# Translation of FileVoyager in Chinese (China)
# This file is distributed under the same license as the FileVoyager package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 21:03:41+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: zh_CN\n"
"Project-Id-Version: FileVoyager\n"

#: $CONSTANTS:FVTitleNormal frmMainGui:00000001 FrmAbout:00000007
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager"
msgstr "FileVoyager"

#: frmMainGui:00001094
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager left pane toolbar"
msgstr "FileVoyager 左窗格工具栏"

#: frmMainGui:00001105
#, gp-priority: high
msgid "FileVoyager right pane toolbar"
msgstr "FileVoyager 右窗格工具栏"

#: frmMainGui:00000480
#, gp-priority: high
msgid "Filter deselection"
msgstr "过滤器取消选择"

#: frmMainGui:00000477
#, gp-priority: high
msgid "Filter selection"
msgstr "过滤器选择"

#: $CONSTANTS:FVFilterFilter frmMainGui:00000474
#, gp-priority: high
msgid "Filter settings"
msgstr "筛选器设置"

#: frmMainGui:00000057
#, gp-priority: high
msgid "Find files"
msgstr "查找文件"

#: frmMainGui:00000309
#, gp-priority: high
msgid "Folder Size"
msgstr "文件夹大小"

#: frmMainGui:00000707
#, gp-priority: high
msgid "Folder tabs at bottom"
msgstr "底部文件夹标签"

#: frmMainGui:00000390 frmMainGui:00000402 frmMainGui:00000447
#, gp-priority: high
msgid "Forward"
msgstr "前进"

#: frmMainGui:00000019
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current focused item's menu and actions"
msgstr "授予对当前焦点项目的菜单和操作的访问权限"

#: frmMainGui:00000017
#, gp-priority: high
msgid "Give access to current path's menu and actions"
msgstr "授予对当前路径的菜单和操作的访问权限"

#: frmMainGui:00000258 frmMainGui:00000336 frmMainGui:00000339
#, gp-priority: high
msgid "Go to root"
msgstr "转到根"

#: frmMainGui:00000273 frmMainGui:00000429 frmMainGui:00000432
#, gp-priority: high
msgid "Go up"
msgstr "向上"

#: frmMainGui:00000720
#, gp-priority: high
msgid "Hash Tool"
msgstr "哈希工具"

#: frmMainGui:00000680 frmMainGui:00000691
#, gp-priority: high
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: frmMainGui:00000682 frmMainGui:00000693
#, gp-priority: high
msgid "Help and documentation"
msgstr "帮助和文档"

#: frmMainGui:00000384 frmMainGui:00000396 frmMainGui:00000441
#, gp-priority: high
msgid "History"
msgstr "历史"

#: frmMainGui:00000103 frmMainGui:00000179
#, gp-priority: high
msgid "Home"
msgstr "主页"

#: frmMainGui:00000656 frmMainGui:00000664 frmMainGui:00000666
#, gp-priority: high
msgid "Icons"
msgstr "图标"

#: frmMainGui:00000709
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when closed\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"如果激活, FileVoyager 在关闭时会从 Windows 的任务栏中消失\n"
"FileVoyager 随后出现在系统托盘中的其他图标中"

#: frmMainGui:00000331
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, FileVoyager disappear from the Windows's Taksbar when minimized\n"
"FileVoyager appear then among other icons in the System Tray"
msgstr ""
"如果激活, FileVoyager 在最小化时会从 Windows 任务栏中消失\n"
"FileVoyager 随后出现在系统托盘中的其他图标中"

#: frmMainGui:00000358
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, folders will also be sorted according to the column chosen to sort\n"
"If not activated, folders are sorted in ascending manner according their names"
msgstr ""
"如果激活, 文件夹也将根据选择排序的列进行排序\n"
"如果未激活, 则文件夹将根据其名称按升序排序"

#: frmMainGui:00000334
#, gp-priority: high
msgid ""
"If activated, the navigation panes will also show the hidden and system items\n"
"It is more safe to keep this option unchecked"
msgstr ""
"如果激活, 导航窗格还将显示隐藏项和系统项\n"
"不选中此选项更安全"

#: frmMainGui:00000063
#, gp-priority: high
msgid "Installed software"
msgstr "已安装的软件"

#: frmMainGui:00000779
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current item in the list"
msgstr "与列表中的当前项进行交互"

#: frmMainGui:00000778
#, gp-priority: high
msgid "Interact with the current path"
msgstr "与当前路径交互"

#: frmMainGui:00000372
#, gp-priority: high
msgid "Invert panes"
msgstr "反转窗格"

#: frmMainGui:00000354
#, gp-priority: high
msgid "Invert selection"
msgstr "反向选择"

#: frmMainGui:00000450
#, gp-priority: high
msgid "Invert sort"
msgstr "反转排序"

#: frmMainGui:00000355
#, gp-priority: high
msgid "Invert the selection state of the items"
msgstr "反转项目的选择状态"

#: frmMainGui:00000717
#, gp-priority: high
msgid "Item check boxes"
msgstr "项目复选框"

#: frmMainGui:00000261
#, gp-priority: high
msgid "Item context menu"
msgstr "项目上下文菜单"

#: frmMainGui:00000270
#, gp-priority: high
msgid "Item properties"
msgstr "项目属性"

#: frmMainGui:00000288
#, gp-priority: high
msgid "Kill"
msgstr "终止"

#: frmMainGui:00000746 frmMainGui:00000762
#, gp-priority: high
msgid "Languages"
msgstr "语言"

#: frmMainGui:00000654 frmMainGui:00000660 frmMainGui:00000662
#, gp-priority: high
msgid "Large Report"
msgstr "详细信息缩略图"

#: frmMainGui:00000648 frmMainGui:00000679
#, gp-priority: high
msgid "Latest author's posts:"
msgstr "最新作者的帖子:"

#: frmMainGui:00000364
#, gp-priority: high
msgid "Launch a new instance of FileVoyager, in View mode only, to display a view of the selected items"
msgstr "仅在视图模式下启动 FileVoyager 的新实例, 以显示所选项目的视图"

#: frmMainGui:00000658 frmMainGui:00000668 frmMainGui:00000670
#, gp-priority: high
msgid "List"
msgstr "列表"

#: frmMainGui:00000252
#, gp-priority: high
msgid "List menu"
msgstr "列表菜单"

#: frmMainGui:00000780
#, gp-priority: high
msgid "List of common toolbars to hide or show"
msgstr "要隐藏或显示的常用工具栏列表"

#: frmMainGui:00000755
#, gp-priority: high
msgid "List of panes to hide or show"
msgstr "要隐藏或显示的窗格列表"

#: frmMainGui:00000075
#, gp-priority: high
msgid "Load from disk"
msgstr "从磁盘加载"

#: frmMainGui:00001106
#, gp-priority: high
msgid "Main actions"
msgstr "主要操作"

#: frmMainGui:00000049 frmMainGui:00000105 frmMainGui:00000126
#, gp-priority: high
msgid "Manage"
msgstr "管理"

#: frmMainGui:00000543
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane"
msgstr "最大化左侧窗格"

#: frmMainGui:00000544
#, gp-priority: high
msgid "Maximize left pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "最大化左侧窗格使其填满 FileVoyager 窗口"

#: frmMainGui:00000546
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane"
msgstr "最大化右侧窗格"

#: frmMainGui:00000547
#, gp-priority: high
msgid "Maximize right pane so it fills FileVoyager's window"
msgstr "最大化右侧窗格使其填满 FileVoyager 窗口"

#: frmMainGui:00000045
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all"
msgstr "最小化所有"

#: frmMainGui:00000046
#, gp-priority: high
msgid "Minimize all the open windows"
msgstr "最小化所有已打开窗口"

#: frmMainGui:00000330
#, gp-priority: high
msgid "Minimize to tray"
msgstr "最小化到托盘"

#: frmMainGui:00000295
#, gp-priority: high
msgid ""
"Move selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Move dialog box"
msgstr ""
"将所选项移动到其他位置\n"
"默认情况下, 目标路径是对面窗格的路径,\n"
"但可以在移动对话框中更改目标"

#: frmMainGui:00000294
#, gp-priority: high
msgid "Move to"
msgstr "移动到"

#: frmMainGui:00000069
#, gp-priority: high
msgid "Navigate"
msgstr "导航"

#: frmMainGui:00000588
#, gp-priority: high
msgid "Navigate into item"
msgstr "导航到项目"

#: frmMainGui:00000589
#, gp-priority: high
msgid ""
"Navigate into item\n"
"If it is a folder, the pane will navigate into it\n"
"If it is a file, FileVoyager will try to navigate into it as it does with archives\n"
"even if the default action for the item is handled by the system (eg: .doc, .exe)"
msgstr ""
"导航到项目\n"
"如果它是一个文件夹, 窗格将导航到其中\n"
"如果它是一个文件, FileVoyager 将尝试像处理存档一样导航到它\n"
"即使项目的默认操作由系统处理 (例如: .doc, .exe)"

#: frmMainGui:00001089 frmMainGui:00001097
#, gp-priority: high
msgid "Navigate system disks, shares or distant machines"
msgstr "导航系统磁盘, 共享或远程计算机"

#: frmMainGui:00000370
#, gp-priority: high
msgid "Navigate the focused pane to the same path as the opposite pane"
msgstr "将焦点窗格导航到与对面窗格相同的路径"

#: frmMainGui:00000391 frmMainGui:00000403 frmMainGui:00000448
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the following visited path"
msgstr "导航到后一次访问过的路径"

#: frmMainGui:00000388 frmMainGui:00000400 frmMainGui:00000445
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the previous visited path"
msgstr "导航到前一次访问过的路径"

#: frmMainGui:00000259
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the root of the current path"
msgstr "导航到当前路径的根目录"

#: frmMainGui:00000274 frmMainGui:00000430 frmMainGui:00000433
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to the upper folder"
msgstr "导航到上级文件夹"

#: frmMainGui:00000454
#, gp-priority: high
msgid "Navigate to this Favorites path in the current pane"
msgstr "导航到当前窗格中的此收藏夹路径"

#: frmMainGui:00000337 frmMainGui:00000340
#, gp-priority: high
msgid "Navigates to the root of the current path"
msgstr "导航到当前路径的根目录"

#: frmMainGui:00000234
#, gp-priority: high
msgid "New instance"
msgstr "新建实例"

#: frmMainGui:00000649
#, gp-priority: high
msgid "New instance as Admin"
msgstr "以管理员身份新建实例"

#: frmMainGui:00000014
#, gp-priority: high
msgid "New item"
msgstr "新建项"

#: frmMainGui:00000055
#, gp-priority: high
msgid "New shortcut"
msgstr "新建快捷方式"

#: frmMainGui:00000516
#, gp-priority: high
msgid "Next tab"
msgstr "下一个标签"

#: frmMainGui:00000637
#, gp-priority: high
msgid "Open a dialog that displays the current disk properties"
msgstr "打开显示当前磁盘属性的对话框"

#: frmMainGui:00000481
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to deselect items in the list"
msgstr "打开筛选器对话框以设置取消选择列表中项的条件"

#: frmMainGui:00000475
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to filter the list of items"
msgstr "打开筛选器对话框以设置筛选项目列表的条件"

#: frmMainGui:00000478
#, gp-priority: high
msgid "Open a Filter dialog to set the criteria to select items in the list"
msgstr "打开筛选器对话框以设置选择列表中项的条件"

#: frmMainGui:00000712
#, gp-priority: high
msgid "Open a window where differences between the listed folders are highlighted"
msgstr "打开一个窗口, 其中突出显示了所列文件夹之间的差异"

#: frmMainGui:00000598
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open a window where differences between two files or two folders are highlighted\n"
"This tools is a \"diff\" tool"
msgstr ""
"打开一个窗口, 其中突出显示了两个文件或两个文件夹之间的差异\n"
"这个工具是一个 \"差异\" 工具"

#: frmMainGui:00000690 frmMainGui:00000701
#, gp-priority: high
msgid "Open an AboutBox to know more about FileVoyager"
msgstr "打开关于框以了解有关 FileVoyager 的更多信息"

#: frmMainGui:00000641
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager"
msgstr "打开 FileVoyager"

#: frmMainGui:00000322
#, gp-priority: high
msgid "Open FileVoyager's Favorites Manager"
msgstr "打开 FileVoyager 收藏夹管理器"

#: frmMainGui:00000600 frmMainGui:00000603
#, gp-priority: high
msgid "Open in opposite pane"
msgstr "在对面窗格中打开"

#: frmMainGui:00000378
#, gp-priority: high
msgid "Open item"
msgstr "打开项目"

#: frmMainGui:00000601 frmMainGui:00000604
#, gp-priority: high
msgid "Open the current focused item into the opposite pane"
msgstr "在对面的窗格中打开当前焦点项目"

#: frmMainGui:00000062
#, gp-priority: high
msgid "Open the display properties window"
msgstr "打开显示属性窗口"

#: frmMainGui:00000686 frmMainGui:00000697
#, gp-priority: high
msgid ""
"Open the FileVoyager's website in your default browser\n"
"https://www.filevoyager.com"
msgstr ""
"在默认浏览器中打开 FileVoyager 的官方网站\n"
"https://www.filevoyager.com"

#: frmMainGui:00000379
#, gp-priority: high
msgid "Open the focused item"
msgstr "打开选中项"

#: frmMainGui:00000064
#, gp-priority: high
msgid "Open the installed software control panel"
msgstr "打开已安装的软件的控制面板"

#: frmMainGui:00000313
#, gp-priority: high
msgid "Open the Preferences dialog box where FileVoyager's behaviour can be managed"
msgstr "打开首选项对话框, 在其中管理 FileVoyager 的行为"

#: frmMainGui:00000060
#, gp-priority: high
msgid "Open the Run dialog box"
msgstr "打开运行对话框"

#: frmMainGui:00000376
#, gp-priority: high
msgid "Open the Search pane to find items according to many criteria"
msgstr "打开搜索窗格, 根据许多条件查找项目"

#: frmMainGui:00000367
#, gp-priority: high
msgid "Open the selected items with the editor set in the preferences"
msgstr "在首选项中设置编辑器的情况下打开所选项目"

#: frmMainGui:00000316
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to map a network shared folder to a drive letter"
msgstr "打开系统对话框, 将网络共享文件夹映射到驱动器号"

#: frmMainGui:00000319
#, gp-priority: high
msgid "Open the system dialog box to unmap a network drive letter"
msgstr "打开系统对话框以取消映射网络驱动器编号"

#: frmMainGui:00000066
#, gp-priority: high
msgid "Open the system time properties window"
msgstr "打开系统时间属性窗口"

#: frmMainGui:00000058
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's tool to find files or folders"
msgstr "打开系统的工具以查找文件或文件夹"

#: frmMainGui:00000056
#, gp-priority: high
msgid "Open the system's wizard to create new shortcuts"
msgstr "打开系统的向导以创建新的快捷方式"

#: frmMainGui:00000453
#, gp-priority: high
msgid "Open this Favorite"
msgstr "打开这个收藏夹"

#: frmMainGui:00000754
#, gp-priority: high
msgid "Panes"
msgstr "窗格"

#: frmMainGui:00000282 FrameLV:00000157
#, gp-priority: high
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: frmMainGui:00000283
#, gp-priority: high
msgid "Paste items from the clipboard into the current folder"
msgstr "将剪贴板中的项目粘贴到当前文件夹中"

#: frmMainGui:00000249
#, gp-priority: high
msgid "Path context menu"
msgstr "路径上下文菜单"

#: frmMainGui:00000255
#, gp-priority: high
msgid "Path properties"
msgstr "路径属性"

#: frmMainGui:00000312 FrmViewer:00000118
#, gp-priority: high
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: frmMainGui:00001090 frmMainGui:00001092 frmMainGui:00001098
#: frmMainGui:00001103
#, gp-priority: high
msgid "Preview"
msgstr "预览"

#: frmMainGui:00000513
#, gp-priority: high
msgid "Previous tab"
msgstr "上一个标签"

#: frmMainGui:00000718
#, gp-priority: high
msgid "Rectangle marquee"
msgstr "矩形选框"

#: frmMainGui:00000285
#, gp-priority: high
msgid "Recycle Bin"
msgstr "回收站"

#: $CONSTANTS:FVTreeRefresh frmMainGui:00000342 frmMainGui:00000435
#: frmMainGui:00000438 FrameLV:00000160
#, gp-priority: high
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: frmMainGui:00000582
#, gp-priority: high
msgid "Refresh panes"
msgstr "刷新窗格"

#: frmMainGui:00000583
#, gp-priority: high
msgid "Refresh the two panes"
msgstr "刷新两个窗格"

#: frmMainGui:00000465
#, gp-priority: high
msgid "Remove all Favorites"
msgstr "删除所有收藏"

#: frmMainGui:00000466
#, gp-priority: high
msgid "Remove all the Favorites from the Favorites collection"
msgstr "从收藏夹集合中删除所有收藏"

#: frmMainGui:00000468
#, gp-priority: high
msgid "Remove invalid Favorites"
msgstr "删除无效的收藏"

#: frmMainGui:00000463
#, gp-priority: high
msgid "Remove the Favorite item from the Favorites collection"
msgstr "从收藏夹集合中删除收藏项"

#: frmMainGui:00000469
#, gp-priority: high
msgid ""
"Remove the invalid Favorites from the collection\n"
"A Favorite for which the path cannot be resolved is considered as invalid"
msgstr ""
"从集合中删除无效的收藏夹\n"
"无法解析路径的收藏夹被视为无效"

#: frmMainGui:00000462
#, gp-priority: high
msgid "Remove this favorites"
msgstr "删除此收藏夹"

#: frmMainGui:00000297
#, gp-priority: high
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: frmMainGui:00000298
#, gp-priority: high
msgid "Rename the focused item"
msgstr "重命名选中项"

#: frmMainGui:00000684 frmMainGui:00000695
#, gp-priority: high
msgid "Report an issue or request a feature"
msgstr "报告问题或请求功能"

#: frmMainGui:00000471
#, gp-priority: high
msgid "Restore selection"
msgstr "恢复所选内容"

#: frmMainGui:00000472
#, gp-priority: high
msgid "Restore the selection as it was before deselection"
msgstr "将所选内容恢复到取消选择前的状态"

#: frmMainGui:00000235
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager"
msgstr "运行一个 FileVoyager 新实例"

#: frmMainGui:00000650
#, gp-priority: high
msgid "Run a new instance of FileVoyager as Administrator"
msgstr "以管理员身份运行 FileVoyager 新实例"

#: frmMainGui:00000059
#, gp-priority: high
msgid "Run dialog box"
msgstr "运行对话框"

#: frmMainGui:00000375
#, gp-priority: high
msgid "Search items"
msgstr "搜索项目"

#: frmMainGui:00000345
#, gp-priority: high
msgid "Select all"
msgstr "全选"

#: frmMainGui:00000346
#, gp-priority: high
msgid "Select all items in the path"
msgstr "选择路径中的所有项目"

#: frmMainGui:00000348
#, gp-priority: high
msgid "Select files"
msgstr "选择文件"

#: frmMainGui:00000349
#, gp-priority: high
msgid "Select the files, not the folders"
msgstr "选择文件, 而不是文件夹"

#: frmMainGui:00000532
#, gp-priority: high
msgid "Show an infotip with some of the focused item's properties"
msgstr "显示包含某些焦点项属性的信息提示"

#: frmMainGui:00000585
#, gp-priority: high
msgid "Show command line"
msgstr "显示命令行"

#: frmMainGui:00000633
#, gp-priority: high
msgid "Show command line as Admin"
msgstr "以管理员身份显示命令行"

#: frmMainGui:00000034 frmMainGui:00000411 frmMainGui:00000420
#, gp-priority: high
msgid "Show drive pane"
msgstr "显示驱动器窗格"

#: frmMainGui:00000333
#, gp-priority: high
msgid "Show hidden items"
msgstr "显示隐藏项"

#: frmMainGui:00000531
#, gp-priority: high
msgid "Show infotip"
msgstr "显示信息提示"

#: frmMainGui:00000537
#, gp-priority: high
msgid "Show left pane's toolbar"
msgstr "显示左侧窗格的工具栏"

#: frmMainGui:00000534
#, gp-priority: high
msgid "Show main toolbar"
msgstr "显示主工具栏"

