVoyagerja"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "Preveri obstoj posodobitev"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "Preverite na spletni strani FileVoyagerja, če je na voljo nova različica"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "Izberite način prikaza seznama"

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "Izberite stolpec, na katerem je uporabljeno razvrščanje"

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "Izberite temo prikaza FileVoyagerja"

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "Zapri vse"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "Naenkrat zaprite vse zunanje pregledovalnike"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "Zaprite vse pregledovalnike, ki jih je odprl ta primerek FileVoyagerja"

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "Zapri vse pregledovalnike"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "Zaprite FileVoyager"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri ta zavihek"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"Zapri ta zavihek\n"
"Nato se bo aktiviral prejšnji zavihek"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr "Zapri v programsko vrstico"

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "Razvršanje stolpcev"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "Skupne orodne vrstice"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "Primerjaj vnose"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr "Primerjaj prikazane poti"

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "Izračuna in prikaže skupno velikost vseh map na trenutni poti"

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "Izračuna in prikaže skupno velikost izbrane mape"

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "Poveži pogon"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "Kopiraj usmerjeno pot vnosa"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "Kopiraj celotno pot"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "Kopiraj celotno pot (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "Kopiraj mapo vnosa"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "Kopiraj mapo vnosa (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "Kopiraj ime vnosa"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "Kopiraj ime vnosa (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "Kopiraj samo ime mape usmerjenega vnosa, brez imena vnosa"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiraj samo ime mapo usmerjenega vnosa, brez imena vnosa v DOS načinu (8.3)"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "Kopirajte samo ime usmerjenega vnosa, brez poti mape"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiraj samo ime usmerjenega vnosa, brez poti mape v DOS načinu (8.3)"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "Kopirajte samo ime imenika izbranih vnosov, brez imena vnosa"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopirajte samo imena imenikov izbranih vnosov, brez imen vnosov v DOS načinu (8.3)"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "Kopirajte samo imena vnosov brez poti mape"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopirajte samo imena izbranih vnosov, brez poti mape v DOS načinu (8.3)"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "Kopiraj dele poti usmerjenega vnosa"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "Kopiraj dele poti izbranih vnosov"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "Kopiraj izbrane vnose path"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"Kopirajte izbrane vnose na drugo mesto\n"
"Privzeto je ciljna pot je pot nasprotnega podokna,\n"
"vendar lahko cilj spremenite v pogovornem oknu 'Kopiraj'"

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "Kopirajte izbrane vnose v odložišče"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "Kopiraj celotno pot usmerjenega vnosa"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopiraj celotno pot usmerjenega vnosa v DOS načinu (8.3)"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "Kopirajte celotno pot izbranih vnosov"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "Kopirajte celotne poti izbranih vnosov v DOS načinu (8.3)"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "Kopiraj v"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"Ustvarite nov vnos\n"
"Odprite pogovorno okno, v katerem lahko določite vrsto predmeta, ki ga želite ustvariti,\n"
"kot tudi njegovo ime"

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"Ustvari novo ozadje zavihka\n"
"Nov zavihek bo potekal po isti poti kot trenutni zavihek, vendar ne bo aktiviran\n"
"Trenutni jeziček ostaja aktiviran"

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"Ustvari nov zavihek\n"
"Nov zavihek bo potekal po isti poti kot trenutni"

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"Ustvarite bližnjico vseh izbranih vnosov\n"
"Privzeto je ciljna pot je pot nasprotnega podokna,\n"
"vendar lahko cilj spremenite v pogovornem oknu 'Naredi bližnjico'"

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr ""
"Ustvarite arhiv\n"
"Ta akcija odpre pogovorno okno 'Ustvari arhiv' kjer lahko nastavite vse potrebne\n"
"možnosti arhiva"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "Ustvari arhiv"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "Ustvari vnos"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "Ustvarite nove vnose kot mape ali preddoločene formate datotek"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "Ustvari nov zavihek"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "Ustvari novo ozadje zavihka"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "Ustvari bližnjico"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "Trenutni vnos"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "Trenutna pot"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "Izrežite izbrane vnose v odložišče"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "Lastnosti datuma in časa"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"Izbrišite vnose z njihovim pošiljanjem v koš za smeti\n"
"Prestavljanje vnosov na ta način daje možnost obnovitve iz koša za smeti"

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"Izbrišite izbrane vnose brez njihovih pošiljanj v koš za smeti\n"
"Če na ta način izbrišete elemente, jih ni mogoče obnoviti (razen z uporabo posebnih orodij)"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "Odstrani izbor vseh"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "Odstranite izbor vseh vnosov"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "Prekini povezavo pogona"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "Lastnosti diska"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "Prikažite seznam vseh odprtih zunanjih pregledovalnikov in hkrati omogočite njihovo izbiro in njihovo zapiranje"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "Prikaz seznama nedavno obiskanih poti"

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "Prikažite dnevnik dogodkov FileVoyagerja"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "Prikažite upodabljanje nasprotnega usmerjenega predmeta"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "Prikažite upodabljanje osredotočenega vnosa nasprotnega podokna"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr "Prikažite velike ikone v vrstici z aplikacijami"

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "Prikaz trenutnega podokna v podrobnostnem načinu"

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "Prikažite trenutno podokno v podrobnostnem načinu pod 3D prikazom sličic"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "Prikaz trenutnega podokna v podrobnostnem načinu s sličicami"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "Prikaz trenutnega podokna v ikonskem načinu"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "Prikaz trenutnega podokna v seznamskem načinu"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "Prikažite trenutno podokno v načinu sličic"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "Prikažite FileVoyager s klasičnimi meniji in uporabniškim vmesnikom orodne vrstice namesto uporabniškega vmesnika s trakom"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "Prikaz FileVoyagerja s trakom uporabniškega vmesnika namesto klasičnih menijev in orodnih vrstic"

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "Lastnosti prikaza"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "Darujte"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "Podvoji podokno"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "Uredi pot"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "Uredite trenutno pot"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "Vdelan pregledovalnik"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "Izenači obe podokni"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "Izenači obe podokni na enako širino"

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "Dnevnik dogodkov"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "Zamenjajte poti med dvema nasprotnima podoknoma"

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "Zapri FileVoyager"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "Razširi ali strni trak"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "Raziskovanje"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "Zunanji pregledovalnik"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "Seznam zunanjih pregledovalcev"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "Zunanji pregledovalniki"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljene"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "Upravitelj priljubljenih"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "Zavihek priljubljenih"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr ""

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr "&Končaj"

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr ""

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr ""

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr "Izhod"

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr ""

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr ""

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr ""

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""
"Neomejena globina\n"
"Samo izbrane mape\n"
"Izberite globino\n"

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr ""

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr ""

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr ""

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr ""

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr ""

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr ""

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr ""

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr "Prenosljiv"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr "Izberi datoteko A (leva)"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr "Izberi datoteko B (desna)"

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ta particija/volumen/disk privzeto nima omogočenih kratkih imen (8.3).\n"
"Zahteve za kratka imena morda ne bodo imele učinka."