#: frmMainGui:00000325
#, gp-priority: high
msgid "Show or Hide a Central Toolbar containing the most useful tools"
msgstr "显示或隐藏包含最有用的工具的垂直工具栏"

#: frmMainGui:00000424 frmMainGui:00000427
#, gp-priority: high
msgid ""
"Show or hide a tree view of the system\n"
"This view shows only folder items"
msgstr ""
"显示或隐藏系统的树视图\n"
"此视图仅显示文件夹项目"

#: frmMainGui:00000237
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide AppBar"
msgstr "显示或隐藏应用程序栏"

#: frmMainGui:00000324
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Center Toolbar"
msgstr "显示或隐藏垂直工具栏"

#: frmMainGui:00000264 frmMainGui:00000267 frmMainGui:00000528
#: frmMainGui:00000573
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide Folder Tabs"
msgstr "显示或隐藏文件夹标签"

#: frmMainGui:00000238
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Application Bar"
msgstr "显示或隐藏应用程序栏"

#: frmMainGui:00000327
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar"
msgstr "显示或隐藏收藏夹栏"

#: frmMainGui:00000328
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Favorites Bar containing the folders chosen by the user to be accessed at any time"
msgstr "显示或隐藏收藏夹栏, 其中包含用户选择要随时访问的文件夹"

#: frmMainGui:00000265 frmMainGui:00000268 frmMainGui:00000529
#: frmMainGui:00000574
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide the Folder Tab at the bottom of the list"
msgstr "显示或隐藏列表底部文件夹标签"

#: frmMainGui:00000035 frmMainGui:00000423 frmMainGui:00000426
#, gp-priority: high
msgid "Show or hide tree"
msgstr "显示或隐藏树"

#: frmMainGui:00000540
#, gp-priority: high
msgid "Show right pane's toolbar"
msgstr "显示右侧窗格的工具栏"

#: frmMainGui:00000250
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current path"
msgstr "显示当前路径的上下文菜单"

#: frmMainGui:00000262
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the current selected items in the list"
msgstr "显示列表中当前选定项的上下文菜单"

#: frmMainGui:00000253
#, gp-priority: high
msgid "Show the context menu of the pane"
msgstr "显示窗格的上下文菜单"

#: frmMainGui:00000412 frmMainGui:00000421
#, gp-priority: high
msgid "Show the drive pane of the listing"
msgstr "显示列表的驱动器窗格"

#: frmMainGui:00000538
#, gp-priority: high
msgid "Show the left pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "显示左侧窗格的其中包含一些最常用工具的工具栏"

#: frmMainGui:00000535
#, gp-priority: high
msgid "Show the main toolbar"
msgstr "显示主工具栏"

#: frmMainGui:00000256
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current path"
msgstr "显示当前路径的属性对话框"

#: frmMainGui:00000271
#, gp-priority: high
msgid "Show the properties dialog of the current selected items"
msgstr "显示当前选定项的属性对话框"

#: frmMainGui:00000541
#, gp-priority: high
msgid "Show the right pane's toolbar containing some of the most used tools"
msgstr "显示右侧窗格的其中包含一些最常用工具的工具栏"

#: frmMainGui:00000586
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window"
msgstr "显示系统的命令行终端窗口"

#: frmMainGui:00000634
#, gp-priority: high
msgid "Show the system's command line terminal window using Admin privileges"
msgstr "使用管理员权限显示系统命令行终端窗口"

#: frmMainGui:00000067
#, gp-priority: high
msgid "Shut down"
msgstr "关闭"

#: frmMainGui:00000068
#, gp-priority: high
msgid "Shut down the system"
msgstr "关闭系统"

#: frmMainGui:00000357 FVOptions:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Sort folders"
msgstr "对文件夹进行排序"

#: frmMainGui:00000123
#, gp-priority: high
msgid "Switch to classic menu"
msgstr "切换到经典菜单"

#: frmMainGui:00000077
#, gp-priority: high
msgid "Switch to Ribbon"
msgstr "切换到功能区"

#: frmMainGui:00000361
#, gp-priority: high
msgid "Switch to the opposite Visualization pane to display a view of the focused item"
msgstr "切换到对面的可视化效果窗格以显示焦点项的视图"

#: $CONSTANTS:FVFavSystem frmMainGui:00000769 FrameLV:00000138
#: FVOptions:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System"
msgstr "系统"

#: frmMainGui:00000037
#, gp-priority: high
msgid "System display"
msgstr "系统显示"

#: frmMainGui:00000053
#, gp-priority: high
msgid "System tools"
msgstr "系统工具"

#: frmMainGui:00000073 frmMainGui:00000121
#, gp-priority: high
msgid "Themes"
msgstr "主题"

#: frmMainGui:00000408 frmMainGui:00000417 frmMainGui:00000630
#, gp-priority: high
msgid "Thumb Flow"
msgstr "缩略图流"

#: frmMainGui:00000405 frmMainGui:00000414 frmMainGui:00000627
#: FVOptions:00000117
#, gp-priority: high
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"

#: frmMainGui:00000040
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows horizontally"
msgstr "水平平铺所有已打开窗口"

#: frmMainGui:00000042
#, gp-priority: high
msgid "Tile all the open windows vertically"
msgstr "垂直平铺所有打开的窗口"

#: frmMainGui:00000039
#, gp-priority: high
msgid "Tile horizontally"
msgstr "水平平铺"

#: frmMainGui:00000041
#, gp-priority: high
msgid "Tile vertically"
msgstr "垂直平铺"

#: frmMainGui:00000522 FrameLV:00000165
#, gp-priority: high
msgid "Toggle lock"
msgstr "切换锁定"

#: frmMainGui:00000523
#, gp-priority: high
msgid ""
"Toggle lock of this tab\n"
"When a tab is locked, changing path in it creates and activates a new tab"
msgstr ""
"切换此标签的锁定\n"
"当标签被锁定时, 更改其中的路径会创建并激活一个新标签"

#: frmMainGui:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Toggle ribbon"
msgstr "切换功能区"

#: frmMainGui:00000451
#, gp-priority: high
msgid "Toggle the sorting between ascending and descending"
msgstr "在升序和降序之间切换排序"

#: frmMainGui:00000079 frmMainGui:00000102 frmMainGui:00001087
#: frmMainGui:00001095 FrmViewer:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"

#: frmMainGui:00000028
#, gp-priority: high
msgid "ToolBars"
msgstr "工具栏"

#: frmMainGui:00000051 frmMainGui:00000109 frmMainGui:00000151
#, gp-priority: high
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: frmMainGui:00000591
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive"
msgstr "解压缩"

#: frmMainGui:00000592
#, gp-priority: high
msgid "Unarchive an item by decompressing it and/or undo the archive"
msgstr "通过解压缩项目和/或撤消存档进行解压缩"

#: frmMainGui:00000526
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tab that are locked"
msgstr "解锁所有已锁定的标签"

#: frmMainGui:00000525
#, gp-priority: high
msgid "Unlock all tabs"
msgstr "解锁所有标签页"

#: frmMainGui:00000343 frmMainGui:00000436 frmMainGui:00000439
#, gp-priority: high
msgid "Update the item's listing re-reading the source content"
msgstr "更新项目列表并重新读取源内容"

#: frmMainGui:00000003
#, gp-priority: high
msgid "Use Shell"
msgstr "使用命令行管理程序"

#: frmMainGui:00000004
#, gp-priority: high
msgid "Using Shell allows to display some folders in a custom virtual view (eg: Temporary Internet Files)"
msgstr "使用命令行管理程序允许在自定义虚拟视图中显示某些文件夹 ( 例如:  Internet 临时文件 )"

#: frmMainGui:00000026 frmMainGui:00000107 frmMainGui:00000208
#, gp-priority: high
msgid "View"
msgstr "查看"

#: frmMainGui:00000002
#, gp-priority: high
msgid "View and tools"
msgstr "视图和工具"

#: frmMainGui:00000757
#, gp-priority: high
msgid "View mode"
msgstr "视图模式"

#: FVOptions:00000119
#, gp-priority: high
msgid "Viewers"
msgstr "查看器"

#: frmMainGui:00000685 frmMainGui:00000696
#, gp-priority: high
msgid "Visit website"
msgstr "访问网站"

#: frmMainGui:00000689 frmMainGui:00000700
#, gp-priority: high
msgid "About"
msgstr "关于"

#: frmMainGui:00000517
#, gp-priority: high
msgid "Activate the next tab"
msgstr "激活下一个标签"

#: frmMainGui:00000514
#, gp-priority: high
msgid "Activate the previous tab"
msgstr "激活上一个标签"

#: frmMainGui:00000456
#, gp-priority: high
msgid "Add left path to Favorites"
msgstr "将左侧路径添加到收藏夹"

#: frmMainGui:00000459
#, gp-priority: high
msgid "Add right path to Favorites"
msgstr "将右侧的路径添加到收藏夹"

#: frmMainGui:00000457
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the left pane to the Favorites"
msgstr "将左窗格的路径添加到收藏夹"

#: frmMainGui:00000460
#, gp-priority: high
msgid "Add the path of the right pane to the Favorites"
msgstr "将右窗格的路径添加到收藏夹"

#: frmMainGui:00000044
#, gp-priority: high
msgid "Align all the open windows in cascade"
msgstr "将所有打开的窗口级联对齐"

#: frmMainGui:00000306
#, gp-priority: high
msgid "All folder sizes"
msgstr "所有文件夹大小"

#: frmMainGui:00000747
#, gp-priority: high
msgid "Allow to change the language of FileVoyager's interface"
msgstr "允许更改 FileVoyager 的界面的语言"

#: frmMainGui:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Application launcher"
msgstr "应用程序启动器"

#: frmMainGui:00000552
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 20-80"
msgstr "排列窗格 20-80"

#: frmMainGui:00000555
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 30-70"
msgstr "排列窗格 30-70"

#: frmMainGui:00000558
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 40-60"
msgstr "排列窗格 40-60"

#: frmMainGui:00000561
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 50-50"
msgstr "排列窗格 50-50"

#: frmMainGui:00000564
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 60-40"
msgstr "排列窗格 60-40"

#: frmMainGui:00000567
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 70-30"
msgstr "排列窗格 70-30"

#: frmMainGui:00000570
#, gp-priority: high
msgid "Arrange panes 80-20"
msgstr "排列窗格 80-20"

#: frmMainGui:00000553
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 20% of the window and the right pane 80%"
msgstr "排列窗格, 使左侧窗格占据窗口的 20%, 右侧窗格占据 80%"

#: frmMainGui:00000556
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 30% of the window and the right pane 70%"
msgstr "排列窗格, 使左窗格占据窗口的 30%, 右窗格占据 70%"

#: frmMainGui:00000559
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 40% of the window and the right pane 60%"
msgstr "排列窗格, 使左窗格占据窗口的 40%, 右窗格占据 60%"

#: frmMainGui:00000562
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 50% of the window and the right pane 50%"
msgstr "排列窗格, 使左窗格占据窗口的 50%, 右窗格占据 50%"

#: frmMainGui:00000565
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 60% of the window and the right pane 40%"
msgstr "排列窗格, 使左窗格占据窗口的 60%, 右窗格占据 40%"

#: frmMainGui:00000568
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 70% of the window and the right pane 30%"
msgstr "排列窗格, 使左窗格占据窗口的 70%, 右窗格占据 30%"

#: frmMainGui:00000571
#, gp-priority: high
msgid "Arrange the pane so the left pane occupies 80% of the window and the right pane 20%"
msgstr "排列窗格, 使左窗格占据窗口的 80%, 右窗格占据 20%"

#: frmMainGui:00000387 frmMainGui:00000399 frmMainGui:00000444
#, gp-priority: high
msgid "Backward"
msgstr "后退"

#: frmMainGui:00000076
#, gp-priority: high
msgid "Browse to select a Theme file"
msgstr "浏览以选择主题文件"

#: frmMainGui:00000043
#, gp-priority: high
msgid "Cascade"
msgstr "级联"

#: frmMainGui:00000681 frmMainGui:00000692
#, gp-priority: high
msgid "Check FileVoyager references"
msgstr "检查 FileVoyager 引用"

#: frmMainGui:00000687 frmMainGui:00000698
#, gp-priority: high
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"

#: frmMainGui:00000688 frmMainGui:00000699
#, gp-priority: high
msgid "Check on FileVoyager's website if a new version is available"
msgstr "在 FileVoyager 的官方网站上检查是否有新版本可用"

#: frmMainGui:00000758
#, gp-priority: high
msgid "Choose a view mode for the list"
msgstr "选择列表的视图模式"

#: frmMainGui:00000761
#, gp-priority: high
msgid "Choose the column on which the sorting is applied"
msgstr "选择已应用排序的列"

#: frmMainGui:00000122
#, gp-priority: high
msgid "Choose the theme to apply to FileVoyager"
msgstr "选择要应用于 FileVoyager 的主题"

#: frmMainGui:00000704
#, gp-priority: high
msgid "Close all"
msgstr "关闭全部"

#: frmMainGui:00000705
#, gp-priority: high
msgid "Close all external viewers at once"
msgstr "一次关闭所有外部查看器"

#: frmMainGui:00000640
#, gp-priority: high
msgid "Close all the viewers that have been open by this instance of FileVoyager"
msgstr "关闭此 FileVoyager 实例打开的所有查看器"

#: frmMainGui:00000639
#, gp-priority: high
msgid "Close all viewers"
msgstr "关闭所有查看器"

#: frmMainGui:00000244
#, gp-priority: high
msgid "Close FileVoyager"
msgstr "关闭 FileVoyager"

#: frmMainGui:00000507 frmMainGui:00000510
#, gp-priority: high
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭此标签"

#: frmMainGui:00000508 frmMainGui:00000511
#, gp-priority: high
msgid ""
"Close this tab\n"
"The previous used tab will be activated then"
msgstr ""
"关闭此标签\n"
"然后, 之前使用的标签将被激活"

#: frmMainGui:00000708
#, gp-priority: high
msgid "Close to tray"
msgstr "关闭到托盘"

#: frmMainGui:00000030 frmMainGui:00000760
#, gp-priority: high
msgid "Column sorting"
msgstr "列排序"

#: frmMainGui:00000032
#, gp-priority: high
msgid "Columns"
msgstr "列"

#: frmMainGui:00000759
#, gp-priority: high
msgid "Common toolbars"
msgstr "常用工具栏"

#: frmMainGui:00000597
#, gp-priority: high
msgid "Compare items"
msgstr "比较项目"

#: frmMainGui:00000711
#, gp-priority: high
msgid "Compare listed paths"
msgstr "对比列出路径"

#: frmMainGui:00000307
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of all the folders in the current path"
msgstr "计算并显示当前路径中所有文件夹的总大小"

#: frmMainGui:00000310
#, gp-priority: high
msgid "Computes and display the total size of the selected folder"
msgstr "计算并显示所选文件夹的总大小"

#: frmMainGui:00000315
#, gp-priority: high
msgid "Connect drive"
msgstr "连接驱动器"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCopy frmMainGui:00000279
#, gp-priority: high
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: frmMainGui:00000022 frmMainGui:00000771
#, gp-priority: high
msgid "Copy focused item path"
msgstr "复制焦点项目路径"

#: frmMainGui:00000489 frmMainGui:00000612
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path"
msgstr "复制完整路径"

#: frmMainGui:00000498 frmMainGui:00000621
#, gp-priority: high
msgid "Copy full path (8.3)"
msgstr "复制完整路径 (8.3)"

#: frmMainGui:00000486 frmMainGui:00000609
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir"
msgstr "复制项目目录"

#: frmMainGui:00000495 frmMainGui:00000618
#, gp-priority: high
msgid "Copy item dir (8.3)"
msgstr "复制项目目录 (8.3)"

#: frmMainGui:00000483 frmMainGui:00000606
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name"
msgstr "复制项目名称"

#: frmMainGui:00000492 frmMainGui:00000615
#, gp-priority: high
msgid "Copy item name (8.3)"
msgstr "复制项目名称 (8.3)"

#: frmMainGui:00000487
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name"
msgstr "仅复制焦点项目的目录名称, 而不复制项目的名称"

#: frmMainGui:00000496
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "在 DOS 模式下仅复制焦点项目的目录名称, 而不复制项目的名称 (8.3)"

#: frmMainGui:00000484
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path"
msgstr "仅复制焦点项目的名称, 而不复制文件夹路径"

#: frmMainGui:00000493
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the focused item's name without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "在 DOS 模式下仅复制焦点项目的名称, 而不复制文件夹路径 (8.3)"

#: frmMainGui:00000610
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name"
msgstr "仅复制所选项目的目录名称, 而不复制项目名称"

#: frmMainGui:00000619
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' directory name without item's name in DOS mode (8.3)"
msgstr "在 DOS 模式下仅复制所选项目的目录名称, 而不复制项目名称 (8.3)"

#: frmMainGui:00000607
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path"
msgstr "仅复制所选项目的名称, 而不复制文件夹路径"

#: frmMainGui:00000616
#, gp-priority: high
msgid "Copy only the selected items' names without the folder path in DOS mode (8.3)"
msgstr "在 DOS 模式下仅复制所选项目的名称, 而不复制文件夹路径 (8.3)"

#: frmMainGui:00000023 frmMainGui:00000772
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the focused item"
msgstr "复制焦点项的部分路径"

#: frmMainGui:00000025 frmMainGui:00000774
#, gp-priority: high
msgid "Copy parts of the path of the selected items"
msgstr "复制已选项目的部分路径"

#: frmMainGui:00000024 frmMainGui:00000773
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items path"
msgstr "复制已选项目路径"

#: frmMainGui:00000292
#, gp-priority: high
msgid ""
"Copy selected items to another location\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Copy dialog box"
msgstr ""
"将所选项复制到其他位置\n"
"默认情况下, 目标路径是对面窗格的路径,\n"
"但可以在复制对话框中更改目标"

#: frmMainGui:00000280
#, gp-priority: high
msgid "Copy selected items to the clipboard"
msgstr "将已选项复制到剪贴板"

#: frmMainGui:00000490
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item"
msgstr "复制焦点项目的完整路径"

#: frmMainGui:00000499
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the focused item in DOS mode (8.3)"
msgstr "在 DOS 模式下复制焦点项目的完整路径 (8.3)"

#: frmMainGui:00000613
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items"
msgstr "复制所选项目的完整路径"

#: frmMainGui:00000622
#, gp-priority: high
msgid "Copy the full path of the selected items in DOS mode (8.3)"
msgstr "在 DOS 模式下复制所选项目的完整路径 (8.3)"

#: frmMainGui:00000291
#, gp-priority: high
msgid "Copy to"
msgstr "复制到"

#: frmMainGui:00000301
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new item\n"
"This open a dialog where the type of item to be created can be specified\n"
"as well as its name"
msgstr ""
"创建新项目\n"
"这将打开一个对话框, 可以在其中指定要创建的项目类型\n"
"以及它的名称"

#: frmMainGui:00000520
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab background\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab but will not be activated\n"
"The current tab remains activated"
msgstr ""
"在后台创建一个新标签\n"
"新标签将导航到与当前标签相同的路径, 但不会被激活\n"
"当前标签保持激活状态"

#: frmMainGui:00000505
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a new tab\n"
"The new tab will navigate to the same path as the current tab"
msgstr ""
"创建新标签\n"
"新标签将导航到与当前标签相同的路径"

#: frmMainGui:00000304
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create a shortcut for the selected items\n"
"By default, the destination path is the opposite pane's path,\n"
"but the destination can be changed in the Make Shortcut dialog box"
msgstr ""
"为所选项目创建快捷方式\n"
"默认情况下, 目标路径是对面窗格的路径,\n"
"但可以在创建快捷方式对话框中更改目标"

#: frmMainGui:00000595
#, gp-priority: high
msgid ""
"Create an archive\n"
"This action opens the Create Archive dialog where all the needed archive's options can be set"
msgstr ""
"创建存档\n"
"此操作将打开创建存档对话框, 可在其中设置所有需要的存档选项"

#: frmMainGui:00000594
#, gp-priority: high
msgid "Create archive"
msgstr "创建存档"

#: frmMainGui:00000300
#, gp-priority: high
msgid "Create Item"
msgstr "创建项目"

#: frmMainGui:00000015
#, gp-priority: high
msgid "Create new items as folders or predefined file formats"
msgstr "将新项目创建为文件夹或预定义的文件格式"