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""
"Samodejno\n"
"Posamezna stran\n"
"Nasproti\n"
"Pogled knjige\n"
"Neprekinjeno\n"
"Neprekinjeno nasproti\n"
"Neprekinjeni pogled knjige\n"

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"Kop&iraj\n"
"Pre&makni\n"
"B&risanje\n"
"U&stvarjanje bližnjice\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr "Ustvari element"

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr "Privzeti način prikaza"

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr "Vsili načine prikaza"

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr "Spodaj vnesite maske. Če jih je več, jih ločite s podpičji. Nato izberite način prikaza in pritisnite gumb 'Dodaj'."

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr "Zapomni si mojo izbiro"

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "Nastavitve zemljevidov"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "Tukaj izberite ponudnika zemljevidov, ki ga želite uporabiti. Če ponudnik zahteva ključ API, mora biti ključ izpolnjen v spodnjem obrazcu, preden se prikaže na seznamu spustnih možnosti."

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr "Če je aktivirano, se elementi razvrstijo glede na njihovo logično vrednost"

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr "Razvrsti v logičnem vrstnem redu"

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr "Dovolite samo eno instanco FileVoyagerja"

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr "Potopno"

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr "Samodejno prikaži informacijski namig"

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr "%s potrebuje ključ API za uporabo."

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr "Potrdi prepis ob trku"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr "Kopiraj %s vnosov od leve proti desni"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr "Kopiraj %s vnosov od desne proti levi"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr "Izbriši %s vnosov z leve strani"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr "Izbriši %s vnosov z desne strani"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr "Cilj za operacije od leve proti desni"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr "Cilj za operacije od desne proti levi"

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr "Potopna tema"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr "Premakni %s vnosov od leve proti desni"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr "Premakni %s vnosov od desne proti levi"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr "Premakni izbrisane elemente v koš"

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr "Izberi ponudnika zemljevidov"

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr "Operacije sinhronizacije"

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "Zgodovina različice"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr "Počisti"

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr "Barva manjkajočih elementov"

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr "Barva spremenjenih elementov"

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr "Barve razlik"

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""
"V spodnjem urejevalnem polju določite parametre ukazne vrstice zunanjega orodja.\n"
"Primer: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 kaže na vnos za primerjavo iz usmerjene plošče.\n"
" - %2 je vnos iz nasprotne plošče.\n"
"Če ostane prazen, bo FileVoyager privzeto uporabil \"%1 %2\" brez dodatnih parametrov."

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr "Izberite v spodnjem urejevalnem polju zunanje orodje, ki ga želite uporabiti"

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr "Prikaži sličice v informativnih namigih"

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr "Razdelilnik"

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""
"Seznam map je trenutno filtriran.\n"
"Kliknite na ta gumb, da uredite nastavitve filtra"

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr "Uporabi zunanje orodje za primerjanje"

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr "Zaseden..."

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr "Spremeni VirusTotal API ključ"

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr "Preveri na VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr "Kliknite tukaj, da odprete VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr "Kliknite na gumb, če želite poslati datoteko na VirusTotal"

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr "Primerjanih vnosov :"

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr "Kopiraj vrednost %s"

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr "Končaj"

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr "Pridobivanje informacij z VirusTotal.com..."

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr "Primerjava map"

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr "'Hashi' in VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""
"Za uporabo storitev VirusTotal potrebujete ključ API.\n"
"BREZPLAČNO se lahko registrirate na VirusTotal.com in dobite ključ API.\n"
"Z brezplačnim API ključem je število klicev na VirusTotal omejeno na 4 poročila na minuto."

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr "Ni odgovora"

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""
"Opomba: \n"
"Ta korak lahko prezrete in uporabite notranji ključ FileVoyagerja, vendar bodo kvoto delili vsi uporabniki, ki uporabljajo ta ključ.\n"
"Kar pomeni, da ni nobenega zagotovila, da bodo vaši klici uspeli..."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr "Število vrnjenih datotek: %d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr "Število poslanih datotek: %d"

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr "Število vnosov :"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr "Število pozitivnih: %d/%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr "Število neznanih datotek: %d"

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""
"Ko enkrat imate veljaven račun skupnosti VirusTotal, boste v razdelku o osebnih nastavitvah našli svoj osebni ključ API-ja.\n"
"\n"
"Kopirajte in prilepite svoj ključ v spodnje urejevalno polje.\n"
" - Ključ bo zapomnjen za prihodnjo.\n"
" - Ključa NIKOLI ne smete deliti ali uporabljati zunaj vaše zasebne uporabe."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Spletno poročilo (Kliknite sem za ogled v brskalniku)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr "Možno spletno poročilo (Kliknite sem za ogled v brskalniku)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr "Poročilo ni še na voljo. Datoteka je bila analizirana z VirusTotal"

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr "Desni klik na vnos za kopiranje menija"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr "Za ogled poročila izberite 1 vnos."

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr "Pošlji datoteko na VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr "Datoteka ni v VirusTotalovi zbirki podatkov"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr "Datoteka je prevelika (Najv. dovoljeno: 32MB)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr ""
"VirusTotal je to zahtevo za poročilo prezrl\n"
"Presežena je omejitev stopnje zahtev (Najv. 4 zahtev/v minuti)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr "Ta zahteva je bila zavrnjena. Uporabljen ključ API je verjetno neveljaven."

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr "Uporabi notranji ključ FV-ja"

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr "VirusTotal"

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr "VirusTotalovo poročilo za"

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr "Povzetek VirusTotal poročila"

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "Raziskovanje datotek"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "Datoteka je bila premaknjena. Ali jo želite tukaj prikazati?"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "Datoteka je bila spremenjena. Ali jo želite znova naložiti?"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "Maske datoteke"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka ni bila najdena"

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "Datoteka ali mapa ni bila najdena"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "Velikost datoteke:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "Velikost datoteke: %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "Datotečni sistem"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "Barva datotek in map"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "FileVoyager - Samodejno posodobi"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [zbiranje informacij]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"FileVoyager ne more ustvariti nastavitve v \n"
"%s\n"
"Prepričajte se, da je odobren dostop do pisanja za to pot"

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr "FileVoyager Razlike"

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr "FileVoyager Razlike in sinhronizacija"

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"FileVoyager je naletel na težavo in ne more nadaljevati operacije.\n"
"Poskusite znova."

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr "FileVoyager Hashes"

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyager je licenciran kot brezplačen."

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "Operacija FileVoyagerja"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "Možnosti FileVoyagerja"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "FileVoyagerjev pregledovalnik"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "FileVoyagerjev pregledovalnik"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager bo ustvaril nov arhiv z izbranimi vnosi\n"
"in bo kopiral nastali arhiv v\n"
"%s\n"
"\n"
"Nadaljujem?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager bo razširil izbrane vnose, ko jih bo razpakiral\n"
"Nato bo kopiral izhod v\n"
"%s\n"
"\n"
"Nadaljujem?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager bo razširil izbrane vnose in jih kopiral v\n"
"%s\n"
"\n"
"Nadaljujem?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager bo razširil izbrane vnose in ustvaril nov arhive v\n"
"%s\n"
"\n"
"Nadaljujem?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager bo razširil izbrane vnose in ustvaril nov arhiv.\n"
"Nastali arhiv bo kopiran v\n"
"%s\n"
"\n"
"Nadaljujem?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager bo razpakiral izbrane vnose jih odarhiviral v\n"
"%s\n"
"\n"
"Nadaljujem?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager bo odarhiviral izbrane vnose in kopiral izhod v\n"
"%s\n"
"\n"
"Nadaljujem?"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "Nastavitve filtra"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "Najdi &naslednje"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "Najdi &prejšnje"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr "Poišči besedo ali stavek"

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr "Najdi naslednjo"

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "Najdi naslednjo pojavitev"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "Najdi prejšnjo pojavitev"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "Zahteve za iskanje ni mogoče uporabiti zunaj iskalnega modula"

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr "Poiščite naslednji pojav prej iskane besede ali stavka"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "Fiksen pogon"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "Tok"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "Usmerjen vnos"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "Ozadje usmerjenega vnosa"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "Ustvarjanje mape"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "Končano je ustvarjanje mape"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "Mapa je prazna"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "Zavihek 'Mapa' ne sme biti prazen"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "Frameworks"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "Prosto bajtov"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "Prosto gruč"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "Prosto: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "Iz: %s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "Upravitelj FTP strežnika"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPS zahteva libeay32.dll in ssleay32.dll\n"
"Teh dll ni bilo mogoče najti."

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "Celotna pot"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr "Celotna pot"

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "celozaslonsko"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "Celozaslonsko"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "Funkcija je prekinjena"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "Funkcija ni podprta"

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "Navedite novo ime ciljnega vnosa"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi na"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "Pojdi na njo"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Pojdi v nadrejeno mapo"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr "Pojdi na prvo razliko"

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr "Pojdi na zadnjo razliko"

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr "Pojdi na naslednjo razliko"

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr "Pojdi na prejšnjo razliko"

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "Šesnajstiški"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Šesnajstiško"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "Napaka šestnajstiške vrednosti"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "S&krita"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "Skrita"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "SKRITO"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "Označi vse"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "Kako želite uporabiti izbrano mapo?"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML datoteke"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "Pot i&kone (ico, dll, exe, ...)"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "Ikonske datoteke"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "Če je arhiv za razširjanje zaščiten z geslom, morate navesti geslo"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"Če želite preklicati operacijo s to datoteko, pritisnite na 'Prezri'.\n"
"Če želite preklicati operacijo za vse datoteke, pritisnite 'Prekliči'.\n"
"Če se želite vrniti v okno za preimenovanje, pritisnite 'Preimenuj'."

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr "Prezri vsebino"

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr "Prezri datum"

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "Prezri datume"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr "Prezri m/V črke v imenu"

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "Prezri velikost"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "Prezri to izjemo in nadaljuj s trenutnim postopkom"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "Neskončna ponovitev seznama predvajanja"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "Informacija"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "Informacijski na&mig"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "Inicializacija aplikacije..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "nicializacija ogledov seznamov..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "Inicializacija orodij..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "Spodaj vstavite maske. Če jih je več jih med sabo ločite s podpičji. Nato izberite barvo in na koncu pritisnite gumb 'Dodaj'."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "Vstavljanje je končano"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "Težava znotraj procesa"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "Izbrana je neveljavna ikona"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "Neveljavna maska"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neveljavna številčna vrednost"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr "Manjka vnos na levi strani"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr "Manjka vnos na desni strani"

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"Vnos je uspešno preimenovan!\n"
"Iskanje morate znova zagnati, da odraža spremembe v rezultatih iskanja"

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "Skočite na naslednji posnetek na seznamu predvajanja"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "Skočite na prejšnji posnetek na seznamu predvajanja"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr "Skoči na prvo razliko"

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr "Skoči na zadnjo razliko"

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr "Skoči na naslednjo razliko"

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr "Skoči na prejšnjo razliko"

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "Obdrži samo to mapo kot cilj iskanja"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "Datum zadnjega dostopa"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "Zadnji mesec"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr "Zaženi primerjavo"

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "Le&kserji: %s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr "Samo levo:"

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "Levo podokno"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "Lekser"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "Lekserji za to datoteko"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"Vrstica\n"
"Odstotek\n"
"Odmik\n"
"Šesnajstiški odmik\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "Ozadje seznama"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "Seznam zvočnih tokov v večpredstavnosti"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "Seznam podnapisov tokov v večpredstavnostih"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "Seznam učinkov vizualizacije zvočnih posnetkov"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "Naloži prejšnje shranjene nastavitve iskanja"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "Naložite iskalne kriterije"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "Nalaganje nastavitev..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "Poglej v podprtih arhivih"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "Preslikani pogoni"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr "Označi kot nič za storiti"

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr "Označi za kopiranje z leve proti desni"

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr "Označi za kopiranje z desne proti levi"

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr "Označi za premik iz leve v desno"

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr "Označi za premik iz desne v levo"

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "Mas&ke datotek v arhivih"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "Maska datotek, ki jih želite vključiti v operacijo. *.* pomeni vse datoteke. Nastavite lahko več mask in jih med sabo ločite s podpičjem (;)"

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr "Maska:"

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "Ujemanje m/V črk"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "POVEČANO"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "Največje"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "POMANJŠANO"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "Datum spremembe"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "Več..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "Premakni"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "Premikanje je končano"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Premakni %s vnosov v %s\n"
"Ta operacija bo izvedla prenos z uporabo odložišča. Nadaljujem?"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "Premikanje v koš za smeti je končano"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "Večpredstavnost"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "Ime in mesto"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "Krmari do najljubše poti v usmerjenem raziskovalnem podoknu"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "Omrežni pogon"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "Nov %s"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "Nova stran"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "Nova stran v ozadju"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "Nova različica:"

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "Naslednja datoteka"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "Naslednji posnetek"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr "Ni naloženih datotek"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "Ni najdenih datotek"

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "Na to pot ni mogoče dodati nobenega vnosa"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "V arhivu ni več datotek"

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "Ne razdeli"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "Brez označevanja sintakse"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "OBIČAJNO"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "Običajen vnos"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "Ni pravilna datoteka preobleke"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "NI AKTIVIRANO"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "Vsebina ni indeksirana"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Ni dovolj prostora na disku"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "Premalo pomnilnika"

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "Operacija ni podprta"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "Ni ničesar za predogled"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "Številčna ploščica %s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "Število ni&ti CPE"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "Število datotek"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "Število datotek v arhivu: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "Število map v arhivu: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "Število končanih vnosov: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "Število vnosov za izvedbo: %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "&Podrobnosti o operaciji"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "Neparne vrstice"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "Odmik:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "Odmik: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "Vredu"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr "Odprite pogovorno okno, ki omogoča, da v aplikacijski vrstici izberete vnos, ki ga želite dodati kot bližnjico"

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "Odpri čarovnika za dodajanje nove priljubljene mape"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "Odpri na seznamu"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr "V osredotočenem podoknu odprite pot cilja te bližnjice aplikacije in usmerite vnos"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "Odpri seznam predvajanja"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "Odpri nastavitve"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr "Odpre okno pregledovalnika, ki prikazuje levo datoteko."