#: frmMainGui:00000504
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab"
msgstr "创建新标签"

#: frmMainGui:00000519
#, gp-priority: high
msgid "Create new tab back"
msgstr "后台创建新标签"

#: frmMainGui:00000303
#, gp-priority: high
msgid "Create shortcut"
msgstr "创建快捷方式"

#: frmMainGui:00000018 frmMainGui:00000765
#, gp-priority: high
msgid "Current item"
msgstr "当前项"

#: $CONSTANTS:FVListCurPath frmMainGui:00000016 frmMainGui:00000764
#, gp-priority: high
msgid "Current path"
msgstr "当前路径"

#: frmMainGui:00000276
#, gp-priority: high
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: frmMainGui:00000277
#, gp-priority: high
msgid "Cut selected items to the clipboard"
msgstr "将已选项剪切到剪贴板"

#: frmMainGui:00000065
#, gp-priority: high
msgid "Date and time properties"
msgstr "日期和时间属性"

#: frmMainGui:00000286
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items by sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way gives the possibility to restore them from the Recycle Bin"
msgstr ""
"通过将已选项发送到回收站来删除这些项目\n"
"以这种方式删除的项可以从回收站中恢复它们"

#: frmMainGui:00000289
#, gp-priority: high
msgid ""
"Delete selected items without sending them to the Recycle Bin\n"
"Deleting items this way doesn't allow them to be restored (except by using specific tools)"
msgstr ""
"删除所选项目而不将其发送到回收站\n"
"以这种方式删除项目不允许恢复它们 (除非使用特定工具)"

#: frmMainGui:00000351
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"

#: frmMainGui:00000352
#, gp-priority: high
msgid "Deselect all the items"
msgstr "取消选择所有项"

#: frmMainGui:00000381 frmMainGui:00000393 frmMainGui:00000624
#: formFileOp:00000010
#, gp-priority: high
msgid "Details"
msgstr "详细信息"

#: frmMainGui:00000318
#, gp-priority: high
msgid "Disconnect drive"
msgstr "断开驱动器"

#: frmMainGui:00000636 DiskInfos:00000001
#, gp-priority: high
msgid "Disk properties"
msgstr "磁盘属性"

#: frmMainGui:00000703 frmMainGui:00000768
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of all open external viewers and allow to select them and to close them at once"
msgstr "显示所有打开的外部查看器的列表并允许选择它们并立即关闭它们"

#: frmMainGui:00000385 frmMainGui:00000397 frmMainGui:00000442
#, gp-priority: high
msgid "Display a list of the most recent visited path"
msgstr "显示最近访问过的路径列表"

#: frmMainGui:00001101
#, gp-priority: high
msgid "Display a log of the events of FileVoyager"
msgstr "显示 FileVoyager 的事件日志"

#: frmMainGui:00001099
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite focused item"
msgstr "显示相反焦点项的渲染"

#: frmMainGui:00001091
#, gp-priority: high
msgid "Display a rendering of the opposite pane's focused item"
msgstr "显示对面窗格的焦点项的呈现"

#: frmMainGui:00000706
#, gp-priority: high
msgid "Display big icons in AppBar"
msgstr "在应用程序栏中显示大图标"

#: frmMainGui:00000382 frmMainGui:00000394 frmMainGui:00000625
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode"
msgstr "在详细信息模式下显示当前窗格"

#: frmMainGui:00000409 frmMainGui:00000418 frmMainGui:00000631
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode under a 3D view showing thumbnails"
msgstr "在显示缩略图的 3D 视图下以详细信息模式显示当前窗格"

#: frmMainGui:00000655 frmMainGui:00000661 frmMainGui:00000663
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in details mode with thumbnails"
msgstr "在详细信息模式下显示带有缩略图的当前窗格"

#: frmMainGui:00000657 frmMainGui:00000665 frmMainGui:00000667
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in icon mode"
msgstr "以图标模式显示当前窗格"

#: frmMainGui:00000659 frmMainGui:00000669 frmMainGui:00000671
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in list mode"
msgstr "在列表模式下显示当前窗格"

#: frmMainGui:00000406 frmMainGui:00000415 frmMainGui:00000628
#, gp-priority: high
msgid "Display current pane in thumbnails mode"
msgstr "在缩略图模式下显示当前窗格"

#: frmMainGui:00000124
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a classic menus and toolbar UI instead of the Ribbon UI"
msgstr "使用经典菜单和工具栏 UI 而不是功能区 UI 显示 FileVoyager"

#: frmMainGui:00000078
#, gp-priority: high
msgid "Display FileVoyager with a Ribbon UI instead of classic menus and toolbars"
msgstr "使用功能区 UI 显示 FileVoyager , 而不是经典菜单和工具栏"

#: frmMainGui:00000061
#, gp-priority: high
msgid "Display properties"
msgstr "显示属性"

#: frmMainGui:00000683 frmMainGui:00000694
#, gp-priority: high
msgid "Donate"
msgstr "捐赠"

#: frmMainGui:00000369
#, gp-priority: high
msgid "Duplicate pane"
msgstr "复制窗格"

#: frmMainGui:00000020 frmMainGui:00000366 FVOptions:00000109
#, gp-priority: high
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: frmMainGui:00000579
#, gp-priority: high
msgid "Edit path"
msgstr "编辑路径"

#: frmMainGui:00000580
#, gp-priority: high
msgid "Edit the current path"
msgstr "编辑当前路径"

#: frmMainGui:00000360
#, gp-priority: high
msgid "Embedded viewer"
msgstr "嵌入式查看器"

#: frmMainGui:00000549
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes"
msgstr "均衡两个窗格"

#: frmMainGui:00000550
#, gp-priority: high
msgid "Equalize both panes by giving them the same width"
msgstr "通过赋予它们相同的宽度来均衡两个窗格"

#: frmMainGui:00001100 frmMainGui:00001102
#, gp-priority: high
msgid "Events Log"
msgstr "事件日志"

#: frmMainGui:00000373
#, gp-priority: high
msgid "Exchange the paths between the two opposite panes"
msgstr "交换两个相对窗格之间的路径"

#: frmMainGui:00000243
#, gp-priority: high
msgid "Exit"
msgstr "告辞"

#: frmMainGui:00000642
#, gp-priority: high
msgid "Exit FileVoyager"
msgstr "退出 FileVoyager"

#: frmMainGui:00000120
#, gp-priority: high
msgid "Expand or collapse the Ribbon"
msgstr "展开或折叠功能区"

#: frmMainGui:00001088 frmMainGui:00001093 frmMainGui:00001096
#: frmMainGui:00001104
#, gp-priority: high
msgid "Exploration"
msgstr "浏览"

#: frmMainGui:00000363
#, gp-priority: high
msgid "External viewer"
msgstr "外部查看器"

#: frmMainGui:00000702
#, gp-priority: high
msgid "External Viewer List"
msgstr "外部查看器列表"

#: frmMainGui:00000047 frmMainGui:00000767
#, gp-priority: high
msgid "External viewers"
msgstr "外部查看器"

#: frmMainGui:00000071
#, gp-priority: high
msgid "Favorites"
msgstr "收藏夹"

#: frmMainGui:00000321
#, gp-priority: high
msgid "Favorites manager"
msgstr "收藏夹管理器"

#: frmMainGui:00000080
#, gp-priority: high
msgid "Favorites tab"
msgstr "收藏夹标签"

#: frmMainGui:00000012 frmMainGui:00000789
#, gp-priority: high
msgid "File"
msgstr "文件"

#: FVOptions:00000189
msgid "\"Open with\" display mode"
msgstr "“打开方式” 显示模式"

#: FrmViewer:00000033
msgid "&Close window"
msgstr "离开 (&Q)"

#: FrameLV:00000210
msgid "Advanced search"
msgstr "高级搜索"

#: FVOptions:00000190
msgid "Auto (recommended): Compact if Viewer is embedded, Full if Viewer is a standalone window."
msgstr "自动（推荐）：如果查看器为嵌入式，则为紧凑模式；如果查看器为独立窗口，则为完整模式。"

#: FrmViewer:00000060
msgid "Close window"
msgstr "告辞"

#: FVOptions:00000191
msgid "Compact: Displays a single dropdown button; all apps are listed in its popup menu."
msgstr "紧凑模式：显示一个下拉按钮，所有应用程序列在弹出菜单中。"

#: FrmViewer:00000119 FrmViewer:00000120
msgid "Detach window"
msgstr "分离窗口"

#: FVOptions:00000192
msgid "Full: Shows all apps directly as icons in the toolbar, for quicker access."
msgstr "完整模式：将所有应用程序直接显示为工具栏图标，以便快速访问。"

#: $CONSTANTS:FVOpenWithMenu
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"

#: FrameLV:00000211
msgid ""
"Unlimited depth\n"
"Only selected folders\n"
"Choose depth\n"
msgstr ""
"无限深度\n"
"仅选定的文件夹\n"
"选择深度\n"

#: frmMMPlayer:00000075
msgid "Album picture"
msgstr "专辑图片"

#: frmMMPlayer:00000074
msgid "Audio visualisation (random)"
msgstr "音频可视化（随机）"

#: FVOptions:00000187
msgid "Click on the button to configure the Maps Providers"
msgstr "单击按钮以配置地图提供商"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusComparisonIgnored
msgid "Comparison was ignored (Content ignored or Reparse or Hard Link or Online Only)"
msgstr "忽略比较（内容被忽略、Reparse、Hard Link 或仅在线）"

#: FrameDiffDir:00000076
msgid "Exclusion mask:"
msgstr "排除掩码："

#: FrameDiffDir:00000079
msgid "Ignore Hard Links"
msgstr "忽略硬链接 (Hard Links)"

#: FrameDiffDir:00000078
msgid "Ignore online only files (OneDrive, iCloud, ...)"
msgstr "忽略仅在线文件（OneDrive、iCloud 等）"

#: FrameLV:00000203 FrameDiffDir:00000077
msgid "Ignore Reparse Points"
msgstr "忽略重解析点 (Reparse)"

#: FVOptions:00000186
msgid "Maps"
msgstr "地图"

#: frmMMPlayer:00000073
msgid "Next preset (hard cut)"
msgstr "下一个 preset（硬切换）"

#: frmMMPlayer:00000072
msgid "Next preset (soft cut)"
msgstr "下一个 preset（柔和过渡）"

#: frmMMPlayer:00000076
msgid "No visualisation"
msgstr "无可视化"

#: FVOptions:00000188
msgid "Open maps settings..."
msgstr "打开地图设置…"

#: frmMMPlayer:00000071
msgid "Previous preset"
msgstr "上一个 preset"

#: frmMMPlayer:00000070
msgid "Show/Hide preset title"
msgstr "显示/隐藏 preset 标题"

#: $CONSTANTS:FVPortable
msgid "Portable"
msgstr "便携式"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFile
msgid "Select file A (left)"
msgstr "选择文件A（左）"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFile
msgid "Select file B (right)"
msgstr "选择文件B（右)"

#: $CONSTANTS:FVErrVolume8dot3NotEnabled
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This partition/volume/disk does not have short names (8.3) enabled by default.\n"
"The short name requests may have no effect."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"默认情况下, 此分区/卷/磁盘未启用短名称 (8.3).\n"
"短名称请求可能不起作用."

#: FVOptions:00000181
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#: FVOptions:00000182
msgid ""
"Automatic\n"
"Single page\n"
"Facing\n"
"Book view\n"
"Continuous\n"
"Continuous facing\n"
"Continuous book view\n"
msgstr ""
"自动\n"
"单页\n"
"对页\n"
"书籍视图\n"
"连续\n"
"连续对页\n"
"连续书籍视图\n"

#: formFileOp:00000004
msgid ""
"Cop&y\n"
"Mo&ve\n"
"D&eletion\n"
"&Shortcut creation\n"
msgstr ""
"复制 (&y)\n"
"移动 (&m)\n"
"删除 (&e)\n"
"创建快捷方式 (&S)\n"

#: $CONSTANTS:FVListCreateItem
msgid "Create item"
msgstr "创建项目"

#: FVOptions:00000180
msgid "Default display mode"
msgstr "默认显示模式"

#: FVOptions:00000185
msgid "Force View Modes"
msgstr "强制视图模式"

#: FVOptions:00000184
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the View Mode and finally press the 'Add' button."
msgstr "在下方插入掩码。如果有多个，请用分号分隔。然后选择查看模式，最后按“添加”按钮。"

#: $CONSTANTS:FVMsgRememberChoice
msgid "Remember my choice"
msgstr "记住我的选择"

#: formMapsSettings:00000001
msgid "Maps settings"
msgstr "地图设置"

#: formMapsSettings:00000002
msgid "Select here the map provider to use. If a provider requires an API Key, the key must be filled in the form below before it appears in the drop list."
msgstr "在此处选择要使用的地图提供程序. 如果提供商需要 API 密钥, 则必须先在下面的表格中填写该密钥,  然后才能显示在下拉列表中."

#: frmMainGui:00000786
msgid "If activated, items are sorted according to their logical value"
msgstr "如果激活, 则根据项目的逻辑值对项目进行排序"

#: frmMainGui:00000785 FVOptions:00000178
msgid "Sort with Logical Order"
msgstr "按逻辑顺序排序"

#: FVOptions:00000177
msgid "Allow only one Instance of FileVoyager"
msgstr "仅允许一个 FileVoyager 实例"

#: FVOptions:00000176
msgid "Immersive"
msgstr "浸入式"

#: frmMainGui:00000784
msgid "Show infotip automatically"
msgstr "自动显示信息提示"

#: $CONSTANTS:FVMapsProviderNeedsAPIKey
msgid "%s needs an API Key to be used."
msgstr "%s 需要一个 API 密钥才能使用."

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncConfirmOverwrite
msgid "Confirm overwrite on collision"
msgstr "确认冲突时覆盖"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsL2R
msgid "Copy %s item(s) from left to right"
msgstr "从左侧向右侧复制 %s 个项目"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncCopyNItemsR2L
msgid "Copy %s item(s) from right to left"
msgstr "从右侧向左侧复制 %s 个项目"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsL
msgid "Delete %s item(s) from left"
msgstr "从左侧删除 %s 个项目"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteNItemsR
msgid "Delete %s item(s) from right"
msgstr "从右侧删除 %s 个项目"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestL2R
msgid "Destination for left to right operations"
msgstr "从左侧到右侧操作的目标"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDestR2L
msgid "Destination for right to left operations"
msgstr "从右侧到左侧操作的目标"

#: frmMainGui:00000782
msgid "Immersive Theme"
msgstr "浸入式主题"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsL2R
msgid "Move %s item(s) from left to right"
msgstr "将 %s 个项目从左侧移动到右侧"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncMoveNItemsR2L
msgid "Move %s item(s) from right to left"
msgstr "将 %s 项从右侧向左侧移动"

#: $CONSTANTS:FVDiffSyncDeleteToRecycleBin
msgid "Move deleted items to the Recycle Bin"
msgstr "将已删除的项目移动到回收站"

#: FrmViewer:00000117
msgid "Select a map provider"
msgstr "选择地图提供商"

#: frmDiffOps:00000001
msgid "Sync operations"
msgstr "同步操作"

#: frmMainGui:00000781 frmMainGui:00000783
msgid "Version history"
msgstr "版本历史记录"

#: frmMainGui:00000775 frmMainGui:00000776
msgid "Selection"
msgstr "选择"

#: frmFilterSettings:00000031
msgid "Clear form"
msgstr "清除表单"

#: FVOptions:00000168
msgid "Color for missing elements"
msgstr "缺失元素的颜色"

#: FVOptions:00000169
msgid "Color for modified elements"
msgstr "修改元素的颜色"

#: FVOptions:00000167
msgid "Diff colors"
msgstr "差异颜色"

#: FVOptions:00000166
msgid ""
"In the below editbox, define the command line parameters of the external tool.\n"
"Example: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 refers to the item to compare from the focused panel.\n"
" - %2 is the item from the opposite panel.\n"
"If left empty, FileVoyager will use \"%1 %2\" by default without additional parameters."
msgstr ""
"在下面的编辑框中, 定义外部工具的命令行参数.\n"
"示例: /switch1 %1 /switch2 %2.\n"
" - %1 是指焦点面板中要比较的项目.\n"
" - %2 是对面面板中的项目.\n"
"如果左侧留空, 则默认情况下 FileVoyager 将使用 \"%1 %2\", 而不使用其他参数."

#: FVOptions:00000165
msgid "Select the external tool you want to use in the editbox below"
msgstr "在下面的编辑框中选择要使用的外部工具"

#: frmMainGui:00000722 FVOptions:00000162
msgid "Show thumbnail in infotips"
msgstr "在信息提示中显示缩略图"

#: frmMainGui:00000725 frmMainGui:00000756
msgid "Splitter"
msgstr "拆分"

#: $CONSTANTS:frmLVCrumbFilterHint
msgid ""
"The directory listing is currently filtered.\n"
"Click this button to edit the filter settings"
msgstr ""
"目录列表当前已过滤.\n"
"单击此按钮可编辑过滤器设置"

#: FVOptions:00000170
msgid "Use an external diff tool"
msgstr "使用外部差异工具"

#: $CONSTANTS:FVBusy
msgid "Busy..."
msgstr "忙碌..."

#: formHashes:00000062
msgid "Change VirusTotal API Key"
msgstr "更改 VirusTotal API 密钥"

#: formHashes:00000046
msgid "Check with VirusTotal"
msgstr "使用 VirusTotal 进行检查"

#: frmVirusTotalKey:00000003
msgid "Click here to go to VirusTotal.com"
msgstr "点击这里进入 VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitFileToVT
msgid "Click the button if you want to submit the file to VirusTotal"
msgstr "如果要将文件提交到 VirusTotal, 请单击该按钮"

#: formComparisonProgress:00000002
msgid "Compared items :"
msgstr "比较项 :"

#: $CONSTANTS:FVHashCopyValueToClipboard
msgid "Copy %s value"
msgstr "复制 %s 值"

#: frmVirusTotalKey:00000008
msgid "Done"
msgstr "完成"

#: $CONSTANTS:FVHashVTFetchingReports
msgid "Fetching VirusTotal.com info..."
msgstr "正在获取 VirusTotal.com 信息..."

#: $CONSTANTS:FFVHashVTFilename
msgid "Filename: %s"
msgstr "文件名: %s"

#: formComparisonProgress:00000001
msgid "Folder comparison"
msgstr "文件夹比较"

#: $CONSTANTS:FVGetHashAndVT
msgid "Hashes and VirusTotal"
msgstr "哈希和 VirusTotal"

#: frmVirusTotalKey:00000002
msgid ""
"In order to use VirusTotal's services, you need an API key.\n"
"You can register for FREE at VirusTotal.com and get an API key.\n"
"With a free APIKey, the number of calls to VirusTotal is limited to 4 reports per minutes."
msgstr ""
"为了使用 VirusTotal 的服务, 您需要一个 API 密钥.\n"
"您可以在 VirusTotal.com 免费注册并获得 API 密钥.\n"
"使用免费的 API 密钥, 对 VirusTotal 的调用次数限制为每分钟 4 个报告."

#: $CONSTANTS:FVHashVTStatusNoResponse
msgid "No response"
msgstr "无回应"

#: frmVirusTotalKey:00000006
msgid ""
"Note: \n"
"You can ignore this step and use the interal FileVoyager's key, but the quota will be shared by all the users using that key.\n"
"Which means that there is no garantee that your calls will succeed..."
msgstr ""
"注意: \n"
"您可以忽略此步骤并使用内部 FileVoyager 的密钥, 但配额将由使用该密钥的所有用户共享.\n"
"这意味着不能保证您的回话会成功..."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportReturned
msgid "Number of files returned: %d"
msgstr "返回文件数: %d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportSubmitted
msgid "Number of files submitted: %d"
msgstr "提交文件数: %d"

#: formComparisonProgress:00000003
msgid "Number of items :"
msgstr "项目数量 :"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportPositives
msgid "Number of positives: %d/%d"
msgstr "正数数量: %d/%d"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnknown
msgid "Number of unknown files: %d"
msgstr "未知文件数: %d"

#: frmVirusTotalKey:00000005
msgid ""
"Once you have a valid VirusTotal Community account you will find your personal API key in your personal settings section.\n"
"\n"
"Copy and paste your key in the Editbox below.\n"
" - The key will be remembered for futur uses.\n"
" - The key will NEVER be shared or used outside your own private usage."
msgstr ""
"拥有有效的 VirusTotal 社区帐户后, 您将在个人设置部分找到您的个人 API 密钥.\n"
"\n"
"将您的密钥复制并粘贴到下面的编辑框中.\n"
" - 密钥将被记住以备将来使用.\n"
" - 该密钥绝不会在您自己的私人用途之外共享或使用."