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr "Odpre okno pregledovalnika, ki prikazuje desno datoteko."

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr ""
"Odpre okno, ki prikazuje razliko med\n"
"levimi in desnimi datotekami."

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "Odpre Upravitelja priljubljenih"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Odpre levo datoteko v urejevalniku.\n"
"Izbira urejevalnika je odvisna od konfiguracije sistema."

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"Odpre desno datoteko v urejevalniku.\n"
"Izbira urejevalnika je odvisna od konfiguracije sistema."

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "Potrditev operacije"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "Operacija je končana"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "Drugo"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "Pakirana velikost"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "Pakirana velikost arhiva: %s"

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "Para&metri"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "Parameter, ki se uporabi pri zagonu cilja"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "Parametri:"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "&Geslo arhiva"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr "Geslo za šifriranje ZIP lahko vsebuje samo latinične črke, številke in nekatere simbole, ki jih je mogoče natisniti"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr "Pot datoteke, ki vsebuje ikono, s katero se prikaže gumb za bližnjico do aplikacije"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "Pot je nedosegljiva"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "Začasno ustavi"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "Začasno ustavite predvajanje"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "Obstojni ACL-ji"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "Predvajajte posnetek"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr "Izberite vsaj en algoritem."

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "Izberite vsaj en vnos"

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "Izberite dve datoteki za primerjavo"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr "Za primerjavo izberite dve datoteki ali dve mapi"

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "Ni podprt vtičnik, določen v nastavitvah FileVoyagerja"

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "Ime vtičnika"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "Uporabljen vtičnik za branje arhiva: %s"

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "Upravitelj vtičnikov"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "Obdrži m/V črke"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "Pritisnite %s"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "Pritisnite, če je izraz za iskanje šestnajstiška vrednost"

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr "Pritisnite na ta gumb, da izberete začetno mapo aplikacije"

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "Pritisnite, da označite vse pojavnosti izraza za iskanje"

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "Pritisnite za iskanje izraza kot izoliranega izraza"

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "Pritisnite za iskanje izraza, občutljivo na m/V črke"

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "Prej."

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "Prejšnja datoteka"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "Prejšnji posnetek"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "Natisni"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "Težava z VLC"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr "Ko je zaprt, postavi ikono v programsko vrstico"

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "Postavi ikono v programsko vrstivo, ko je pomanjšan"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr "Hitri ogled leve datoteke"

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr "Hitri ogled desne datoteke"

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "Zapri pregledovalnik"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "Samo za branj&e"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "RAM pogon"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "Razmerje: %s%%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "Samo za branje"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivno"

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr "Rekurzivno (kadar je vhodni vnos mapa)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "Preostali čas"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "Preostali čas: %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "Opomni me naslednji mesec"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "Opomni me naslednji teden"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "Opomni me jutri"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "Odstrani izbrano"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "Premakljivi pogon"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "Odstranite bližnjice vseh aplikacij iz aplikacijske orodne vrstice"

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "Odstrani vse gumbe"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "Odstrani gumb"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Odstrani from seznam predvajanja"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "Odstranite izbrano bližnjico aplikacije"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr "Odstrani izbrane vnose"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "Odstrani ločilo"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "Odstranite bližnjico aplikacije iz aplikacijske orodne vrstice"

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "Odstrani usmerjeno priljubljeno iz zbirke"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "Prei&menuj"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "Preimenovanje je končano"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "Preimenuj stran"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "Preimenovanje"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "Točka ponovitve"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "Ponastavi privzete atribute"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "Obnovi začetno stanje označenih in neoznačenih vnosov"

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr "Prikaz rezultatov"

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "Ponovite isti postopek za trenutni vnos"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr "Samo desno:"

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "Desno podokno"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "Vrstica:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "Vrstica: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "rtf"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "Zaženi kot"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "Zaženite ciljni vnos bližnjice aplikacije"

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr "Zaženite ciljni vnos te bližnjice aplikacije s sistemskim pozivom za druge poverilnice"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "S&hran iskanje"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "&Navedite besedo ali besedno zvezo v datoteki"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "Shrani Iz&bor v datoteko..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr "Shrani obe"

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr "Shrani trenutno"

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr "Shrani poročilo o razlikah"

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "Shrani iskalne kriterije"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "Shrani izbiro v &datoteko..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr "Shrani poročilo o razlikah v datoteko"

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "Shrani nastavitve, tako da jih je mogoče naknadno znova naložiti"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr "Shrani v CSV"

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr "Shrani v datoteke"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "Iskanje je prekinjeno"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "Iskanje je končano"

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "Iskalno orodje z velikim naborom meril, ki jih je mogoče urejati"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "Sektorjev/Gruč"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "Varnostne možnosti"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "Izberi &vse"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "Izberi v&rstico"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "Izberi mapo"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr "Izberi datoteko A"

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr "Izberi datoteko B"

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr "Izberi mapo A"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr "Izberi mapo A (leva)"

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr "Izberi mapo B"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr "Izberi mapo B (desna)"

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr "Izberi sliko A"

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr "Izberi sliko B"

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "Izberite naslednjo bližnjico aplikacije"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "Izberite prejšnjo bližnjico aplikacije"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "Izberite dodatne stolpce za prikaz v običajnih mapah"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr "Izberite algoritme za izračun"

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "Izberite ciljno mapo za razširjanje vnosov"

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr "Izberi datoteko A (leva)"

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr "Izberi datoteko B (desna)"

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr "Izberi mapo A (leva)"

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr "Izberi mapo B (desna)"

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr "Izberi sliko A (leva)"

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr "Izberi sliko B (desna)"

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "Izbran vnos"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "Ozadje izbranega vnosa"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "Izbrani vnosi s krepkim besedilom"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "Dolžina izbire:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "Dolžina izbire: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "Nastavitve izbire"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "Pošlji v:"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "Ločilo"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "Serijska številka"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "Nastavite vzorce mask vnosov za razširjanje"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "Nastavi na najbolj glasno"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "Nastavi na najtišje"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "SFTP trenutno ni podprt"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Bižnjica"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "Ustvarjanje bližnjice"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "Ustvarjanje bližnjice je končano"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "Prikaži stolpec 'Atributi'"