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURL
msgid "Online report (Click here to view in browser)"
msgstr "在线报告 (点击此处在浏览器中查看)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportURLGuessed
msgid "Possible online report (Click here to view in browser)"
msgstr "可能的在线报告 (点击此处在浏览器中查看)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportUnavailable
msgid "Report not available yet. The file is being analyzed by VirusTotal"
msgstr "报告不可用. VirusTotal 正在分析该文件"

#: formHashes:00000052
msgid "Right click on an item for the copy menu"
msgstr "右键单击复制菜单的项目"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrSelect1Item
msgid "Select 1 item to see the report."
msgstr "选择 1 项以查看报告."

#: formHashes:00000051
msgid "Submit file to VirusTotal.com"
msgstr "提交文件到 VirusTotal.com"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportFileUnknown
msgid "The file is not present in VirusTotal's database"
msgstr "该文件不在 VirusTotal 的数据库中"

#: $CONSTANTS:FVHashVTErrFileTooBig
msgid "The file is too big (Max. allowed: 32MB)"
msgstr "文件过大 (最大允许: 32MB)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportIgnored
msgid ""
"This report request has been ignored by VirusTotal\n"
"The request rate limit has been exceeded (max. 4 requests/minutes)"
msgstr ""
"此报告请求已被 VirusTotal 忽略\n"
"已超出请求速率限制 (最多. 4 个请求/分钟)"

#: $CONSTANTS:FVHashVTReportForbidden
msgid "This request has been refused. The API key used is probably invalid."
msgstr "这一请求已被拒绝. 使用的 API 密钥可能无效."

#: $CONSTANTS:FVUnknown
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: frmVirusTotalKey:00000009
msgid "Use FV's internal key"
msgstr "使用 FV 的内部密钥"

#: frmVirusTotalKey:00000001
msgid "VirusTotal"
msgstr "VirusTotal"

#: formHashes:00000049
msgid "VirusTotal Report for"
msgstr "VirusTotal 报告"

#: formHashes:00000047
msgid "VirusTotal Report Summary"
msgstr "VirusTotal 报告摘要"

#: FVOptions:00000124
msgid "File exploration"
msgstr "文件浏览"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileRemoved
msgid "File has been removed. Do you want to keep it showing here?"
msgstr "文件已移除. 你仍然想让它在这里显示吗?"

#: $CONSTANTS:FVViewConfirmFileChanged
msgid "File has changed. Do you want to reload it?"
msgstr "文件已更改. 你想重新加载它吗?"

#: FVOptions:00000174
msgid "File Masks"
msgstr "文件掩码"

#: $CONSTANTS:FVErrFileNotFound
msgid "File not found"
msgstr "未找到文件"

#: $CONSTANTS:FVErrItemNotFound
msgid "File or folder not found"
msgstr "找不到文件或文件夹"

#: FrmViewer:00000071
msgid "File size:"
msgstr "文件大小:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosFileSize
msgid "File size: %s (%s)"
msgstr "文件大小: %s (%s)"

#: $CONSTANTS:FVDriveFileSystem DiskInfos:00000004
msgid "File system"
msgstr "文件系统"

#: FVOptions:00000122
msgid "Files and Folders color"
msgstr "文件和文件夹颜色"

#: frmAutoUpdate:00000001
msgid "FileVoyager - Auto update"
msgstr "FileVoyager - 自动更新"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgGather
msgid "FileVoyager [gathering info]"
msgstr "FileVoyager [收集信息]"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteCaption
msgid ""
"FileVoyager can't create settings in \n"
"%s\n"
"Please be sure that write access are granted to this path"
msgstr ""
"FileVoyager 无法创建设置在 \n"
"%s\n"
"请确保已授予对此路径的写入权限"

#: FormDiffs:00000013
msgid "FileVoyager Diff"
msgstr "FileVoyager 差异"

#: $CONSTANTS:FVTitleDiff
msgid "FileVoyager Diff & Sync"
msgstr "FileVoyager 差异 & 同步"

#: $CONSTANTS:FVErrOperFailedRetry
msgid ""
"FileVoyager encountered a problem and cannot continue the operation.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"FileVoyager 遇到问题, 无法继续操作.\n"
"请再试一次."

#: formHashes:00000001
msgid "FileVoyager Hashes"
msgstr "FileVoyager 哈希值"

#: FrmAbout:00000003
msgid "FileVoyager is licensed as Freeware."
msgstr "FileVoyager 已授权为免费软件."

#: $CONSTANTS:FVTitleOperation
msgid "FileVoyager operation"
msgstr "FileVoyager 操作"

#: FVOptions:00000001
msgid "FileVoyager Options"
msgstr "FileVoyager 选项"

#: $CONSTANTS:FVTitleViewer
msgid "FileVoyager viewer"
msgstr "FileVoyager 查看器"

#: FVViewer:00000001
msgid "FileVoyager Viewer"
msgstr "FileVoyager 查看器"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will create an archive with the selected items\n"
"and copy the resulting archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager 将创建一个包含所选项目的存档\n"
"并将生成的存档复制到\n"
"%s\n"
"\n"
"继续?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected item then unarchive them\n"
"Then it will copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager 将提取所选项目, 然后将其取消存档\n"
"然后它会将输出复制到\n"
"%s\n"
"\n"
"继续?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and copy them into\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager 将提取所选项目并将它们复制到\n"
"%s\n"
"\n"
"继续?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager 将提取所选项目并在\n"
"%s\n"
"\n"
"继续?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrArcNonFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and create a new archive.\n"
"The resulting archive will be copied in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager 将提取所选项目并创建一个新的存档.\n"
"生成的存档将被复制到\n"
"%s\n"
"\n"
"继续?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcNonFS2FS
msgid ""
"FileVoyager will extract the selected items and unarchive them in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager 将提取选定的项目并将它们取消存档\n"
"%s\n"
"\n"
"继续?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrUnarcFS2NonFS
msgid ""
"FileVoyager will unarchive the selected items and copy the output in\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"FileVoyager 将取消存档所选项目并将输出复制到\n"
"%s\n"
"\n"
"继续?"

#: frmFilterSettings:00000001
msgid "Filter Settings"
msgstr "过滤器设置"

#: FormDiffs:00000086
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: FrmViewer:00000042
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一个"

#: FrmViewer:00000043
msgid "Find &previous"
msgstr "查找上一个"

#: FormDiffs:00000108
msgid "Find a word or a sentence"
msgstr "查找单词或句子"

#: FormDiffs:00000087
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"

#: FrmViewer:00000098
msgid "Find next occurence"
msgstr "查找下一个匹配项"

#: FrmViewer:00000097
msgid "Find previous occurence"
msgstr "查找上一个匹配项"

#: $CONSTANTS:FVListErrFindOnNonSearch
msgid "Find requests can not be used outside the Search module"
msgstr "查找请求不能在搜索模块之外使用"

#: FormDiffs:00000109
msgid "Find the next occurence of the previously searched word or sentence"
msgstr "查找之前搜索的单词或句子的下一个匹配项"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeFixed
msgid "Fixed drive"
msgstr "固定驱动器"

#: FrmViewer:00000023
msgid "Flow"
msgstr "流"

#: FVOptions:00000061
msgid "Focused item"
msgstr "选中项"

#: FVOptions:00000059
msgid "Focused item background"
msgstr "选中项背景"

#: $CONSTANTS:FVCommFolder
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdCreateDir
msgid "Folder creation"
msgstr "文件夹创建"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCreateDir
msgid "Folder creation finished"
msgstr "文件夹创建完成"

#: $CONSTANTS:FVFolderEmpty
msgid "Folder is empty"
msgstr "文件夹为空"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyTitle
msgid "Folder Tab cannot be empty"
msgstr "文件夹选项卡不能为空"

#: frmMMPlayer:00000068
msgid "Frameworks"
msgstr "框架"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeBytes
msgid "Free bytes"
msgstr "可用字节数"

#: $CONSTANTS:FVDriveFreeClusters
msgid "Free clusters"
msgstr "可用簇"

#: $CONSTANTS:FVDiskFree
msgid "Free: %s"
msgstr "空闲: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgFrom
msgid "From: %s"
msgstr "来自: %s"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblFTP
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: FVOptions:00000120
msgid "FTP manager"
msgstr "FTP 管理器"

#: $CONSTANTS:FVListFTPSMissingSSLTLS
msgid ""
"FTPS needs libeay32.dll and ssleay32.dll\n"
"Those dll have not been found."
msgstr ""
"FTPS 需要 libeay32.dll 和 ssleay32.dll\n"
"未找到这些 dll 文件."

#: $CONSTANTS:FVCommFullpath
msgid "Full path"
msgstr "完整路径"

#: formHashes:00000041
msgid "Full Path"
msgstr "完整路径"

#: frmMMPlayer:00000060
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"

#: frmMMPlayer:00000037
msgid "FullScreen"
msgstr "全屏"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEAborted
msgid "Function aborted"
msgstr "函数已中止"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNotSupported
msgid "Function not supported"
msgstr "不支持的功能"

#: $CONSTANTS:FVUnitGB
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: FVOptions:00000112
msgid "General"
msgstr "常规"

#: frmConfirmDialog:00000018
msgid "Give a new name to the destination item"
msgstr "为目标项指定新名称"

#: FVFrmGoto:00000001
msgid "Go to"
msgstr "转到"

#: formAppBarParams:00000027
msgid "Go to it"
msgstr "跳转到它"

#: $CONSTANTS:FVListParentFolder
msgid "Go to parent folder"
msgstr "转到父文件夹"

#: FormDiffs:00000078
msgid "Goto first diff"
msgstr "转到第一个差异"

#: FormDiffs:00000081
msgid "Goto last diff"
msgstr "转到最后一个差异"

#: FormDiffs:00000080
msgid "Goto next diff"
msgstr "转到下一个差异"

#: FormDiffs:00000079
msgid "Goto previous diff"
msgstr "转到上一个差异"

#: FrmViewer:00000007
msgid "Hexa"
msgstr "十六进制"

#: FrmViewer:00000091
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六进制"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaTitle
msgid "Hexadecimal value error"
msgstr "十六进制值误差"

#: frmFilterSettings:00000006
msgid "Hi&dden"
msgstr "隐藏"

#: FrameLV:00000139
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeHidden
msgid "HIDDEN"
msgstr "隐藏"

#: FrmViewer:00000092
msgid "Highlight all"
msgstr "突出显示全部"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmTitle
msgid "How do you want to use the folder you selected?"
msgstr "您希望如何使用所选文件夹?"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersHTMLFiles
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML 文件"

#: formAppBarParams:00000014
msgid "Ico&n Path (ico, dll, exe, ...)"
msgstr "图标路径 (ico, dll, exe, ...)"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersIcon
msgid "Icon Files"
msgstr "图标文件"

#: formExtractArchive:00000018
msgid "If the archive to extract is password protected, you need to provide the password"
msgstr "如果要提取的存档受密码保护, 则您需要提供密码"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAsAborted
msgid ""
"If you want to cancel the operation on this file, press 'Ignore'.\n"
"If you want to cancel the operation for all files, press 'Cancel'.\n"
"If you want to go back to the rename window, press 'Rename'."
msgstr ""
"如果要取消对此文件的操作, 请点击 '忽略'.\n"
"如果要取消所有文件的操作, 请点击 '取消'\n"
"如果要返回重命名窗口, 请点击 '重命名'"

#: FrameDiffDir:00000008
msgid "Ignore content"
msgstr "忽略内容"

#: FrameDiffDir:00000007
msgid "Ignore date"
msgstr "忽略日期"

#: FrameLV:00000116
msgid "Ignore dates"
msgstr "忽略日期"

#: FrameDiffDir:00000005
msgid "Ignore name case"
msgstr "忽略名称大小写"

#: FrameLV:00000130
msgid "Ignore size"
msgstr "忽略大小"

#: frmConfirmDialog:00000019
msgid "Ignore this exception and continue the current operation"
msgstr "忽略此异常并继续当前操作"

#: frmMMPlayer:00000059
msgid "Infinite repeat of the playlist"
msgstr "无限重复播放列表"

#: FrmViewer:00000108
msgid "Info"
msgstr "信息"

#: formAppBarParams:00000008
msgid "Info&tip"
msgstr "信息提示"

#: $CONSTANTS:frmSplashInitAppl
msgid "Initializing application..."
msgstr "正在初始化应用程序..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitLists
msgid "Initializing list views..."
msgstr "正在初始化列表视图..."

#: $CONSTANTS:frmSplashInitTools
msgid "Initializing tools..."
msgstr "正在初始化工具..."

#: FVOptions:00000084
msgid "Insert masks below. Separate them with semicolons if there are more than one. Then select the color and finally press the 'Add' button."
msgstr "在下面插入指定扩展名. 如果有多个, 请使用分号分隔它们. 然后选择颜色, 最后点击 '添加' 按钮."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndInsert
msgid "Insertion finished"
msgstr "插入完成"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrTitle
msgid "Inter-process problem"
msgstr "进程间问题"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIconTitle
msgid "Invalid icon selected"
msgstr "已选择无效的图标"

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidTitle
msgid "Invalid mask"
msgstr "无效掩码"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueTitle
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "无效数值"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissLeft
msgid "Item is missing on the left side"
msgstr "左侧缺少项目"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusMissRight
msgid "Item is missing on the right side"
msgstr "右侧缺少项目"

#: $CONSTANTS:FVListFindRenameSuccess
msgid ""
"Item renamed successfully!\n"
"You need to relaunch the search to reflect the change in the search results"
msgstr ""
"项目重命名成功!\n"
"您需要重新启动搜索以反映搜索结果中的更改"

#: frmMMPlayer:00000057
msgid "Jump to following track in the playlist"
msgstr "跳转到播放列表中的以下曲目"

#: frmMMPlayer:00000055
msgid "Jump to previous track in the playlist"
msgstr "跳转到播放列表中的上一首曲目"

#: FormDiffs:00000100
msgid "Jump to the first difference"
msgstr "跳转到第一个不同"

#: FormDiffs:00000103
msgid "Jump to the last difference"
msgstr "跳转到最后一个差异"

#: FormDiffs:00000102
msgid "Jump to the next difference"
msgstr "跳转到下一个差异"

#: FormDiffs:00000101
msgid "Jump to the previous difference"
msgstr "跳转到上一个区别"

#: $CONSTANTS:FVUnitKB
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceTitle
msgid "Keep only this folder as search target"
msgstr "仅保留此文件夹作为搜索目标"

#: FVOptions:00000038
msgid "Language"
msgstr "语言"

#: $CONSTANTS:FVListColLastDT FrameLV:00000197
msgid "Last accessed date"
msgstr "上次访问日期"

#: FrameLV:00000118
msgid "last month"
msgstr "上月"

#: FormDiffs:00000099
msgid "Launch the comparison"
msgstr "启动比较"

#: FrmViewer:00000045
msgid "Le&xers: %s"
msgstr "词法分析器: %s"

#: $CONSTANTS:FVDiffLeftOnly
msgid "Left only:"
msgstr "仅左侧:"

#: FVOptions:00000130
msgid "Left Pane"
msgstr "左侧窗格"

#: $CONSTANTS:FVViewLexer FrmViewer:00000073
msgid "Lexer"
msgstr "词法分析器"

#: FrmViewer:00000075
msgid "Lexer(s) for this file"
msgstr "此文件的词法分析器"

#: FVFrmGoto:00000005
msgid "Line"
msgstr "线"

#: FVFrmGoto:00000006
msgid ""
"Line\n"
"Percent\n"
"Offset\n"
"Hexadecimal Offset\n"
msgstr ""
"线\n"
"百分之\n"
"偏移量\n"
"十六进制偏移量\n"

#: FVOptions:00000069
msgid "List background"
msgstr "列表背景"

#: frmMMPlayer:00000063
msgid "List of audio streams in the media"
msgstr "媒体中的音频流列表"

#: frmMMPlayer:00000065
msgid "List of subtitle streams in the media"
msgstr "媒体中的字幕流列表"

#: frmMMPlayer:00000067
msgid "list of visualization effects for audio tracks"
msgstr "音轨的可视化效果列表"

#: FrameLV:00000178
msgid "Load previously saved search settings"
msgstr "加载以前保存的搜索设置"

#: $CONSTANTS:FVListFindLoad
msgid "Load search criteria"
msgstr "加载搜索条件"

#: $CONSTANTS:frmSplashLoadSettings
msgid "Loading settings..."
msgstr "正在加载设置..."

#: FrameLV:00000181
msgid "Look into supported archives"
msgstr "查看支持的存档"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblMappedDrives
msgid "Mapped drives"
msgstr "已映射驱动器"

#: FrameDiffDir:00000042
msgid "Mark as nothing to do"
msgstr "标记为无事可做"

#: FrameDiffDir:00000038
msgid "Mark for copy left to right"
msgstr "从左到右标记副本"

#: FrameDiffDir:00000039
msgid "Mark for copy right to left"
msgstr "从右到左标记副本"

#: FrameDiffDir:00000040
msgid "Mark for move left to right"
msgstr "标记为从左到右移动"

#: FrameDiffDir:00000041
msgid "Mark for move right to left"
msgstr "标记为从右到左移动"

#: formCreateArchive:00000019
msgid "Mas&k of files to archives"
msgstr "将文件掩码到存档"

#: formFileOp:00000019
msgid "Mask of the files to take in the operation. *.* means all files.  You can set multiple mask and separate them by a semi-colon (;)"
msgstr "要在操作中获取的文件的掩码. *.* 表示所有文件.   您可以设置多个掩码并用分号 (;) 分隔它们"

#: FrameDiffDir:00000015
msgid "Mask:"
msgstr "掩码:"

#: FrmViewer:00000093
msgid "Match case"
msgstr "匹配大小写"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMaximized
msgid "MAXIMIZED"
msgstr "最大化"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlMaximum
msgid "Maximum"
msgstr "最大"

#: $CONSTANTS:FVUnitMB
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: $CONSTANTS:FVListColMethod
msgid "Method"
msgstr "方法"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeMinimized
msgid "MINIMIZED"
msgstr "最小化"

#: FrmViewer:00000015
msgid "MM"
msgstr "多媒体模式"

#: $CONSTANTS:FVListColModifDT FrameLV:00000194
msgid "Modification date"
msgstr "修改日期"

#: $CONSTANTS:FVDiffModified
msgid "Modified:"
msgstr "修改日期:"

#: $CONSTANTS:FVDriveMoreFav
msgid "More..."
msgstr "更多..."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdMove
msgid "Move"
msgstr "移动"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndMove
msgid "Move finished"
msgstr "移动完成"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtMove
msgid ""
"Move of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"将 %s 项移动到 %s 项\n"
"此操作将使用剪贴板执行传输. 继续?"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRecycle
msgid "Move to Recycle Bin finished"
msgstr "移动到回收站已完成"

#: FVOptions:00000118
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒体"

#: $CONSTANTS:FVListColName formHashes:00000040
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: FrameLV:00000090
msgid "Name and location"
msgstr "名称和位置"

#: frmFavorites:00000010
msgid "Navigate to the favorite's path in the focused exploration pane"
msgstr "导航到焦点浏览窗格中收藏夹的路径"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemote
msgid "Network drive"
msgstr "网络驱动器"

#: FrameLV:00000158
msgid "New"
msgstr "新建"

#: $CONSTANTS:FVNewSmthg
msgid "New %s"
msgstr "新建 %s"

#: FrameLV:00000162
msgid "New page"
msgstr "新页面"

#: FrameLV:00000163
msgid "New page in background"
msgstr "后台新页面"

#: frmAutoUpdate:00000015
msgid "New version:"
msgstr "新版本:"

#: frmMMPlayer:00000056 FrmViewer:00000055
msgid "Next"
msgstr "下一首"

#: FrmViewer:00000056
msgid "Next file"
msgstr "下一个文件"

#: frmMMPlayer:00000035
msgid "Next track"
msgstr "下一首"