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "Prikaži stolpec 'Datum ustvarjanja'"

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr "Prikaži datoteke samo na levi"

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr "Prikaži datoteke samo na desni"

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr "Prikaži datoteke, ki so različne"

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "Prikaži skrite in sistemske vnose"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "Prikaži skrit zavihek map"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "Prikaži stolpec 'Datum zadnjega dostopa'"

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "Prikaži ali skrij podokno z informacijami"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "Prikaži ali skrij podokno seznama predvajanja"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr "Prikaži podobne datoteke"

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "Prikažite lastnosti aplikacijske orodne vrstice"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "Prikaži/skrij informacije"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "Prikaži/skrij seznam predvajanja"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "Preprosta datoteka"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "Preprost seznam"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "Velikost and atributi"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "Velikost med"

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "Vormat velikosti"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "Velikost sličic"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr "Velikosti dveh vnosov sta različni"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "Datoteke preoblek"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "Velikos&t trdnega bloka"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr ""
"Nekaj sprememb je bilo narejenih.\n"
"Ali želite uporabiti spremembe?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Nekaj neuspelih vnosov. Ali vseeno želite nadaljevati?"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"Žal je prišlo do napake med prenosom.\n"
"Postopek posodabljanja je preložen."

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrsti po"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "Redka datoteka"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "Navedite datum"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "Določite raven &globine v podmapah"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "Določi atribute za ujemanje"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "Določi velikost za ujemanje"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr "Določite ciljna &imena datotek, ločenih s podpičji. Imena datotek lahko vsebujejo znake * in ?."

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "Razdeli na &velikost"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "Začetna mapa:"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "Korak 1: Izberite mapo."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "Korak 2: Izberite kratko ime za vašo mapo."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "Korak 3: Napišite komentar."

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "Ustavite predvajanje"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "Varčno"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "Tok podnaslova %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnapisi"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "Podprto stiskanje datotek"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "Podprite FileVoyager z obdarovanjem!"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr "Potisni iz obeh strani"

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr "Potisni z leve"

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr "Potisni z desne"

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "Nož švicarske vojske za upravljanja datotek"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr "Preklopi na način datoteke"

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr "Preklopi na način mape"

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr "Preklopi na način slike"

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr "Preklopi na način datoteke, za primerjanje dveh datotek"

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr "Preklopi na način mape, za primerjanje dveh map"

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr "Preklopi na način slike, za primerjanje dveh slik"

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinhroniziraj"

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr ""
"Sinhronizira dva seznama.\n"
"Sinhronizacija bo izvedla kopiranje in\n"
"odstranila naslednje označevanje.\n"
"Če nič ni označeno, ne bo nobenih sprememb."

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "Sistemske sličice"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "Začasna"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr "m/V črke imen datotek so drugačne"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "Ni podprta metoda stiskanja"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"Povezava je izgubljena.\n"
"Poskusim jo znova povezati?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "Ustvarjanje začasnega arhiva ni uspelo."

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "Ustvarjanje začasne mape ni uspelo."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "Na ciljnem disku ni dovolj prostega prostora"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ciljni disk nima dovolj  prostega prostora za datoteko\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Ciljna pot ne obstaja!\n"
"%s\n"
"\n"
"Ali jo želite ustvariti?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "Ciljna pot ni bila določena"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Ciljna pot je navidezna pot\n"
"Izberite drugo."

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "Pogon ni pripravljen"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" že obstaja.\n"
"Ali želite overwrite it?\n"
"Če ne, bo FileVoyager samodejno preimenoval novo datoteko, da bo ta edinstvena.\n"
"Primer: \"ABCD.sfv\" bo postala \"ABCD (1).sfv\""

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"Datoteka %s je povzročila napako med predvajanjem\n"
"Vrnjeno sporočilo je: %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"Datoteka %s\n"
"ni v znanem večpredstavnostnem formatu."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "Datoteka ni znane vrste arhivske datoteke"

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"Datoteka je prevelika za označevanja sintakse.\n"
"Dejansko je omejitev nastavljena na %s medtem, ko datoteka naredi %s.\n"
"To omejitev lahko spremenite v nastavitvah (Prikaz --> Označevanje sintakse)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "Mapa že obstaja"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "Format ciljnega arhiva lahko vsebuje samo eno datoteko."

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "Vnos ni arhiv, gre za mapo"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"Ni mogoče reciklirati vnosov na nosilcu '%s'.\n"
"Ali jih res želite trajno izbrisati?"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Vnosi, označeni s to možnostjo, bodo kopirani iz desne v\n"
"levo samo, ko so seznami sinhronizirani. Ne prej."

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Vnosi, označeni s to možnostjo, bodo kopirani iz leve v \n"
"desno samo, ko so seznami sinhronizirani. Ne prej."

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Vnosi, označeni s to možnostjo, bodo izbrisani iz leve in desne.\n"
"Pred brisanjem bo prikazano pogovorno okno za potrditev ali preklic brisanja."

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Vnosi, označeni s to možnostjo, bodo izbrisani iz leve.\n"
"Pred brisanjem bo prikazano pogovorno okno  za potrditev ali preklic brisanja."

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"Vnosi, označeni s to možnostjo, bodo izbrisani iz desne.\n"
"Pred brisanjem bo prikazano pogovorno okno  za potrditev ali preklic brisanja."

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Vnosi, označeni s to možnostjo, bodo premaknjeni iz leve v\n"
"desno samo, ko so seznami sinhronizirani. Ne prej."

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"Vnosi, označeni s to možnostjo, bodo premaknjeni iz desne v\n"
"levo samo, ko so seznami sinhronizirani. Ne prej."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr "Leva mapa ni veljavna ali ni podprta"

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "Spodnji seznam vsebuje nameščene programe v vašem sistemu. Lahko označite aplikacije, ki jih želite prikazati v vrstici z aplikacijami. Če želite odstraniti vnos iz vrstice z aplikacijami, počistite potrditveno polje."

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "Vzorec maske ni veljaven, preverite in ga popravite."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "Operacija je bila uspešno dokončana"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "Operacija je bila prekinjena ali je naletela na težavo."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "Operacija bo prekinjena"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "Geslo je predolgo! Največ je 99 znakov."

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "Pot ikone ne obstaja!"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "Pot vnosa ne obstaja!"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr "Seznam predvajanja je predolg. Seznami predvajanja podprti s FileVoyagerjem, so omejeni na 50 MB"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr "Desna mapa ni veljavna ali ni podprta"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "Izbrana datoteka ni podprt vsebnik ikon"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Izbrani vnosi bodo razširjeni v začasno mapo in nato postavljeni v odložišče.\n"
"Nadaljujem?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"Izvorna pot vnosa  je dvoumna\n"
"Za izogibanje napakam nastavite celotno pot do cilja."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "Cilj podpira 'Samo-za-branje', ne za pisanje."