#: $CONSTANTS:FVNo
msgid "No"
msgstr "否"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoFileLoaded FrameDiffTxt:00000003 FrameDiffTxt:00000008
msgid "No file loaded"
msgstr "未加载文件"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoFiles
msgid "No files found"
msgstr "未找到文件"

#: $CONSTANTS:frmMainShellNewInVirtual
msgid "No Item can be added to this path"
msgstr "不能将任何项目添加到此路径"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEndArchive
msgid "No more files in archive"
msgstr "存档中不再有文件"

#: formCreateArchive:00000016
msgid "No split"
msgstr "不分割"

#: FrmViewer:00000074
msgid "No syntax highlighting"
msgstr "无语法高亮显示"

#: $CONSTANTS:FVNone
msgid "None"
msgstr "无"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlNormal FrameLV:00000137
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNormal
msgid "NORMAL"
msgstr "正常"

#: FVOptions:00000067
msgid "Normal item"
msgstr "普通项"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinError
msgid "Not a correct skin file"
msgstr "皮肤文件不正确"

#: $CONSTANTS:frmAppBarWinModeNotActive
msgid "NOT ACTIVATED"
msgstr "未激活"

#: FrameLV:00000145
msgid "Not content indexed"
msgstr "未将内容编入索引"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullTitle
msgid "Not enough disk space"
msgstr "磁盘空间不足"

#: $CONSTANTS:FVArcErrNoMemory
msgid "Not enough memory"
msgstr "内存不足"

#: $CONSTANTS:FVListErrNotSupported
msgid "Not supported operation"
msgstr "不支持的操作"

#: FrmViewer:00000116
msgid "Nothing to preview"
msgstr "无预览"

#: $CONSTANTS:FVNumPad
msgid "Num. pad %s"
msgstr "数字键盘 %s"

#: formCreateArchive:00000012
msgid "Number of CPU &thread"
msgstr "CPU 线程数"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotFile
msgid "Number of files"
msgstr "文件数"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFiles
msgid "Number of files in the archive: %s"
msgstr "存档中的文件数: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsNbrFolders
msgid "Number of folders in the archive: %s"
msgstr "存档中的文件夹数: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsDone
msgid "Number of items done: %s"
msgstr "完成的项目数: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgItemsToDo
msgid "Number of items to do: %s"
msgstr "要执行的项数: %s"

#: formFileOp:00000011
msgid "O&peration details"
msgstr "操作详细信息"

#: FVOptions:00000070
msgid "Odd lines"
msgstr "奇数线"

#: FrameLV:00000140
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: FrmViewer:00000068
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosOffset
msgid "Offset: %s (0x%s)"
msgstr "偏移量: %s (0x%s)"

#: $CONSTANTS:FVOK
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: formAppBarParams:00000050
msgid "Open a dialog box allowing to choose an item to add as shortcut in the Application Bar"
msgstr "打开一个对话框, 允许在应用程序栏中选择要添加为快捷方式的项目"

#: frmFavorites:00000013
msgid "Open a wizard to add a new favorite folder"
msgstr "打开向导以添加新的收藏文件夹"

#: $CONSTANTS:FVTreeOpenInList
msgid "Open in list"
msgstr "在列表中打开"

#: formAppBarParams:00000051
msgid "Open in the focused pane the path of the target of this application shortcut and focus the item"
msgstr "在聚焦窗格中打开此应用程序快捷方式的目标路径, 然后聚焦该项目"

#: FrmViewer:00000083
msgid "Open Playlist"
msgstr "打开播放列表"

#: FrmViewer:00000057
msgid "Open preferences"
msgstr "打开首选项"

#: FrameDiffDir:00000061
msgid "Opens a Viewer window rendering the left file."
msgstr "打开查看器窗口渲染左侧文件."

#: FrameDiffDir:00000062
msgid "Opens a Viewer window rendering the right file."
msgstr "打开渲染右侧文件的视图窗口."

#: FrameDiffDir:00000060
msgid ""
"Opens a window showing the diff between\n"
"the left and the right files."
msgstr ""
"打开一个窗口, 显示两者之间的差异\n"
"左侧和右侧的文件."

#: $CONSTANTS:FVDrivePointsToFav
msgid "Opens Favorites Manager"
msgstr "打开收藏夹管理器"

#: FrameDiffDir:00000063
msgid ""
"Opens the left file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"在编辑器中打开左侧文件.\n"
"编辑器的选择取决于系统配置."

#: FrameDiffDir:00000064
msgid ""
"Opens the right file in an editor.\n"
"The choice of the editor depends on the system configuration."
msgstr ""
"在编辑器中打开右侧文件.\n"
"编辑器的选择取决于系统配置."

#: frmFileOpProgr:00000001
msgid "Operation"
msgstr "操作"

#: formFileOp:00000001
msgid "Operation confirmation"
msgstr "操作确认"

#: $CONSTANTS:FVOpsEnd
msgid "Operation finished"
msgstr "操作完成"

#: FVOptions:00000116
msgid "Others"
msgstr "其他"

#: $CONSTANTS:FVListColPackedSize
msgid "Packed size"
msgstr "打包大小"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsPackedSize
msgid "Packed size of the archive: %s"
msgstr "压缩文件大小: %s"

#: formAppBarParams:00000010
msgid "Para&meters"
msgstr "参数"

#: formAppBarParams:00000036
msgid "Parameter to use when the target is run"
msgstr "运行目标时要使用的参数"

#: $CONSTANTS:frmAppBarParams
msgid "Params:"
msgstr "参数:"

#: formCreateArchive:00000004
msgid "Pass&word of the archive"
msgstr "存档密码"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWCharSetZip
msgid "Password for ZIP encryption can only contain non-accented latin characters, numbers and some printable symbols"
msgstr "ZIP 加密密码只能包含非重音拉丁字符, 数字和一些可打印符号"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3PathCaption frmFavorites:00000003
msgid "Path"
msgstr "路径"

#: formAppBarParams:00000041
msgid "Path of the file containing the icon to use to display the application shortcut button"
msgstr "包含用于显示应用程序快捷按钮的图标的文件的路径"

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseTitle
msgid "Path unreachable"
msgstr "路径无法访问"

#: $CONSTANTS:frmAppBarPath frmAutoUpdate:00000019
msgid "Path:"
msgstr "路径:"

#: frmMMPlayer:00000033 frmMMPlayer:00000050
msgid "Pause"
msgstr "暂停"

#: frmMMPlayer:00000051
msgid "Pause the playback"
msgstr "暂停播放"

#: $CONSTANTS:FVUnitPB
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: $CONSTANTS:FVDrivePersistentACL
msgid "Persistent ACLs"
msgstr "持久化访问控制列表"

#: frmMMPlayer:00000032 frmMMPlayer:00000048
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: frmMMPlayer:00000049
msgid "Play the track"
msgstr "播放曲目"

#: FrmViewer:00000079
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"

#: $CONSTANTS:FVHashErrNoAlgo
msgid "Please select at least one algorithm."
msgstr "请至少选择一种算法."

#: $CONSTANTS:FVErrNoItemSelected
msgid "Please select at least one item"
msgstr "请至少选择一项"

#: $CONSTANTS:frmMainSelect2FilesForComparison
msgid "Please select two files to compare"
msgstr "请选择两个文件进行比较"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrSelect2ItemsToCompare
msgid "Please select two files, or two folders, to compare"
msgstr "请选择两个文件或两个文件夹进行比较"

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSPluginUnsupported
msgid "Plugin defined in FileVoyager's settings is not supported"
msgstr "不支持 FileVoyager 设置中定义的插件"

#: FVOptions:00000105
msgid "Plugin Name"
msgstr "插件名称"

#: $CONSTANTS:FVArcPlugInUsed
msgid "Plugin used to read the archive: %s"
msgstr "用于读取存档的插件: %s"

#: FVOptions:00000113
msgid "Plugins manager"
msgstr "插件管理器"

#: $CONSTANTS:FVDriveCase
msgid "Preserved case"
msgstr "不区分大小写"

#: $CONSTANTS:FVPressKey
msgid "Press %s"
msgstr "按下 %s"

#: FrmViewer:00000101
msgid "Press if the expression to search is an hexadecimal value"
msgstr "如果要搜索的表达式是十六进制值, 则点击"

#: formAppBarParams:00000039
msgid "Press this button to choose a start folder for the application"
msgstr "按此按钮可为应用程序选择启动文件夹"

#: FrmViewer:00000102
msgid "Press to highlight all occurence of the expression to search"
msgstr "点击可突出显示要搜索的表达式的所有匹配项"

#: FrmViewer:00000104
msgid "Press to search the expression as an isolated expression"
msgstr "作为独立表达式点击搜索表达式"

#: FrmViewer:00000103
msgid "Press to search the expression with case sensitivity"
msgstr "点击可搜索区分大小写的表达式"

#: FrmViewer:00000053
msgid "Prev"
msgstr "上一个"

#: frmMMPlayer:00000054
msgid "Previous"
msgstr "上一首"

#: FrmViewer:00000054
msgid "Previous file"
msgstr "上一个文件"

#: frmMMPlayer:00000036
msgid "Previous track"
msgstr "上一首"

#: FrmViewer:00000058 FrmViewer:00000059
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVLCError
msgid "Problem with VLC"
msgstr "VLC 的问题"

#: formAppBarParams:00000030 FrameLV:00000161
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#: FVOptions:00000161
msgid "Put icon in System Tray when closed"
msgstr "关闭时将图标放至系统托盘"

#: FVOptions:00000037
msgid "Put icon in System Tray when minimized"
msgstr "最小化时将图标放至系统托盘"

#: FrameDiffDir:00000047
msgid "Quick view left file"
msgstr "快速查看左侧文件"

#: FrameDiffDir:00000048
msgid "Quick view right file"
msgstr "快速查看右侧文件"

#: FrmViewer:00000061
msgid "Quit viewer"
msgstr "离开查看器"

#: frmFilterSettings:00000002
msgid "R&ead only"
msgstr "只读"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRamDisk
msgid "RAM drive"
msgstr "RAM 驱动器"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHintRatio
msgid "Ratio: %s%%"
msgstr "比率: %s%%"

#: FrameLV:00000135
msgid "Read only"
msgstr "只读"

#: FrameDiffDir:00000006
msgid "Recursive"
msgstr "递归"

#: formHashes:00000008
msgid "Recursive (when input item is a folder)"
msgstr "递归 (当输入项是文件夹时)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTimeRemain
msgid "Remaining time"
msgstr "剩余时间"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgRemainTime
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "剩余时间: %s"

#: frmAutoUpdate:00000028
msgid "Remind me as of next month"
msgstr "从下月开始提醒我"

#: frmAutoUpdate:00000029
msgid "Remind me as of next week"
msgstr "从下周开始提醒我"

#: frmAutoUpdate:00000030
msgid "Remind me as of tomorrow"
msgstr "从明天开始提醒我"

#: formFileOp:00000023
msgid "Remove selected"
msgstr "删除已选"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeRemovable
msgid "Removable drive"
msgstr "可移动驱动器"

#: FVOptions:00000110
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: formAppBarParams:00000053
msgid "Remove all application shortcuts from the Application Bar"
msgstr "从应用程序栏中删除所有应用程序快捷方式"

#: formAppBarParams:00000029
msgid "Remove all buttons"
msgstr "移除所有按钮"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemButton formAppBarParams:00000028
msgid "Remove button"
msgstr "移除按钮"

#: FrmViewer:00000089
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "从播放列表中删除"

#: formAppBarParams:00000032
msgid "Remove selected application shortcut"
msgstr "删除选定的应用程序快捷方式"

#: formHashes:00000037
msgid "Remove selected items"
msgstr "删除已选项"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRemSeparator
msgid "Remove separator"
msgstr "移除分隔符"

#: formAppBarParams:00000052
msgid "Remove the application shortcut from the Application Bar"
msgstr "从应用程序栏中删除应用程序快捷方式"

#: frmFavorites:00000012
msgid "Remove the focused favorite from the collection"
msgstr "导航到焦点浏览窗格中收藏夹的路径"

#: frmConfirmDialog:00000008
msgid "Rena&me"
msgstr "重命名"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndRename
msgid "Rename finished"
msgstr "重命名完成"

#: FrameLV:00000164
msgid "Rename page"
msgstr "重命名页面"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdRename
msgid "Renaming"
msgstr "重命名中"

#: FrameLV:00000146
msgid "Reparse point"
msgstr "重新分析点"

#: frmMMPlayer:00000058
msgid "Repeat"
msgstr "重复"

#: FrameLV:00000149
msgid "Reset default attributes"
msgstr "重置默认属性"

#: frmChooseApp:00000014
msgid "Restore the initial state of checked and unchecked items"
msgstr "恢复选中和未选中项目的初始状态"

#: FrameDiffDir:00000009
msgid "Result display"
msgstr "结果显示"

#: formHashes:00000042
msgid "Results"
msgstr "结果"

#: frmConfirmDialog:00000017
msgid "Retry the same operation for the current item"
msgstr "对当前项目重试相同的操作"

#: $CONSTANTS:FVDiffRightOnly
msgid "Right only:"
msgstr "仅右侧:"

#: FVOptions:00000136
msgid "Right Pane"
msgstr "右侧窗格"

#: FrmViewer:00000066
msgid "Row:"
msgstr "行:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosRow
msgid "Row: %s"
msgstr "行: %s"

#: FrmViewer:00000013
msgid "rtf"
msgstr "富文本 (rtf)"

#: formAppBarParams:00000023
msgid "Run"
msgstr "运行"

#: formAppBarParams:00000024
msgid "Run As"
msgstr "运行方式"

#: formAppBarParams:00000047
msgid "Run the target item of this application shortcut"
msgstr "运行此应用程序快捷方式的目标项"

#: formAppBarParams:00000048
msgid "Run the target item of this application shortcut with a system prompt for other credentials"
msgstr "运行此应用程序快捷方式的目标项, 并在系统提示符下输入其他凭据"

#: FrameLV:00000124
msgid "S&ave search"
msgstr "保存搜索 (&S)"

#: FrameLV:00000190
msgid "S&pecify a word or phrase in the file"
msgstr "对文件中的单词或短语进行标识 (%p)"

#: FrmViewer:00000037
msgid "Save &selection to file..."
msgstr "将所选内容保存到文件..."

#: FormDiffs:00000075
msgid "Save both"
msgstr "保存两者"

#: FormDiffs:00000074
msgid "Save current"
msgstr "保存当前"

#: FormDiffs:00000076
msgid "Save diff report"
msgstr "保存差异报告"

#: FrmViewer:00000085
msgid "Save Playlist"
msgstr "保存播放列表"

#: $CONSTANTS:FVListFindSave
msgid "Save search criteria"
msgstr "保存搜索条件"

#: FrmViewer:00000031
msgid "Save selection to &file..."
msgstr "将所选内容保存到文件..."

#: FormDiffs:00000098
msgid "Save the difference report in a file"
msgstr "将差异报告保存在文件中"

#: FrameLV:00000179
msgid "Save the settings so that they can be reloaded later"
msgstr "保存设置以便以后可以重新加载"

#: formHashes:00000045
msgid "Save to CSV"
msgstr "保存到 CSV"

#: formHashes:00000044
msgid "Save to files"
msgstr "保存到文件"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearch $CONSTANTS:frmMainSearchTabCaption
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: $CONSTANTS:FVListFindResAborted
msgid "Search aborted"
msgstr "搜索已中止"

#: $CONSTANTS:FVListFindResComplete
msgid "Search finished"
msgstr "搜索完成"

#: $CONSTANTS:frmMainSearchTabHint
msgid "Search tool with a large set of editable criterias"
msgstr "具有大量可编辑条件的搜索工具"

#: $CONSTANTS:FVListFindSearching
msgid "Searching..."
msgstr "搜索中..."

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosSectorCluster
msgid "Sectors/Clusters"
msgstr "扇区/簇"

#: formCreateArchive:00000002
msgid "Security options"
msgstr "安全选项"

#: FrmViewer:00000036
msgid "Select &all"
msgstr "全选 (&A)"

#: FrmViewer:00000035
msgid "Select &line"
msgstr "选择行"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectFile
msgid "Select a file"
msgstr "选择一个文件"

#: $CONSTANTS:FVDialogOpenSelectDir
msgid "Select a folder"
msgstr "选择一个文件夹"

#: FormDiffs:00000068
msgid "Select file A"
msgstr "选择文件 A"

#: FormDiffs:00000069
msgid "Select file B"
msgstr "选择文件 B"

#: FormDiffs:00000070
msgid "Select folder A"
msgstr "选择文件夹 A"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectLeftFolder
msgid "Select folder A (left)"
msgstr "选择左侧文件夹 A"

#: FormDiffs:00000071
msgid "Select folder B"
msgstr "选择文件夹 B"

#: $CONSTANTS:FVDiffSelectRightFolder
msgid "Select folder B (Right)"
msgstr "选择右侧文件夹 B"

#: FormDiffs:00000072
msgid "Select image A"
msgstr "选择图片 A"

#: FormDiffs:00000073
msgid "Select image B"
msgstr "选择图片 B"

#: formAppBarParams:00000033
msgid "Select next application shortcut"
msgstr "选择下一个应用程序快捷方式"

#: formAppBarParams:00000031
msgid "Select previous application shortcut"
msgstr "选择上一个应用程序快捷方式"

#: FVOptions:00000146
msgid "Select the additional columns to show when in regular folders"
msgstr "选择要在常规文件夹中显示的其他列"

#: formHashes:00000036
msgid "Select the algorithms to compute"
msgstr "选择要计算的算法"

#: formExtractArchive:00000020
msgid "Select the destination folder where the items must be extracted"
msgstr "选择必须提取项目的目标文件夹"

#: FormDiffs:00000092
msgid "Select the file A (left)"
msgstr "选择左侧文件 A"

#: FormDiffs:00000093
msgid "Select the file B (right)"
msgstr "选择右侧文件 B"

#: FormDiffs:00000094
msgid "Select the folder A (left)"
msgstr "选择左侧文件夹 A"

#: FormDiffs:00000095
msgid "Select the folder B (right)"
msgstr "选择右侧文件夹 B"

#: FormDiffs:00000096
msgid "Select the image A (left)"
msgstr "选择左侧图像 A"

#: FormDiffs:00000097
msgid "Select the image B (right)"
msgstr "选择右侧图像 B"

#: FVOptions:00000065
msgid "Selected item"
msgstr "所选项"

#: FVOptions:00000063
msgid "Selected item background"
msgstr "所选项背景"

#: FVOptions:00000071
msgid "Selected items in bold text"
msgstr "以粗体文本显示的选定项"

#: FrmViewer:00000070
msgid "Selection Length:"
msgstr "选择长度:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosSelLength
msgid "Selection length: %s"
msgstr "选择长度: %s"

#: $CONSTANTS:FVFilterSelect
msgid "Selection settings"
msgstr "选择设置"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendTo
msgid "Send to:"
msgstr "发送至:"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSeparator
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"

#: $CONSTANTS:FVDriveSerial
msgid "Serial number"
msgstr "序号"

#: formExtractArchive:00000019
msgid "Set name mask patterns of the items to extract"
msgstr "设置要提取的项的名称掩码模式"

#: frmMMPlayer:00000045
msgid "Set volume to maximum"
msgstr "将音量设置为最大"

#: frmMMPlayer:00000077
msgid "Set volume to minimum"
msgstr "将音量设置为最小"

#: $CONSTANTS:FVListSFTPunsupp
msgid "SFTP is not supported at the moment"
msgstr "目前不支持 SFTP"

#: $CONSTANTS:FVCommShortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷方式"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdShortcut
msgid "Shortcut creation"
msgstr "快捷方式创建"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndShortcut
msgid "Shortcut creation finished"
msgstr "快捷方式创建完成"

#: FVOptions:00000143
msgid "Show 'Attributes' column"
msgstr "显示 '属性' 列"

#: FVOptions:00000144
msgid "Show 'Creation date' column"
msgstr "显示 '创建日期' 列"

#: FrameDiffDir:00000012
msgid "Show files on left only"
msgstr "仅显示左侧的文件"

#: FrameDiffDir:00000013
msgid "Show files on right only"
msgstr "仅显示右侧的文件"

#: FrameDiffDir:00000011
msgid "Show files that are different"
msgstr "显示不同的文件"

#: FVOptions:00000077
msgid "Show hidden and system items"
msgstr "显示隐藏项和系统项"

#: FrameLV:00000168
msgid "Show hide Folder Tab"
msgstr "显示隐藏文件夹选项卡"

#: FVOptions:00000145
msgid "Show 'Last accessed date' column"
msgstr "显示 '上次访问日期' 列"

#: FrmViewer:00000113
msgid "Show or hide the info pane"
msgstr "显示或隐藏信息窗格"

#: FrmViewer:00000048
msgid "Show or hide the playlist pane"
msgstr "显示或隐藏播放列表窗格"

#: FrameDiffDir:00000014
msgid "Show similar files"
msgstr "显示类似文件"

#: formAppBarParams:00000054
msgid "Show the properties of the Application Bar"
msgstr "显示应用程序栏的属性"

#: FrmViewer:00000112
msgid "Show/hide info"
msgstr "显示/隐藏信息"

#: FrmViewer:00000047
msgid "Show/hide playlist"
msgstr "显示/隐藏播放列表"

#: $CONSTANTS:FVCommSimpleFile
msgid "Simple file"
msgstr "简单文件"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSimplePL
msgid "Simple list"
msgstr "简单列表"

#: $CONSTANTS:FVDriveSize $CONSTANTS:FVListColSize
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: FrameLV:00000127
msgid "Size and attributes"
msgstr "大小和属性"

#: FrameLV:00000131
msgid "Size between:"
msgstr "大小介于:"

#: FVOptions:00000078
msgid "Size format"
msgstr "大小格式"

#: FVOptions:00000097
msgid "Size of the thumbnails"
msgstr "缩略图大小"

#: frmAutoUpdate:00000021
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: $CONSTANTS:FVDiskSize
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"

#: DiskInfos:00000003
msgid "Sizes"
msgstr "大小"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentSize
msgid "Sizes of the two items are different"
msgstr "两个项目的大小不同"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersSkins
msgid "Skin Files"
msgstr "皮肤文件"

#: formCreateArchive:00000011
msgid "Solid &block size"
msgstr "实心块大小"

#: $CONSTANTS:FVConfirmApplyChanges
msgid ""
"Some changes have been made.\n"
"Do you want to apply the changes?"
msgstr ""
"已进行一些更改.\n"
"是否要应用更改?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmContinueWhenErrors
msgid "Some items failed. Do you want to continue anyway?"
msgstr "某些项目失败. 你还想继续吗?"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteDownloadError
msgid ""
"Sorry. An error occured during the download.\n"
"The update process is postponed."
msgstr ""
"不好意思. 下载过程中发生错误.\n"
"更新过程被延迟."