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "Dve gesli se ne ujemata. Ponovno potrdite geslo."

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr "Dve poti sta enaki"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "Ni uspelo razširjanje arhiva!"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "Nastavitev nosilcev niso pravilne ali niso podprte."

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "Ni priljubljenih za prikaz"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr "Ni razlik med dvemi datotekami"

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "Ni datoteke za izvedbo te operacije"

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "Za ta vnos ni nobenega informacijskega namiga"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr ""
"Na zavihku mora biti vedno vsaj ena mapa.\n"
"Ta tokrat ne bo odstranjena."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "Ta mapa bo dodana na seznam že prisotnih ciljnih map"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "Ta mapa bo zamenjala vse že prisotne mape na ciljnem seznamu"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "Ta vnos je zaklenjen. Ali ste prepričani, da ga želite odstraniti?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "Naslov: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "Za uveljavitev teh spremembe je potreben ponovni zagon FileVoyagerja"

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr ""
"Za filtriranje seznamov, vnesite masko datoteke in pritisnite ENTER.\n"
"Ali pa izberite obstoječo masko datotek na spustnem seznamu.\n"
"Maske podpirajo nadomestne znake kot sta * in ?"

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"V &koš za smeti\n"
"&Trajno\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "V: %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "Preklopite prikaz nenatisljivihj znakov"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Preklopite celozaslonski prikaz"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr "Preklopite prelom besedila, ki ne ustreza oknu"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "Preveč datotek za arhiv"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "Skupaj bajtov"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "Skupaj gruč"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "Skupaj nosilec"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "Resnično"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "Poskusi razrešiti to napako z višjimi pravicami"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "V&nesite ime vnosa (končnica bo samodejno dodana za vnaprej določene vrste datotek)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "U-Hex"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče brati\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "Te datoteke ni mogoče prikazati"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Odarhiviranje ni podprto iz notranjega ne-lupinskega datotečnega sistema.\n"
"Najprej uporabite 'Kopiraj', da izdelek vrnete v navadno mapo."

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "Podčrtaj mape"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "Napričakovana napaka"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "Unicode na disku"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "Neznana vrsta pogona"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr "Neznano stanje. Vsebine mape ni mogoče prebrati"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "Razpakirana velikost arhiva: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "Nepodprta vrsta arhiva"

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "Nepodprt format"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "Naloži"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr "Uporabi 64 bitni priročni meni"

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr "Uporabi klasični uporabniški vmesnik namesto tračnega"

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "Uporabi pisavo po meri (ni priporočljivo in potrebu ponovni zagon)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr "Uporabi en klik za odiranje vnosov"

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "Uporabite to vrstico posnetkov za krmarjenje v skladbo"

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "Prikaži &dnevnik"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "Prikaz s FileVoyagerjem"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "Navidezna"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "Navidezno"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "Nosilec je stisnjen"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "Dokončan nosilec: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "Nosilec za izvedbo: %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "Velikost &besede"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "Počakaj..."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "Splet"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "Kaj novega je v tej različici?"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr "Ko je označeno, sistem pozove druge poverilnice za zagon cilja."

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr "Ko je izbrana ta možnost se odstranijo vse oznake."

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "Celotne besede"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "Samo cele besede"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "Zažene se po pozivu za nastavitev drugih poverilnic (ukaz 'Zaženi kot')"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "Prelom besedila"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr "Napišite informacijski namig, ki se bo prikazal, ko bo kazalec miške prešel nad gumb za bližnjico aplikacije"

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "Napišite izraz, ki ga želite iskati"

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr ""
"To boste dodali v vrstico s priljubljenimi.\n"
"Pozneje lahko spremenite katero koli nastavitev."

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "Vnose boste izbrisali tako, da jih ni mogoče obnoviti. Bodite previdni."

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Datoteko boste razširili in zagnali.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"Vprašani ste bili za premikanje vnosov.\n"
"FileVoyager ne sprejema premikov na tovrstni cilj.\n"
"Ali želite kopirati namesto premikanja?\n"
"Cilj je %s"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "Na spodnji seznam lahko povlečete in spustite druge vnose"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr "Datoteke ne morete primerjati z mapo"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"Izbrali ste arhiviranje več datotek ali mapo v formatu %s.\n"
"Ta format podpira samo eno datoteko na arhiv.\n"
"Ali želite predhodno ustvariti TAR arhiv?"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) prosto na %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "'%s' ni mogoče kopirati. Spremenite svojo izbiro."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "'%s' ni mogoče premakniti. Spremenite svojo izbiro."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "'%s' ni mogoče zatreti. Spremenite svojo izbiro."

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "%s pogon"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s prosto na %s"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s ni veljaven šestnajstiški izraz.\n"
"Šestnajstiški izraz lahko vsebuje številke od 0 do 9, črke od a do f in od A do F"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s ni veljavna vrednost. Vrednost mora biti številčna."

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s vnosov (%s map, %s datotek [%s])"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s ujemajočih se vnosov"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"že obstaja!\n"
"Ali jo želite prepisati?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"je sistemski ali skriti vnos! Ali želite vsiliti to operacijo?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
"ni prazen! Ali ste prepričani, da ga želite zatreti?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"je 'Samo-za-branje! Ali želite vsiliti to operacijo?"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Pakirana velikost: %s\n"
"Razpakirana velikost: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
"Sporočilo o sistemski napaki: %s\n"
"Ali želite kopirati čim več iz izvorne datoteke?"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "Preki&ni"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "&Dodaj novo"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "U&porabi"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "U&porabi mojo izbiro za sledenje podobnim vprašanjem"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "&Atributi"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "Pre&brskaj"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr "Pre&kliči in nazaj v lestnosti"

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "Iz&berite eno ali več map za njihov prikaz. Ločite več map s podpičjem (;)"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "&Cilj"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "&Ciljna pot"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "&Izhod"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "&Ime datoteke"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "&Ime datoteke arhiva za ustvarjanje"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtriraj"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "&Najdi..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "Po&jdi na"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "Po&moč"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "&Ikona"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "&Prezri"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "Datum &zadnjega dostopa"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "Na&loži iskanje"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "&Maska datotek za razširjanje"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "&Datum spremembe"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "V&redu"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "V&redu"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "&Geslo"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "Pa&vza"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "&Preloži"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "Ods&trani"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "Ob&novi"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "Po&novi"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "Zaženi k&ot"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "S&hrani kot..."