#: FrameLV:00000159
msgid "Sort by"
msgstr "排序方式"

#: FrameLV:00000147
msgid "Sparse file"
msgstr "稀疏文件"

#: FrameLV:00000120
msgid "Specify date"
msgstr "指定日期"

#: FrameLV:00000187
msgid "Specify the &depth level into the subfolders"
msgstr "指定子文件夹的深度级别"

#: FrameLV:00000133
msgid "Specify the attributes to match"
msgstr "指定要匹配的属性"

#: FrameLV:00000129
msgid "Specify the size to match"
msgstr "指定要匹配的大小"

#: FrameLV:00000183
msgid "Specify the target &filenames separated by semicolon. The filenames can contain * and ? wildcards."
msgstr "指定以分号分隔的目标文件名. 文件名可以包含 * 和 ? 通配符."

#: formCreateArchive:00000010
msgid "Split siz&e"
msgstr "拆分大小"

#: $CONSTANTS:frmAppBarStartDir
msgid "Start folder:"
msgstr "起始文件夹:"

#: frmFileOpProgr:00000005
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz1Dir
msgid "Step 1: Choose a folder."
msgstr "第 1 步: 选择一个文件夹."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2Alias
msgid "Step 2: Choose an alias for your folder."
msgstr "第 2 步: 为您的文件夹选择一个别名."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3Comment
msgid "Step 3: Write a comment."
msgstr "第 3 步: 写个评论."

#: $CONSTANTS:FVListFindStop frmMMPlayer:00000034 frmMMPlayer:00000052
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: frmMMPlayer:00000053
msgid "Stop the playback"
msgstr "停止播放"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlStore
msgid "Store"
msgstr "存储"

#: $CONSTANTS:FVViewMMSubtitleNum
msgid "Subtitle stream %s"
msgstr "字幕流 %s"

#: frmMMPlayer:00000039 frmMMPlayer:00000064
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"

#: FrmViewer:00000106 FVOptions:00000179
msgid "SumatraPDF"
msgstr "SumatraPDF"

#: $CONSTANTS:FVDriveSupportCompress
msgid "Support file compression"
msgstr "支持文件压缩"

#: FrmAbout:00000012
msgid "Support FileVoyager, donate!"
msgstr "支持 FileVoyager, 请捐赠!"

#: FrameDiffDir:00000045
msgid "Suppress from both sides"
msgstr "从两侧抑制"

#: FrameDiffDir:00000043
msgid "Suppress from left"
msgstr "从左侧抑制"

#: FrameDiffDir:00000044
msgid "Suppress from right"
msgstr "从右侧抑制"

#: FrmAbout:00000008
msgid "Swiss Army Knife For File Management"
msgstr "用于文件管理的瑞士军刀"

#: FormDiffs:00000065
msgid "Switch to File mode"
msgstr "切换到文件模式"

#: FormDiffs:00000066
msgid "Switch to Folder mode"
msgstr "切换到文件夹模式"

#: FormDiffs:00000067
msgid "Switch to Image mode"
msgstr "切换到图像模式"

#: FormDiffs:00000089
msgid "Switch to the File mode in order to compare two files"
msgstr "切换到文件模式以比较两个文件"

#: FormDiffs:00000090
msgid "Switch to the Folder mode in order to compare two folders"
msgstr "切换到文件夹模式以比较两个文件夹"

#: FormDiffs:00000091
msgid "Switch to the Image mode in order to compare two images"
msgstr "切换到图像模式以比较两个图像"

#: FrameDiffDir:00000051
msgid "Synchronize"
msgstr "同步"

#: FrameDiffDir:00000065
msgid ""
"Synchronizes the two lists.\n"
"The synchronization will execute the copies and\n"
"the moves following the marking.\n"
"If nothing is marked, the Synchronize will do nothing."
msgstr ""
"同步两个列表.\n"
"同步将执行副本和\n"
"标记后的动作.\n"
"如果未标记任何内容, 则同步将不执行任何操作"

#: FVOptions:00000103
msgid "System thumbnails"
msgstr "系统缩略图"

#: $CONSTANTS:FVUnitTB
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: FrameLV:00000144
msgid "Temporary"
msgstr "临时"

#: FrmViewer:00000003
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentCase
msgid "The case of the filenames is different"
msgstr "文件名的情况不同"

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnsuppMethod
msgid "The compression Method is not supported"
msgstr "不支持压缩方法"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmReconnectFTP
msgid ""
"The connection has been lost.\n"
"Try to reconnect?"
msgstr ""
"连接已丢失.\n"
"尝试重新连接?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpArcFailed
msgid "The creation of the temporary archive has failed."
msgstr "临时存档的创建失败."

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrTmpFolderFailed
msgid "The creation of the temporary folder has failed."
msgstr "创建临时文件夹失败."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullHint
msgid "The destination disk doesn't have enough free disk space"
msgstr "目标磁盘没有足够的可用磁盘空间"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDiskFullHint
msgid ""
"The destination disk doesn't have enough free disk space for file\n"
"%s"
msgstr ""
"目标磁盘没有足够的可用磁盘空间来存储文件\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmCreateDstDir
msgid ""
"The destination path doesn't exist!\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"目标路径不存在!\n"
"%s\n"
"\n"
"你想创建它吗?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathNotSet
msgid "The destination path has not been specified"
msgstr "尚未指定目标路径"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathVirtual
msgid ""
"The destination path is a virtual path\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"目标路径是虚拟路径\n"
"请选择另一个."

#: $CONSTANTS:FVDriveNotReady
msgid "The drive is not ready"
msgstr "驱动器未就绪"

#: $CONSTANTS:FVHashSaveCollision
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
"If no, FileVoyager will automatically rename the new file in order to make it unique.\n"
"Example: \"ABCD.sfv\" will become \"ABCD (1).sfv\""
msgstr ""
"文件 \"%s\" 已存在.\n"
"是否要覆盖它?\n"
"如果没有, FileVoyager 将自动重命名新文件, 以使其唯一.\n"
"示例: \"ABCD.sfv\" 将变为 \"ABCD (1).sfv\""

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingCaption
msgid ""
"The file %s caused an error during playback\n"
"The message returned is: %s"
msgstr ""
"文件 %s 在播放过程中导致错误\n"
"返回的消息为: %s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorCaption
msgid ""
"The file %s\n"
"is not a known multimedia format."
msgstr ""
"该文件 %s\n"
"不是已知的多媒体格式."

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatCaption
msgid "The file is not a known archive format"
msgstr "该文件不是已知的存档格式"

#: $CONSTANTS:FVViewErrSynFileTooBig
msgid ""
"The file is to big to apply syntax highlighting.\n"
"Actually, the limit is set to %s while the file makes %s.\n"
"You can modify this limit in the preferences (View -> Syntax highlighting)"
msgstr ""
"该文件太大, 无法应用语法突出显示.\n"
"实际上, 当文件生成 %s 时, 限制设置为 %s.\n"
"您可以在首选项中修改此限制 (查看 -> 语法突出显示)"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmDirExists
msgid "The folder already exists"
msgstr "文件夹已存在"

#: $CONSTANTS:FVErrArcOnlyOneFile
msgid "The format of the destination archive can only contain one single file."
msgstr "目标存档的格式只能包含一个文件."

#: $CONSTANTS:FVArcErrArcIsFolder
msgid "The item is not an archive, it's a folder"
msgstr "该项目不是存档, 而是一个文件夹"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdNukeOnDelete
msgid ""
"The items in the volume '%s' cannot be recycled.\n"
"Do you really want to permanently delete them?"
msgstr ""
"卷 '%s' 中的项目无法回收.\n"
"你真的想永久删除它们吗?"

#: FrameDiffDir:00000053
msgid ""
"The items marked with this option will be copied from\n"
"right to left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"标有此选项的项目将从\n"
"仅当列表处于已同步状态时, 才从右侧到左侧. 以前没有."

#: FrameDiffDir:00000052
msgid ""
"The items marked with this option will be copied\n"
"from left to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"仅当列表处于同步状态时, 才会从左向右复制标有此选项的项目/\n"
"非以前."

#: FrameDiffDir:00000059
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left and from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"标有此选项的项目将从左侧和右侧删除.\n"
"删除前将出现一个用于确认或取消删除的对话框."

#: FrameDiffDir:00000057
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the left.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"标记有此选项的项目将从左侧删除.\n"
"删除前将出现一个用于确认或取消删除的对话框."

#: FrameDiffDir:00000058
msgid ""
"The items marked with this option will be deleted from the right.\n"
"A dialog box to confirm or cancel the deletion will appear before the deletion."
msgstr ""
"标有此选项的项目将从右侧删除.\n"
"删除前将出现一个用于确认或取消删除的对话框."

#: FrameDiffDir:00000054
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from left\n"
"to right only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"标有此选项的项目将从左侧移动\n"
"仅当列表处于已同步状态时, 才向右调整. 非之前."

#: FrameDiffDir:00000055
msgid ""
"The items marked with this option will be moved from right to\n"
"left only when the lists are Synchronized. Not before."
msgstr ""
"标有此选项的项目将从右侧移动到\n"
"仅当列表已同步时才保留. 以前没有."

#: $CONSTANTS:FVDiffErrLeftPath
msgid "The left folder is invalid or not supported"
msgstr "左侧文件夹无效或不受支持"

#: frmChooseApp:00000003
msgid "The list below contains the installed software on your system. You can check applications that you want to appear in the Application Bar. To remove an item from the Application Bar, uncheck its box."
msgstr "下面的列表包含系统上已安装的软件. 您可以检查要在应用程序栏中显示的应用程序. 若要从应用程序栏中删除项目, 请取消选中其复选框."

#: $CONSTANTS:FVMaskInvalidCaption
msgid "The mask pattern is not a valid one, please verify and correct it."
msgstr "面具图案无效, 请验证并更正."

#: $CONSTANTS:FVOpsEndSuccess
msgid "The operation completed successfully"
msgstr "操作成功完成"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndError
msgid "The operation has been aborted or has encountered a problem."
msgstr "操作已中止或遇到问题."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrTermination
msgid "The operation will be aborted"
msgstr "操作将中止"

#: $CONSTANTS:FVArcErrPWTooLong
msgid "The password is too long! The maximum is 99 characters."
msgstr "密码过长! 最大值为 99 个字符."

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathIcon
msgid "The path of the icon doesn't exist!"
msgstr "图标的路径不存在!"

#: $CONSTANTS:frmAppBarNoPathItem
msgid "The path of the item doesn't exist!"
msgstr "项目的路径不存在!"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlaylistTooBig
msgid "The playlist is too big. Playlists support in FileVoyager is limited to 50 MB"
msgstr "播放列表太大. FileVoyager 中的播放列表支持限制为 50 MB"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrRightPath
msgid "The right folder is invalid or not supported"
msgstr "右侧文件夹无效或不受支持"

#: $CONSTANTS:frmAppBarErrorIcon
msgid "The selected file is not a supported icon container"
msgstr "所选文件不是受支持的图标容器"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCopy
msgid ""
"The selected items will be extracted to a temporary folder and then placed in the clipboard.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"所选项目将被提取到临时文件夹中, 然后放置在剪贴板中.\n"
"继续?"

#: $CONSTANTS:FVErrDestRelativeAndSrcAmbiguous
msgid ""
"The source path of the item is ambiguous\n"
"To avoid errors, please set the full destination path."
msgstr ""
"项目的源路径不明确\n"
"为避免错误, 请设置完整的目标路径."

#: $CONSTANTS:FVErrNonFSReadOnly
msgid "The target is supported for read only, not write."
msgstr "目标支持只读, 不支持写入."

#: $CONSTANTS:FVArcPasswordsDoNotMatch
msgid "The two passwords do not match. Please confirm the password again."
msgstr "两个密码不匹配. 请再次确认密码."

#: $CONSTANTS:FVDiffSamePath
msgid "The two paths are identical"
msgstr "这两条路径是相同的"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrErrUnArcFailed
msgid "The unarchiving has failed!"
msgstr "取消存档失败!"

#: $CONSTANTS:FVArcErrVolume
msgid "The Volumes setting is not correct or not supported."
msgstr "卷设置不正确或不受支持."

#: FVOptions:00000111
msgid "Theme"
msgstr "主题"

#: $CONSTANTS:FVNoFavorites
msgid "There are no favorites to show"
msgstr "没有要显示的收藏夹"

#: $CONSTANTS:FVDiffNoDiffInFiles
msgid "There is no difference between the two files"
msgstr "这两个文件之间没有不同"

#: $CONSTANTS:FVErrNoFileToHandle
msgid "There is no file to handle in this operation"
msgstr "此操作中没有要处理的文件"

#: $CONSTANTS:FVListNoInfoTip
msgid "There is no infotip for this item"
msgstr "此项目没有信息提示"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderEmptyCaption
msgid ""
"There must always be at least one folder in the tab.\n"
"This one will not be removed this time."
msgstr ""
"选项卡中必须始终至少有一个文件夹.\n"
"这次不会删除这个."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddCaption
msgid "This folder will be added to the list of target folders already present"
msgstr "此文件夹将添加到已存在的目标文件夹列表中"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmReplaceCaption
msgid "This folder will replace all the folders already present in the target list"
msgstr "此文件夹将替换目标列表中已存在的所有文件夹"

#: $CONSTANTS:FVListTabFolderRemoveLocked
msgid "This item is locked, are you sure you want to remove it?"
msgstr "此项目已锁定, 您确定要将其删除吗?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMTitle
msgid "Title: %s"
msgstr "标题: %s"

#: $CONSTANTS:FVPrefsNeedARestart
msgid "To apply those changes, FileVoyager needs a restart"
msgstr "若要应用这些更改, FileVoyager 需要重新启动"

#: FrameDiffDir:00000074 FrameDiffDir:00000075
msgid ""
"To filter the lists, type a file mask and press ENTER.\n"
"Or select an existing file mask in the dropdown list.\n"
"Masks support wildcards like * and ?"
msgstr ""
"若要筛选列表, 请键入文件掩码并按回车 (Enter).\n"
"或者在下拉列表中选择现有文件掩码.\n"
"掩码支持通配符, 如 * 和 ?"

#: formFileOp:00000006
msgid ""
"To the &Recycle Bin\n"
"Def&initely\n"
msgstr ""
"到回收站 (&R)\n"
"永久性 (&i)\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgTo
msgid "To: %s"
msgstr "到: %s"

#: FrmViewer:00000050
msgid "Toggle display of non printable characters"
msgstr "切换不可打印字符的显示"

#: frmMMPlayer:00000061
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切换全屏模式"

#: FrmViewer:00000052
msgid "Toggle wrapping of text not fitting the window"
msgstr "切换不适合窗口的文本换行"

#: $CONSTANTS:FVArcErrTooManyFiles
msgid "Too many files to archive"
msgstr "要存档的文件过多"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalBytes
msgid "Total bytes"
msgstr "总字节数"

#: $CONSTANTS:FVDriveTotalClusters
msgid "Total clusters"
msgstr "总簇数"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsTotSize
msgid "Total volume"
msgstr "总量"

#: $CONSTANTS:FVTrue
msgid "True"
msgstr "真"

#: frmConfirmDialog:00000021
msgid "Try to resolve this error by using higher privileges"
msgstr "尝试使用更高的权限来解决此错误"

#: $CONSTANTS:FVListColType
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: formCreateItem:00000009
msgid "Type the &name of the item (extension will be added automatically for predefined file types)"
msgstr "键入项目名称 (对于预定义的文件类型, 将自动添加扩展名)"

#: FrmViewer:00000011
msgid "U-Hex"
msgstr "U-Hex"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlUltra
msgid "Ultra"
msgstr "超级"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCantRead
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"无法读取\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVViewMMUnableToRender
msgid "Unable to render this file"
msgstr "无法渲染此文件"

#: $CONSTANTS:FVListErrUnArcFromNonFS
msgid ""
"Unarchive is not supported from inside a non-shell file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"不支持从非 shell 文件系统内部取消存档.\n"
"请先使用复制将项目返回到常规文件夹中."

#: FVOptions:00000129
msgid "Underline folders"
msgstr "为文件夹添加下划线"

#: $CONSTANTS:FVUnexpectedError
msgid "Unexpected error"
msgstr "意外错误"

#: FrmViewer:00000009
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: $CONSTANTS:FVDriveUnicode
msgid "Unicode on disk"
msgstr "磁盘 Unicode 编码"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeUnkown
msgid "Unknown drive type"
msgstr "未知驱动器类型"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusUnkErr
msgid "Unknown status. Unable to read folder content"
msgstr "未知状态. 无法读取文件夹内容"

#: $CONSTANTS:FVArcStatsUnpackSize
msgid "Unpacked size of the archive: %s"
msgstr "存档的解压缩大小: %s"

#: $CONSTANTS:FVArcUnkFormatTitle
msgid "Unsupported archive type"
msgstr "不支持的存档类型"

#: $CONSTANTS:FVViewErrUnsupportedFormat
msgid "Unsupported format"
msgstr "不支持的格式"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdUpload
msgid "Upload"
msgstr "上传"

#: FVOptions:00000156
msgid "Use 64 bits context menu"
msgstr "使用 64 位上下文菜单"

#: FVOptions:00000157
msgid "Use Classic UI instead of Ribbon UI"
msgstr "使用经典 UI 而不是功能区 UI"

#: FVOptions:00000148
msgid "Use custom font (not recommended and need a restart)"
msgstr "使用自定义字体 (不推荐并且需要重新启动该程序)"

#: FVOptions:00000160
msgid "Use single click to open items"
msgstr "使用单击打开项"

#: frmMMPlayer:00000047
msgid "Use this track bar to navigate into the track"
msgstr "使用此跟踪栏导航到跟踪"

#: $CONSTANTS:FVFavUser $CONSTANTS:frmDrivePanelLblUser FVOptions:00000054
msgid "User"
msgstr "用户"

#: frmAutoUpdate:00000020
msgid "Version:"
msgstr "版本:"

#: frmConfirmDialog:00000006
msgid "Vie&wLog"
msgstr "查看日志"

#: $CONSTANTS:FVViewWithFV
msgid "View with FileVoyager"
msgstr "使用 FileVoyager 查看"

#: FrameLV:00000141
msgid "Virtual"
msgstr "虚拟"

#: $CONSTANTS:frmDrivePanelLblVirtuals
msgid "Virtuals"
msgstr "虚拟"

#: frmMMPlayer:00000066
msgid "Visualization"
msgstr "可视化"

#: $CONSTANTS:FVDriveCompressed
msgid "Volume compressed"
msgstr "压缩卷"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolDone
msgid "Volume done: %s"
msgstr "完成量: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgVolToDo
msgid "Volume to do: %s"
msgstr "执行量: %s"

#: formCreateArchive:00000009
msgid "W&ord size"
msgstr "字长"

#: $CONSTANTS:FVListFindWait
msgid "Wait..."
msgstr "请耐心等待..."

#: FrmViewer:00000019
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: frmAutoUpdate:00000031
msgid "What's new in this version?"
msgstr "此版本中有哪些新功能?"

#: formAppBarParams:00000043
msgid "When checked, the system prompts for other credentials to run the target."
msgstr "选中后, 系统会提示输入其他凭据以运行目标."

#: FrameDiffDir:00000056
msgid "When this option is selected, all the marks are removed."
msgstr "选择此选项后, 将删除所有标记."

#: FrmViewer:00000094
msgid "Whole word"
msgstr "全字匹配"

#: FrameLV:00000192
msgid "Whole word only"
msgstr "仅全字匹配"

#: $CONSTANTS:frmAppBarRunAs
msgid "Will run after a prompt to set other credentials (Run As command)"
msgstr "将在提示设置其他凭据后运行 (运行方式命令)"

#: FrmViewer:00000017
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: FrmViewer:00000025
msgid "WLX"
msgstr "WLX"

#: FrmViewer:00000051
msgid "Word wrap"
msgstr "自动换行"

#: formAppBarParams:00000035
msgid "Write an infotip that will be showed when the the mouse pointer passes above the application shortcut button"
msgstr "编写一个信息提示, 当鼠标指针经过应用程序快捷按钮上方时将显示该提示"

#: FrmViewer:00000100
msgid "Write the expression you want to search"
msgstr "写下要搜索的表达式"

#: $CONSTANTS:FVYes
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: $CONSTANTS:FVFavWizFinal
msgid ""
"You are about to add this to the Favorites Bar.\n"
"You can always change any setting later."
msgstr ""
"您即将将其添加到收藏夹栏中.\n"
"您可以随时更改任何设置."

#: formFileOp:00000014
msgid "You are about to delete items in a way they cannot be restored. Be careful."
msgstr "您将要以无法还原的方式删除项目. 谨慎."

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmRunItem
msgid ""
"You are about to extract and run the file.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"您将要提取并运行该文件.\n"
"您确定要继续吗?"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrNoMove2NonFS
msgid ""
"You asked to move items.\n"
"FileVoyager doesn't accept moves to this kind of destination.\n"
"Do you want to copy instead of move?\n"
"The destination is %s"
msgstr ""
"您要求移动项目.\n"
"FileVoyager 不接受移动到此类目标.\n"
"你想复制而不是移动吗?\n"
"目标为 %s"

#: formFileOp:00000012
msgid "You can drag and drop other items to the below list"
msgstr "您可以将其他项目拖放到下面的列表中"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrNotSameType
msgid "You cannot compare a file with a folder"
msgstr "不能将文件与文件夹进行比较"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmTARBeforeCompress
msgid ""
"You chose to archive more than one file or a folder in %s format.\n"
"This format supports only one file per archive.\n"
"Do you want to create a TAR archive beforehand?"
msgstr ""
"您选择以 %s 格式存档多个文件或文件夹.\n"
"此格式仅支持每个存档一个文件.\n"
"您想事先创建 TAR 存档吗?"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnit
msgid "%s (%s) free on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 在 %s (%s) 上可用"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCopyItem
msgid "'%s' cannot be copied. Please change your selection."
msgstr "无法复制 '%s'. 请更改您的选择."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrMoveItem
msgid "'%s' cannot be moved. Please change your selection."
msgstr "无法移动 '%s'. 请更改您的选择."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrSuppressItem
msgid "'%s' cannot be suppressed. Please change your selection."
msgstr "无法抑制 '%s'. 请更改您的选择."

#: $CONSTANTS:FVDriveLetterAndType
msgid "%s drive"
msgstr "%s 驱动器"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceDynUnit
msgid "%s free on %s"
msgstr "%s 在 %s 上空闲"

#: $CONSTANTS:FVListFindErrHexaCaption
msgid ""
"%s is not a valid hexadecimal expression.\n"
"Hexadecimal expression can contain numbers from 0 to 9, letters from a to f and from A to F"
msgstr ""
"%s 不是有效的十六进制表达式.\n"
"十六进制表达式可以包含从 0 到 9 的数字, 从 a 到 f & 从 A to F 的字母"

#: $CONSTANTS:FVErrNumericValueCaption
msgid "%s is not a valid value. The value must be numeric."
msgstr "%s 不是有效值. 该值必须为数字."

#: $CONSTANTS:FVListStats
msgid "%s items (%s folders, %s files [%s])"
msgstr "%s 个项目 ( %s 个文件夹, %s 个文件 [%s] )"

#: $CONSTANTS:FVListFindResItemsFound
msgid "%s items matching"
msgstr "%s 项匹配"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateCollision
msgid ""
"%s\n"
"already exists!\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"已经存在!\n"
"是否要覆盖?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmSystemHidden
msgid ""
"%s\n"
"is a system or hidden item! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"是系统或隐藏项目! 是否要强制操作?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteNonEmptyDir
msgid ""
"%s\n"
"is not empty! Are you sure you want to suppress it?"
msgstr ""
"%s\n"
"非空! 你确定要抑制它吗?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdConfirmReadOnly
msgid ""
"%s\n"
"is read only! Do you want to force the operation?"
msgstr ""
"%s\n"
"是只读的! 是否要强制操作?"

#: $CONSTANTS:FVListNonFSHint
msgid ""
"%s\n"
"Packed size: %s\n"
"Unpacked size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"打包大小: %s\n"
"解压缩大小: %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullBestEffort
msgid ""
"%s\n"
"System error message: %s\n"
"Do you want to copy as much as possible from the source file?"
msgstr ""
"%s\n"
"系统错误消息: %s\n"
"是否要尽可能多地从源文件复制?"

#: frmAutoUpdate:00000027
msgid "&Abort"
msgstr "中止 (&A)"

#: frmFavorites:00000008
msgid "&Add New"
msgstr "新增 (&A)"

#: formAppBarParams:00000020 FVOptions:00000004
msgid "&Apply"
msgstr "应用 (&A)"

#: frmConfirmDialog:00000015
msgid "&Apply my choice to following similar questions"
msgstr "将我的选择应用于以下类似问题 (&A)"

#: frmFilterSettings:00000014
msgid "&Attributes"
msgstr "属性"

#: frmChooseApp:00000009
msgid "&Browse"
msgstr "浏览 (&B)"

#: formAppBarParams:00000022 frmChooseApp:00000006 formCreateItem:00000004
#: formCreateArchive:00000028 formFileOp:00000017 frmFilterSettings:00000025
#: formExtractArchive:00000004 frmFileOpProgr:00000004
#: frmConfirmDialog:00000012 formGetPassword:00000005 FVFrmGoto:00000007
#: FVOptions:00000006 FormDiffs:00000111 formHashes:00000006
#: frmDiffOps:00000013 formMapsSettings:00000004
msgid "&Cancel"
msgstr "取消 (&C)"

#: formHashes:00000043
msgid "&Cancel and back to settings"
msgstr "取消并返回设置 (&C)"

#: FrameLV:00000182
msgid "&Choose one or more folder to look in. Separate multiple folders with semicolon (;)"
msgstr "选择要查看的一个或多个文件夹 (&C). 用分号 (;) 分隔多个文件夹"

#: frmFavorites:00000004
msgid "&Close"
msgstr "关闭 (&C)"

#: FrmViewer:00000038
msgid "&Copy"
msgstr "复制 (&C)"

#: formFileOp:00000008
msgid "&Destination"
msgstr "目标 (&D)"

#: formCreateArchive:00000020 formExtractArchive:00000012
msgid "&Destination path"
msgstr "目标路径 (&D)"

#: frmFavorites:00000006 FrmViewer:00000034
msgid "&Edit"
msgstr "编辑 (&E)"

#: FrameLV:00000122
msgid "&Exit"
msgstr "告辞 (&E)"

#: FrmViewer:00000028
msgid "&File"
msgstr "文件"

#: frmFilterSettings:00000020
msgid "&File name"
msgstr "文件名 (&F)"

#: formCreateArchive:00000021
msgid "&Filename of the archive to create"
msgstr "要创建存档的文件名"

#: formFileOp:00000007
msgid "&Filter"
msgstr "过滤 (&F)"

#: FrmViewer:00000041
msgid "&Find..."
msgstr "查找 (&F)..."

#: FrmViewer:00000044
msgid "&Go to"
msgstr "转到"

#: formAppBarParams:00000019 frmChooseApp:00000005 formCreateItem:00000002
#: DiskInfos:00000006 formCreateArchive:00000026 formFileOp:00000016
#: frmFilterSettings:00000023 formExtractArchive:00000003
#: formGetPassword:00000004 FVOptions:00000007 frmAutoUpdate:00000009
#: FormDiffs:00000113 formHashes:00000054 formHashes:00000061
msgid "&Help"
msgstr "帮助 (&H)"

#: formAppBarParams:00000013
msgid "&Icon"
msgstr "图标 (&I)"

#: frmConfirmDialog:00000011
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略 (&I)"

#: frmFilterSettings:00000018
msgid "&Last accessed date"
msgstr "上次访问日期"

#: FrameLV:00000123
msgid "&Load search"
msgstr "加载搜索 (&D)"

#: formExtractArchive:00000013
msgid "&Mask of files to extract"
msgstr "要提取的文件的掩码 (&M)"

#: frmFilterSettings:00000016
msgid "&Modification date"
msgstr "修改日期"

#: frmConfirmDialog:00000010
msgid "&No"
msgstr "否 (&N)"

#: formFileOp:00000018 frmConfirmDialog:00000009 formGetPassword:00000003
msgid "&Ok"
msgstr "确定 (&O)"

#: formAppBarParams:00000021 FrmAbout:00000011 frmChooseApp:00000010
#: formCreateItem:00000005 DiskInfos:00000007 formCreateArchive:00000030
#: frmFilterSettings:00000027 formExtractArchive:00000005 FVFrmGoto:00000008
#: FVOptions:00000005 frmAutoUpdate:00000013 frmDiffOps:00000012
#: formMapsSettings:00000005
msgid "&OK"
msgstr "确定 (&O)"

#: frmFavorites:00000005
msgid "&Open"
msgstr "打开 (&O)"

#: FrmViewer:00000029
msgid "&Open..."
msgstr "打开 (&O)..."

#: formExtractArchive:00000007 formGetPassword:00000009
msgid "&Password"
msgstr "密码 (&P)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsPause frmFileOpProgr:00000003
msgid "&Pause"
msgstr "暂停 (&P)"

#: frmAutoUpdate:00000011
msgid "&Postpone"
msgstr "推迟 (&P)"

#: frmFavorites:00000007
msgid "&Remove"
msgstr "移除 (&R)"

#: frmChooseApp:00000008
msgid "&Restore"
msgstr "还原 (&R)"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsResume frmFileOpProgr:00000006
msgid "&Resume"
msgstr "恢复 (&R)"

#: frmConfirmDialog:00000007
msgid "&Retry"
msgstr "重试 (&R)"

#: formAppBarParams:00000017
msgid "&Run As"
msgstr "运行方式 (&R)"

#: FrmViewer:00000030
msgid "&Save as..."
msgstr "另存为 (&S)..."

#: FrameLV:00000125
msgid "&Search"
msgstr "搜索 (&S)"

#: frmChooseApp:00000007
msgid "&Select all"
msgstr "全选 (&S)"

#: formCreateArchive:00000003 formExtractArchive:00000008
#: formGetPassword:00000007
msgid "&Show Caption"
msgstr "显示标题 (&S)"

#: formAppBarParams:00000009
msgid "&Start Folder"
msgstr "启动文件夹 (&S)"

#: frmFilterSettings:00000005
msgid "&System"
msgstr "系统"

#: frmConfirmDialog:00000013
msgid "&Try Elevated"
msgstr "尝试提权 (&T)"

#: formGetPassword:00000008
msgid "&User"
msgstr "用户 (&U)"

#: formAppBarParams:00000015
msgid "&Window Mode"
msgstr "窗口模式 (&W)"

#: frmConfirmDialog:00000005
msgid "&Yes"
msgstr "是 (&Y)"

#: frmFilterSettings:00000028
msgid "*, ?, [ and ] can be used for the filename mask pattern. Multiple masks have to be separated by semicolons \";\""
msgstr "*, ?, [ and ] 可用于文件名掩码模式. 多个掩码必须使用分号 \";\" 分开"

#: $CONSTANTS:frmAppBarSendToHint
msgid ".::Drop files on this item to execute the action::."
msgstr ".::将文件拖放到此项目上以执行操作::."

#: $CONSTANTS:FVListDirType
msgid "[folder]"
msgstr "[文件夹]"

#: $CONSTANTS:FVListUpDirType
msgid "[up]"
msgstr "[向上]"

#: formCreateArchive:00000022
msgid ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"
msgstr ""
"7zip\n"
"Zip\n"
"Gzip\n"
"Bzip2\n"
"Tar\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFileCollision
msgid ""
"A folder already exists with the name\n"
"%s"
msgstr ""
"已存在文件夹名为\n"
"%s"

#: frmAutoUpdate:00000014
msgid "A new version of FileVoyager is available for download"
msgstr "FileVoyager 的新版本可供下载"

#: $CONSTANTS:FVArcPwdNeeded
msgid ""
"A password is needed for\n"
"%s"
msgstr ""
"需要密码\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrOverwrite
msgid ""
"A problem occured during the overwriting of\n"
"%s"
msgstr "在覆盖 %s 期间出现问题"

#: $CONSTANTS:FVListErrListing
msgid "A problem occured while listing content"
msgstr "列出内容时出现问题"

#: $CONSTANTS:frmMainSkinAlreadyLoaded
msgid ""
"A skin with the same name is already loaded.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"已加载具有相同名称的皮肤.\n"
"是否要覆盖它?"

#: $CONSTANTS:FVListFindAbort
msgid "Abort"
msgstr "中止 (A)"

#: $CONSTANTS:FVListFindAborting
msgid "Aborting search..."
msgstr "正在中止搜索..."

#: FrmAbout:00000001
msgid "About FileVoyager"
msgstr "关于 FileVoyager"

#: FrameLV:00000205
msgid "Above value is hexadecimal"
msgstr "以上值为十六进制"

#: FormDiffs:00000088
msgid "actExit"
msgstr "告辞"

#: formCreateItem:00000007
msgid "Action to do after creation"
msgstr "创建后要执行的操作"

#: FVOptions:00000088 FVOptions:00000099 FVOptions:00000183
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: formAppBarParams:00000049
msgid "Add a button separator before this item"
msgstr "在此项目之前添加按钮分隔符"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolder
msgid "Add a folder to look into"
msgstr "添加要查看的文件夹"

#: formAppBarParams:00000034
msgid "Add a new Application shortcut"
msgstr "添加新的应用程序快捷方式"

#: formHashes:00000038
msgid "Add files"
msgstr "添加文件"

#: formHashes:00000039
msgid "Add folder"
msgstr "添加文件夹"

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmAddTitle
msgid "Add it to search targets"
msgstr "将其添加到搜索目标"

#: FVOptions:00000108
msgid "Add plugin"
msgstr "添加插件"

#: formAppBarParams:00000026
msgid "Add Programs"
msgstr "添加程序"

#: formAppBarParams:00000025
msgid "Add separator"
msgstr "添加分隔符"

#: $CONSTANTS:FVListAddToFVFav
msgid "Add to FileVoyager's favorites"
msgstr "添加到 FileVoyager 的收藏夹"

#: FrmViewer:00000087
msgid "Add to Playlist"
msgstr "添加到播放列表"

#: FVOptions:00000142
msgid "Additional Columns Visibility"
msgstr "其他列可见性"

#: formCreateArchive:00000008
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAlbum
msgid "Album: %s"
msgstr "专辑: %s"

#: formHashes:00000009
msgid "Algorithms"
msgstr "算法"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasCaption frmFavorites:00000002
msgid "Alias"
msgstr "别名"

#: FrmViewer:00000076
msgid "All available lexers"
msgstr "所有可用的词法分析器"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersAllFiles
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"

#: $CONSTANTS:FVDialogFiltersPlaylists
msgid "All supported playlist formats"
msgstr "所有受支持的播放列表格式"

#: FVOptions:00000104
msgid ""
"Always try to get system thumbnails first\n"
"Use system thumbnails if internal fails\n"
"Never use system thumbnails\n"
msgstr ""
"始终尝试先获取系统缩略图\n"
"如果内部出现故障, 请使用系统缩略图\n"
"切勿使用系统缩略图\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrUnk
msgid "An error occured during the operation."
msgstr "操作过程中发生错误."

#: $CONSTANTS:FVArcErrCmdFTP
msgid "An error occured while executing the FTP command"
msgstr "执行 FTP 命令时出错"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrViewLog
msgid "An error occured. You can check the log by pressing 'View log'"
msgstr "发生错误. 您可以通过点击 '查看日志' 来检查日志"

#: FrameLV:00000132 FrameLV:00000195 FrameLV:00000198 FrameLV:00000201
msgid "and:"
msgstr "与:"

#: frmFilterSettings:00000007 frmFilterSettings:00000009
#: frmFilterSettings:00000011
msgid "And:"
msgstr "与:"

#: formAppBarParams:00000011
msgid "Application &Path"
msgstr "应用路径 (&P)"

#: formAppBarParams:00000001
msgid "Applications parameters"
msgstr "应用参数"

#: formAppBarParams:00000044
msgid "Apply the changes made into FileVoyager's Application Bar and keep this window open"
msgstr "将所做的更改应用到 FileVoyager 的应用程序栏中, 并使此窗口保持打开状态"

#: formAppBarParams:00000045 frmChooseApp:00000015 formCreateItem:00000011
#: formCreateArchive:00000029 formFileOp:00000022 frmFilterSettings:00000026
#: formExtractArchive:00000016
msgid "Apply the settings and close this dialog box"
msgstr "应用设置并关闭此对话框"

#: FVOptions:00000128
msgid "Apply theme to Shell context menu (Experimental - uncheck if menu rendering is deteriorated)"
msgstr "将主题应用于外壳上下文菜单 (实验性 - 取消选中菜单呈现是否恶化)"

#: $CONSTANTS:frmSplashApplySettings
msgid "Applying settings..."
msgstr "正在应用设置..."

#: formCreateArchive:00000018
msgid "Arc&hive format"
msgstr "存档格式 (&H)"

#: frmFilterSettings:00000004
msgid "Arch&ive"
msgstr "存档"

#: FrameLV:00000134
msgid "Archive"
msgstr "存档"

#: formCreateArchive:00000001
msgid "Archive creation"
msgstr "存档创建"

#: $CONSTANTS:FVListErrDoArcFromNonFS
msgid ""
"Archive creation is not supported from inside a non-Windows file system.\n"
"Please use Copy first to repatriate the item into a regular folder."
msgstr ""
"不支持从非 Windows 文件系统内部创建存档.\n"
"请先使用复制将项目返回到常规文件夹中."

#: $CONSTANTS:FVArcErrUnknownFormat
msgid "Archive format unknown"
msgstr "存档格式未知"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdArchive
msgid "Archiving"
msgstr "存档"

#: $CONSTANTS:FVOpsConfirmAbort
msgid "Are you sure you want to abort the operation?"
msgstr "是否确实要中止操作?"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmDeletion
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "是否确实要删除?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveAllItems
msgid "Are you sure you want to remove all the items?"
msgstr "您确定要删除所有项目吗?"