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "Po&išči"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "&Izberi vse"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "&Prikaži napis"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "&Začetna mapa"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "&Sistemska"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "P&oskusi s povišanimi pravicami"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "Način &okna"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "*, ?, [ in ] lahko uporabite za vzorce mask imena datoteke. Več mask morajo biti ločene s podpičji \";\""

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".::Za izvajanje akcije spustite datoteke na ta vnos::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[mapa]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[gor]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"Že obstaja mapa s tem imenom\n"
"%s"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "Na voljo je nova različica FileVoyagerja za prenos"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr ""
"Geslo je potrebno za\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prepisovanjem\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "Prišlo je do težave med izpisom vsbine"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Preobleka z istim imenom je že naložena.\n"
"Ali jo želite prepisati?"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "Prekinitev iskanja..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "Vizitka FileVoyagerja"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "Zgornja vrednost je šestnajstiška"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr "Izhod"

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "Akcija za izvedbo po ustvarjanju"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "Dodajte ločilo gumbov pred tem vnosom"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "Dodaj mapo za ogled v"

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "Dodaj novo bližnjico aplikacije"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr "Dodaj datoteke"

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj mapo"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "Dodajte jo iskalnim ciljem"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "Dodaj vtičnik"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "Dodaj programe"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "Dodaj ločilo"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene FileVoyagerja"

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Add to seznam predvajanja"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "Vidnost dodatnih stolpcev"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne možnosti"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "Album: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmi"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "Kratko ime"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "Vsi razpoložljivi lekserji"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "Vsi podprti formati seznamov predvajanja"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"Vedno poskusi najprej pridobiti sistemske sličice\n"
"Uporabi sistemske sličice, če notranje ne uspejo\n"
"Nikoli ne uporabi sistemskih sličic\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "Prišlo je do napake med izvajanjem operacije."

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr "Prišlo je do napake med izvajanjem ukaza FTP"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "Prišlo je do napake. Lahko preverite dnevnik s pritiskom na 'Prikaz dnevnika'"

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "in:"

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "In:"

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "&Pot aplikacije"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "Parametri aplikacij"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr "Uporabite spremembe, izvedene v aplikacijski vrstici FileVoyagerja, in ohranite to okno odprto"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "Uporabite nastavitve in zapri to pogovorno okno"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "Uporabi temo v priročnem meniju lupine (eksperimentalno - počistite polje, če je upodabljanje menijev poslabšano)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "Uporaba nastavitev..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "Format ar&hiva"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "Arh&ivska"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "Ustvarjanje arhiva"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"Ustvarjanje arhiva ni podprto iz notranjega ne-Windows datotečnega sistema.\n"
"Najprej uporabite 'Kopiraj', da izdelek vrnete v navadno mapo."

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "Format arhiva ni znan"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "Arhiviranje"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite prekiniti operacijo?"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti vse vnose?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta vnos?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "Izvajalec: %s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "Zvočni tok %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "Povprečna hitrost"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "Povprečna hitrost: %s KB/s"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "B"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "Med:"

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "Binarni"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr "Oba vnosa sta enaka"

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "Medpomnilmik je premajhen"

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bajtov/Sektor"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"Bajtov\n"
"Kilobajtov\n"
"Megabajtov\n"
"Gigabajtov\n"
"Terbajtov\n"
"Dinamično\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "K&odna stran: %s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "S&tisnjena"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "Pred tem ustvari &TAR"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "Datum ust&varjanja"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "Izračun velikosti mape: Za prekinitev kliknite zunaj tega okvirja ali pritisnite na tipko TAB na tipkovnici."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "Prekliči akcijo in zapri to pogovorno okno"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "Prekličite akcijo, zavrzi nastavitve in zapri to pogovorno okno"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "Prekličite, če želite izbrati drug cilj ali želite spremeniti izbiro vira"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "Prekliči operacijo"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "Prekliči trenutno operacijo"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti datoteke %s\n"
"Sporočilo o sistemski napaki: %s\n"
"Nadaljujem?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti mape\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti mape\n"
"%s\n"
"Datoteka z istim imenom že obstaja na tej poti."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ni mogoče izbrisati datoteko\n"
"%s\n"
"Nadaljujem?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ni mogoče izbrisati mape\n"
"%s\n"
"Nadaljujem?"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr ""
"Ni mogoče zaslediti vnosov 'hash-a' znotraj navidezne poti.\n"
"Izberite drug vnos."

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr "Ni mogoče krmariti v %s\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "Obstoječe datoteke ni mogoče odpreti"

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "Toka ni mogoče predvajati"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""
"Ni mogoče prebrati \"%s\".\n"
"Vnos bo prezrt."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ni mogoče brati %s\n"
"Nadaljujem?"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr "Navideznih map ni mogoče sinhronizirati"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ni mogoče pisati v %s\n"
"Nadaljujem?"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "Občutljivo na m/V črke"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Iskanje, občutljivo na m/V črke"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "CD/DVD/Blueray pogon"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "Spremeni ime vnosa"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "Spremeni glasnost"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "Označi vse vnose na zgornjem seznamu"

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "Pogostost preverjanja posodobitev"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr ""
"Potrdite to polje, če ne želite\n"
"primerjati 2 datotek po njuni vsebini."

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr ""
"Potrdite to polje, če ne želite \n"
"obravnavati datume kot razlike."

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr ""
"Potrdite to polje, če ne želite \n"
"obravnavati m/V črke imena datoteke kot razlike."

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "Potrdite to polje, če želite dodati vzorec imena datoteke v pravila filtra"

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "Potrdite to polje za dodajanje lastnosti atributov vnosov v pravila filtriranja"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "Potrdite to polje za dodajanje datuma \"zadnjega dostopa\" vnosov v pravila filtra"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "Potrdite to polje, če želite dodati datum ustvarjanja vnosov v pravila filtra"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "Potrdite to polje za dodajanje datuma spremembe vnosov v pravila filtra"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr ""
"Potrdite to polje, če želite primerjati\n"
"mape IN njihove podmape."

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr ""
"Potrdite na polje za prikaz vnosov na levi\n"
", ki nimajo ustreznega vnosa na desni."

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr ""
"Potrdite na polje za prikaz vnosov na\n"
"desni, ki nimajo ustreznega vnosa na levi."

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr ""
"Potrdite to polje za prikaz\n"
"vnosov, ki so enaki."

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr ""
"Potrdite to polje za prikaz\n"
"vnosov, ki vsebujejo razlikke."

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "Potrdite to, da razkrijete zgoraj napisano geslo"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "Izberite aplikacijo, ki ni zgoraj navedena"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "Izberite aplikacije"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr "Izberite med bližnjico obstoječe aplikacije ali klikom na gumb, da izberete nov cilj"

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "Izberite med razpoložljivimi večpredstavnostnimi okvirji (DirectShow, Windows Media Player in po izbiri Videolan VLC)"

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "Izberite &vrsto vnosa za  ustvarjanje"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "Izberite &vrednost"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "Izberite način '&pojdi na'"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "Izberite ikono, ki jo želite uporabiti za bližnjico do aplikacije"

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "Izberite velikost okna aplikacije, ko se ta zažene"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "Kliknite na vizualizacijo, da spremenite način."

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "Kliknite na ta gumb, da prebrskate ciljno mapo"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "Zapri vse odklenjene strani"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "Zapri iskalno podokno"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "Zapri to pogovorno okno"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "Zapri to stran"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr "Zapri to orodje"

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr "Vrsta kodne strani :"

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "Vrsta kodne strani:"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "Vrsta kodne strani"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "Barvanje vnosov po danih maskah"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "Barve"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "Stolpec: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "Skupne operacije"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "Ni uspela komunikacija z glavnim primerkom FileVoyagerja med zahtevo seznama datotek."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "Ni uspela komunikacija z glavnim primerkom FileVoyagerja."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "Ni uspela komunikacija z glavnim primerkom FileVoyagerja za pozicioniranje."

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr "Primerjaj"

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr "Primerjaj datoteke"

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr "Možnosti primerjave"

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "Stisnjena"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "Stisnjena (Velikost na disku je %s)"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "Stisnjen vnos (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "&Stopnja stiskanja"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "Meto&da stiskanja"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr "Izračunaj 'hashe'"

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "Potrdi g&eslo"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Potrebna je potrditev"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "Čestitamo! FileVoyager je posodobljen."

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr "Vsebini obeh vnosov sta različni"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "Nadaljujte, če želite biti poklicani za vsako  preveliko datoteko"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "Kopiraj šesnajstiške vr&ednosti"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "Kopiraj vse"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr "Kopiraj vse razlike z leve proti desni"

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr "Kopiraj vse razlikez desne proti levi"

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr "Kopiraj vse vrstice z leve proti desni"

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr "Kopiraj vse vrstice z desne proti levi"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "Kopiranje je končano"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "Kopiraj šesnajstišški &prikaz"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"Kopiraj %s vnosov v %s\n"
"Ta operacija bo izvedla prenos z uporabo odložišča. Nadaljujem?"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr "Kopiraj izbrano razliko z leve proti desni"

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr "Kopiraj izbrano razliko z desne proti levi"

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "Kopiraj izbrano vrstico"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"Kopiraj izbrane vnose v\n"
"%s"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z leve proti desni"

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z desne proti levi"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "Ovitek"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "CRC napaka v podatkih arhiva"

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "Ustvari SF&X arhiv"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "Ustvari datoteko ali mapo"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "Ustvari mapo za vsak &razširjen arhiv"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "Ustvari en arhiv &na vnos"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "Datum ustvarjanja"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "Kriteriji so bili uspešno shranjeni"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "Trenutna velikost vnosa"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "Velikost trenutnega vnosa: %s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "Trenutna različica:"

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "Ukaz urejevalnika po meri (%1, če obstaja, predstavlja datoteko, ki bo urejana)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "Maske datotek po meri (ločeno s podpičji. Primer: *.txt;*.ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "Cikel skozi vizualizacije"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"Dnevno\n"
"Tedensko\n"
"Mesečno\n"
"Nikoli\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "Podatki so poškodovani"

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "Datum in čas"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr "Datuma dveh vnosov sta različna"

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "Privzeti urejevalnik datotek"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "Določite začetno mapo aplikacije"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "Brisanje je končano"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trajno izbriši"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "Izbriši v koš za smeti"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "Brisanje izvorne datoteke"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "Brisanje %s vnosov. Nadaljujem?"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "Nastavitve odstranitve izbire"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "Velikost s&lovarja"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "Razlika"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "Zavrzi nastavitve in zapri to pogovorno okno"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "Disk ni pripravljen"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Prikažite seznam vseh pogonov, nekaterih navideznih map, vaših priljubljenih in sistemskih map"

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "V tem oknu prikaži dnevnik operacije"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "Prikažite upodabljanje, ki ga je opravil Windows"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "Prikaži alternativna imena (MSDOS 8.3 imena)"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "Prikaz osrednje orodne vrstice"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "Prikaži mrežne črte v podoknih seznamov"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "Način prikaza"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "Prikažite ali skrijete prikaz \"drevesa\" vseh pogonov, nekaterih navideznih map, vaših priljubljenih in sistemskih map"

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "Orodna vrstica podokna za prikaz"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "Prikaži novice RSS od avtorja"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "Prikažite datoteke v binarnem načinu"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "Prikažite datoteke v šesnajstiškem načinu"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "Prikažite datoteke v večpredstavnostnem načinu"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "Prikažite datoteke v načinu datoteke z obogatenim besedilom"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "Prikažite datoteke v besedilnem načinu"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "Prikažite datoteke v unicode šesnajstiškem načinu"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "Prikažite datoteke v unicode načinu"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "Prikažite datoteke v spletnem načinu"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "Prikažite datoteko s pomočjo SumatraPDF"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "Prikažite datoteke s pomočjo vtičnikov WLX"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"Prikaže prosti prostor na disku v primerjavi s celotnim prostorom na disku\n"
"Vrednosti med oklepaji so izražene v bajtih"

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "Prikaže število vnosov v mapi po vrstah vnosov, s skupno velikostjo datotek"

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "Ne vsebuje zgornje besede/besedne zveze"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"Ali želite zapreti to povezavo?\n"
"Če ne, bo ta ostala na voljo iz podokna pogona"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "Ali želite nadaljevati s preostalimi vnosi"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "Ali jo želite prenesti in namestiti?"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "Dokončane datoteke"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "Dokončan nosilec"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"&Ne naredi nič\n"
"Odpri s FileVoyagerjevim &urejevalnikom (enako kot pritisk na F4)\n"
"Odpri z združenim &programom(enako kot dvoklik\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "Prenesi s FTP strežnika"

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "Prenos nove izdaje"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "Pogon"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "Ime pogona"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "Vrsta pogona"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "V zadnjem tednu"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "V zadnjem letu"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "&Izvozi v HTML..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr "Uredi levo datoteko"

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "Uredi lastnosti priljubljene"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr "Uredi desno datoteko"

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "Urejevalni program"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "Način šif&riranja"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "Ši&friraj imena vnosov"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirana"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesi geslo"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "Vrsta konca :"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "Napaka pri predvajanju"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "Napaka pri branju iz datoteke"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "Napaka pri zapisovanju nastavitev"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "Tudi če delate \"Izreži\" v odložišče, izbrani vnosi ne bodo odstranjeni iz vira."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "Primer: Dokumentacija projekta Alfa"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "Primer: Moji mp3, Moji projekti, ..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "Zapustite to iskalno orodje in se vrnite v prikaz raziskovanja"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "Seznam končnic"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "Razširi arhiv"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "Razširi iz arhiva"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "Razširjanje"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "Razširjanje je končano"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "Ni spelo ustvarjanje ciljne mape."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "Iskalnega modula ni bilo mogoče zagnati ;("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "Ni uspelo nalaganje knjižnice %s"

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "Lažno"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "Najhitreje"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "Upravitelj priljubljenih"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "Izdaja datoteke"