#: $CONSTANTS:FVConfirmRemoveItem
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "您确定要删除此项目吗?"

#: $CONSTANTS:FVViewMMArtist
msgid "Artist: %s"
msgstr "艺术家: %s"

#: $CONSTANTS:FVListColAttrs
msgid "Attributes"
msgstr "属性"

#: frmMMPlayer:00000038 frmMMPlayer:00000062
msgid "Audio"
msgstr "音频"

#: $CONSTANTS:FVViewMMAudioNum
msgid "Audio stream %s"
msgstr "音频流 %s"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsAvgSpeed
msgid "Average speed"
msgstr "平均速度"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgAvgSpeed
msgid "Average speed: %s KB/s"
msgstr "平均速度: %s KB/s"

#: $CONSTANTS:FVUnitByte
msgid "B"
msgstr "B"

#: frmFilterSettings:00000008 frmFilterSettings:00000010
#: frmFilterSettings:00000012 FrameLV:00000196 FrameLV:00000199
#: FrameLV:00000202
msgid "Between:"
msgstr "之间:"

#: FrmViewer:00000005
msgid "Binary"
msgstr "二进制"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusIdentical
msgid "Both items are identical"
msgstr "这两个项目是相同的"

#: $CONSTANTS:FVArcErrSmallBuf
msgid "Buffer too small"
msgstr "缓冲区太小"

#: $CONSTANTS:FVDriveInfosBytesSector
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "字节/扇区"

#: FVOptions:00000147
msgid ""
"Bytes\n"
"KiloBytes\n"
"MegaBytes\n"
"GigaBytes\n"
"TeraBytes\n"
"Dynamic\n"
msgstr ""
"B\n"
"KB\n"
"MB\n"
"GB\n"
"TB\n"
"动态\n"

#: FrmViewer:00000046
msgid "C&ode page: %s"
msgstr "代码页: %s"

#: frmFilterSettings:00000003
msgid "C&ompressed"
msgstr "压缩"

#: formCreateArchive:00000025
msgid "C&reate a TAR before"
msgstr "在之前创建 TAR (&r)"

#: frmFilterSettings:00000022
msgid "C&reation date"
msgstr "创建日期"

#: FrameLV:00000088
msgid "Calculating folder size : to abort, click outside this frame or press the tabulation key (TAB) of your  keyboard."
msgstr "计算文件夹大小 : 要中止, 请单击此框架外部或按键盘的 Tab ( 制表符 ) 键."

#: $CONSTANTS:FVListFindAddSrcFolderConfirmCancelTitle
#: formComparisonProgress:00000004
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: frmAutoUpdate:00000010 frmAutoUpdate:00000026
msgid "Cancel action and close this dialog box"
msgstr "取消操作并关闭此对话框"

#: formAppBarParams:00000046 frmChooseApp:00000012 formCreateItem:00000003
#: formCreateArchive:00000027 formFileOp:00000021 formExtractArchive:00000015
msgid "Cancel action, discard settings and close this dialog box"
msgstr "取消操作, 放弃设置并关闭此对话框"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelHint
msgid "Cancel if you want to select another destination or want to change the source selection"
msgstr "如果要选择其他目标或要更改源选择, 请取消"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullCancelTitle
msgid "Cancel operation"
msgstr "取消操作"

#: frmConfirmDialog:00000020
msgid "Cancel the current operation"
msgstr "取消当前操作"

#: $CONSTANTS:FVArcErrECreate
msgid "Cannot create file"
msgstr "无法创建文件"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateFile
msgid ""
"Cannot create file %s\n"
"System error message: %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"无法创建文件 %s\n"
"系统错误消息: %s\n"
"继续?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDir
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s"
msgstr ""
"无法创建文件夹\n"
"%s"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrCreateDirCollision
msgid ""
"Cannot create the folder\n"
"%s\n"
"A file with the same name already exists in this path."
msgstr ""
"无法创建文件夹\n"
"%s\n"
"此路径中已存在同名文件."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileDelete
msgid ""
"Cannot delete the file\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"无法删除文件\n"
"%s\n"
"继续?"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFolderDelete
msgid ""
"Cannot delete the folder\n"
"%s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"无法删除文件夹\n"
"%s\n"
"继续?"

#: $CONSTANTS:FVHashErrVirtualFolder
msgid ""
"Cannot hash items from within a virtual path.\n"
"Please choose another item."
msgstr ""
"无法对虚拟路径中的项进行哈希处理.\n"
"请选择其他项目."

#: $CONSTANTS:FVListCannotBrowseCaption
msgid "Cannot navigate into %s\n"
msgstr "无法导航到 %s\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEOpen
msgid "Cannot open existing file"
msgstr "无法打开现有文件"

#: $CONSTANTS:FVArcErrOpenArc
msgid "Cannot open the archive"
msgstr "无法打开存档"

#: $CONSTANTS:FVViewMMFileErrorTitle
msgid "Cannot play the stream"
msgstr "无法播放流"

#: $CONSTANTS:FVErrIgnoreUnreadFile
msgid ""
"Cannot read \"%s\".\n"
"The item will be ignored."
msgstr ""
"无法读取 \"%s\".\n"
"该项目将被忽略."

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileRead
msgid ""
"Cannot read %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"无法读取 %s\n"
"继续?"

#: $CONSTANTS:FVDiffErrVirtualFolder
msgid "Cannot syncrhonize virtual folders"
msgstr "无法同步虚拟文件夹"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrFileWrite
msgid ""
"Cannot write in %s\n"
"Continue?"
msgstr ""
"无法写入 %s\n"
"继续?"

#: FrameLV:00000188
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"

#: $CONSTANTS:FVDriveCaseSearch
msgid "Case sensitive search"
msgstr "区分大小写搜索"

#: $CONSTANTS:FVDriveTypeCDROM
msgid "CD/DVD/Blueray Drive"
msgstr "CD/DVD/蓝光光驱"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdSaveAs
msgid "Change the item name"
msgstr "更改项目名称"

#: frmMMPlayer:00000046
msgid "Change volume"
msgstr "更改音量"

#: frmChooseApp:00000013
msgid "Check all the items in the list above"
msgstr "检查上面列表中的所有项目"

#: FVOptions:00000125
msgid "Check for update frequency"
msgstr "检查更新频率"

#: FrameDiffDir:00000069
msgid ""
"Check this box if you don't want to\n"
"compare the consider files by their content."
msgstr ""
"如果您不想, 请选中此框\n"
"按内容比较考虑文件."

#: FrameDiffDir:00000068
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the date as a differentiator."
msgstr ""
"如果您不想, 请选中此框\n"
"将日期视为差异化因素."

#: FrameDiffDir:00000066
msgid ""
"Check this box if you don't want\n"
"to consider the filename case as a differentiator."
msgstr ""
"如果您不想, 请选中此框\n"
"将文件名大小写视为一个区别因素."

#: frmFilterSettings:00000019
msgid "Check this box if you want to add a file name pattern to the filter rules"
msgstr "如果要将文件名模式添加到筛选规则, 请选中此框"

#: frmFilterSettings:00000013
msgid "Check this box if you want to add attribute properties of the items to the filter rules"
msgstr "如果要将项的属性属性添加到筛选规则中, 请选中此框"

#: frmFilterSettings:00000017
msgid "Check this box if you want to add the \"last accessed\" date of the items to the filter rules"
msgstr "如果要将项目的 \"上次访问\" 日期添加到筛选规则中, 请选中此框"

#: frmFilterSettings:00000021
msgid "Check this box if you want to add the creation date of the items to the filter rules"
msgstr "如果要将项目的创建日期添加到筛选规则中, 请选中此框"

#: frmFilterSettings:00000015
msgid "Check this box if you want to add the modification date of the items to the filter rules"
msgstr "如果要将项目的修改日期添加到筛选规则中, 请选中此框"

#: FrameDiffDir:00000067
msgid ""
"Check this box if you want to\n"
"compare the directories AND their subfolders."
msgstr ""
"如果需要, 请选中此框\n"
"比较目录及其子文件夹."

#: FrameDiffDir:00000071
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the left that do not have a corresponding item on the right."
msgstr ""
"选中此框以显示项目\n"
"在左边, 右边没有相应的项目"

#: FrameDiffDir:00000072
msgid ""
"Check this box to display the items\n"
"on the right that do not have a\n"
"corresponding item on the left."
msgstr ""
"选中此框以显示项目\n"
"在右边没有\n"
"左边的相应项目."

#: FrameDiffDir:00000073
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that are identical."
msgstr ""
"选中此框以显示\n"
"相同的项目."

#: FrameDiffDir:00000070
msgid ""
"Check this box to display the\n"
"items that have differences."
msgstr ""
"选中此框以显示\n"
"有差异项."

#: formExtractArchive:00000017
msgid "Check this to reveal the password written above"
msgstr "检查此选项以显示上面写的密码"

#: frmChooseApp:00000011
msgid "Choose application that are not listed above"
msgstr "选择上面未列出的应用程序"

#: frmChooseApp:00000001
msgid "Choose applications"
msgstr "选择应用程序"

#: formAppBarParams:00000037
msgid "Choose between an existing application shortcut or click ellipsis button to choose a new target"
msgstr "在现有应用程序快捷方式之间进行选择或单击省略号按钮以选择新目标"

#: frmMMPlayer:00000069
msgid "Choose between the backend multimedia frameworks available (DirectShow, Windows Media Player and optionally Videolan VLC)"
msgstr "在可用的后端多媒体框架 (DirectShow, Windows Media Player 和可选的 Videolan VLC) 之间进行选择"

#: formCreateItem:00000006
msgid "Choose the &type of item to create"
msgstr "选择要创建的项目类型"

#: FVFrmGoto:00000004
msgid "Choose the &value"
msgstr "选择值"

#: FVFrmGoto:00000003
msgid "Choose the goto &mode"
msgstr "选择转到模式"

#: formAppBarParams:00000042
msgid "Choose the icon to use for the application shortcut"
msgstr "选择图标用于应用程序快捷方式"

#: formAppBarParams:00000040
msgid "Choose the size of the window of the application when it runs"
msgstr "选择应用程序运行时窗口的大小"

#: frmMMPlayer:00000031
msgid "Click on the visualization to change mode."
msgstr "单击可视化以更改模式."

#: formFileOp:00000020
msgid "Click this button to browse for a destination folder"
msgstr "单击此按钮可浏览目标文件夹"

#: $CONSTANTS:FVClose
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: FrameLV:00000167
msgid "Close all unlocked pages"
msgstr "关闭所有已解锁的页面"

#: FrmViewer:00000099
msgid "Close the search pane"
msgstr "关闭搜索窗格"

#: frmFavorites:00000009 FrmAbout:00000010 DiskInfos:00000008
msgid "Close this dialog box"
msgstr "关闭此对话框"

#: FrameLV:00000166
msgid "Close this page"
msgstr "关闭此页"

#: FormDiffs:00000110
msgid "Close this tool"
msgstr "关闭该工具"

#: FrameDiffTxt:00000005 FrameDiffTxt:00000010
msgid "Code Page Type :"
msgstr "代码页类型 :"

#: FrmViewer:00000077 FrmViewer:00000078
msgid "Code Page Type:"
msgstr "代码页类型:"

#: $CONSTANTS:FVViewCodepage
msgid "Codepage type"
msgstr "代码页类型"

#: FVOptions:00000081
msgid "Colorize items following given masks"
msgstr "为指定扩展名项目进行着色"

#: FVOptions:00000123
msgid "Colors"
msgstr "颜色"

#: FrmViewer:00000067
msgid "Column:"
msgstr "列:"

#: $CONSTANTS:FVViewPosColumn
msgid "Column: %s"
msgstr "列: %s"

#: formAppBarParams:00000007
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2CommentCaption
msgid "Comment"
msgstr "评论"

#: formFileOp:00000003
msgid "Common operations"
msgstr "常见操作"

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrListFilesCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed during list file request."
msgstr "在列表文件请求期间, 与主 FileVoyager 实例的通信失败."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrEmbedCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for embedding."
msgstr "与主 FileVoyager 实例的通信因嵌入而失败."

#: $CONSTANTS:FVIPCViewErrPositionCaption
msgid "Communication with main FileVoyager instance failed for positioning."
msgstr "与主 FileVoyager 实例的通信无法进行定位."

#: FormDiffs:00000077
msgid "Compare"
msgstr "比较"

#: FrameDiffDir:00000046
msgid "Compare files"
msgstr "比较文件"

#: FrameDiffDir:00000003
msgid "Compare options"
msgstr "对比选项"

#: FrameLV:00000142
msgid "Compressed"
msgstr "压缩"

#: $CONSTANTS:FVListCompressedHint
msgid "Compressed (Size on disk is %s)"
msgstr "压缩 (磁盘大小为 %s)"

#: FVOptions:00000057
msgid "Compressed item (NTFS)"
msgstr "压缩项目 (NTFS)"

#: formCreateArchive:00000015
msgid "Compression &level"
msgstr "压缩级别"

#: formCreateArchive:00000014
msgid "Compression &method"
msgstr "压缩方式"

#: formHashes:00000007
msgid "Compute hashes"
msgstr "计算哈希值"

#: formCreateArchive:00000005
msgid "Confirm p&assword"
msgstr "确认密码"

#: frmConfirmDialog:00000001
msgid "Confirmation needed"
msgstr "需要确认"

#: $CONSTANTS:FVWebSiteNoUpdate
msgid "Congratulations! FileVoyager is up to date."
msgstr "恭喜! FileVoyager 是最新版本."

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentContent
msgid "Contents of the two items are different"
msgstr "两个项目的内容不同"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueTitle
msgid "Continue"
msgstr "继续"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdErrDiskFullContinueHint
msgid "Continue if you want to be prompted for each file that is too big"
msgstr "如果要提示每个文件太大, 请继续"

#: FrmViewer:00000039
msgid "Copy &hexa values"
msgstr "复制十六进制值"

#: FrmViewer:00000115
msgid "Copy all"
msgstr "全部复制"

#: FormDiffs:00000084
msgid "Copy all diff left to right"
msgstr "从左侧到右侧复制所有差异"

#: FormDiffs:00000085
msgid "Copy all diff right to left"
msgstr "从右侧复制所有差异到左侧"

#: FormDiffs:00000106
msgid "Copy all lines from left to right"
msgstr "从左侧向右侧复制所有行"

#: FormDiffs:00000107
msgid "Copy all lines from right to left"
msgstr "从右侧向左侧复制所有行"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndCopy
msgid "Copy finished"
msgstr "复制完成"

#: FrmViewer:00000040
msgid "Copy hexa &view"
msgstr "复制十六进制视图"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtCopy
msgid ""
"Copy of %s item(s) to %s\n"
"This operation will use the clipboard to execute the transfer. Continue?"
msgstr ""
"将 %s 项复制到 %s\n"
"此操作将使用剪贴板执行传输. 继续?"

#: FormDiffs:00000082
msgid "Copy selected diff left to right"
msgstr "从左侧到右侧复制选定的差异"

#: FormDiffs:00000083
msgid "Copy selected diff right to left"
msgstr "从右侧到左侧复制选定的差异"

#: FrmViewer:00000114
msgid "Copy selected line"
msgstr "复制所选行"

#: $CONSTANTS:FVOpsMngrCopyFS2NonFS
msgid ""
"Copy the selected items in\n"
"%s"
msgstr ""
"将所选项复制到\n"
"%s"

#: FormDiffs:00000104
msgid "Copy the selected lines from left to right"
msgstr "从左侧向右侧复制已选行"

#: FormDiffs:00000105
msgid "Copy the selected lines from right to left"
msgstr "从右侧向左侧复制已选行"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCover
msgid "Cover art"
msgstr "封面艺术"

#: $CONSTANTS:FVListColCRC
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadArchive
msgid "CRC error in archive data"
msgstr "存档数据中的 CRC 错误"

#: formCreateArchive:00000023
msgid "Create an SF&X"
msgstr "创建一个 SFX (&X)"

#: formCreateItem:00000001
msgid "Create file or folder"
msgstr "创建文件或文件夹"

#: formExtractArchive:00000011
msgid "Create folder for &each archive to extract"
msgstr "为要提取的每个存档创建文件夹"

#: formCreateArchive:00000024
msgid "Create one archive &per item"
msgstr "为每个项目创建一个存档"

#: $CONSTANTS:FVListColCreatDT FrameLV:00000200
msgid "Creation date"
msgstr "创建日期"

#: $CONSTANTS:FVListFindSaveSuccess
msgid "Criteria saved successfully"
msgstr "条件已成功保存"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsCurItemSite
msgid "Current item size"
msgstr "当前项目大小"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDlgCurSize
msgid "Current item size: %s"
msgstr "当前项目大小: %s"

#: frmAutoUpdate:00000016
msgid "Current version:"
msgstr "当前版本:"

#: FVOptions:00000091
msgid "Custom editor command (%1, if present, represents the file to be edited)"
msgstr "自定义编辑器命令 (%1, 如果存在, 则表示要编辑的文件)"

#: FVOptions:00000090
msgid "Custom file masks (separated by semicolons. Example: *.txt;*.ini)"
msgstr "自定义文件掩码 (用分号分隔. 示例: *.txt;*.ini)"

#: $CONSTANTS:FVViewMMVisCycle
msgid "Cycle through visualizations"
msgstr "循环浏览可视化效果"

#: FVOptions:00000127
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Monthly\n"
"Never\n"
msgstr ""
"每日\n"
"每周\n"
"每月\n"
"从不\n"

#: $CONSTANTS:FVArcErrBadData
msgid "Data is corrupted"
msgstr "数据已损坏"

#: $CONSTANTS:FVListColDate
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: FrameLV:00000105
msgid "Date and time"
msgstr "日期和时间"

#: $CONSTANTS:FVDiffStatusDifferentDate
msgid "Dates of the two items are different"
msgstr "两个项目的日期不同"

#: FVOptions:00000092
msgid "Default file editor"
msgstr "默认文件编辑器"

#: formAppBarParams:00000038
msgid "Define the start folder of the application"
msgstr "定义应用程序的启动文件夹"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDelete formFileOp:00000005
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndKill
msgid "Delete finished"
msgstr "删除已完成"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdKill
msgid "Delete permanently"
msgstr "永久删除"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteToBin
msgid "Delete to Recycle Bin"
msgstr "删除到回收站"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDeleteSrcFile
msgid "Deleting source file"
msgstr "删除源文件中"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmVirtDelete
msgid "Deletion of %s item(s). Continue?"
msgstr "删除 %s 项. 继续?"

#: $CONSTANTS:FVFilterDeselect
msgid "Deselection settings"
msgstr "取消选择设置"

#: FrameLV:00000148
msgid "Device"
msgstr "设备"

#: formCreateArchive:00000013
msgid "Dictionary si&ze"
msgstr "字典大小"

#: FVOptions:00000115
msgid "Diff"
msgstr "差异"

#: FrameLV:00000136
msgid "Directory"
msgstr "目录"

#: frmFilterSettings:00000024
msgid "Discard the settings and close this dialog box"
msgstr "放弃设置并关闭此对话框"

#: $CONSTANTS:FVDiskNotReady
msgid "Disk not ready"
msgstr "磁盘未就绪"

#: formAppBarParams:00000012 FrameLV:00000156
msgid "Display"
msgstr "显示"

#: FrameLV:00000207
msgid "Display a list of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "显示所有驱动器, 一些虚拟文件夹, 收藏夹和系统文件夹的列表"

#: frmConfirmDialog:00000016
msgid "Display a log of the operation in this window"
msgstr "在此窗口中显示操作日志"

#: FrmViewer:00000018
msgid "Display a rendering done by Windows"
msgstr "显示由 Windows 完成的呈现"

#: FVOptions:00000079
msgid "Display alternative names (MSDOS 8.3 names)"
msgstr "显示备用名称 ( MSDOS 8.3 名称 )"

#: FVOptions:00000036
msgid "Display Central toolbar"
msgstr "显示垂直工具栏"

#: FVOptions:00000051
msgid "Display grid lines in pane lists"
msgstr "在窗格列表中显示网格线"

#: FVOptions:00000131 FVOptions:00000137
msgid "Display mode"
msgstr "显示方式"

#: $CONSTANTS:FVListShowHideTree FrameLV:00000206
msgid "Display or hide a \"tree\" view of all drives, some virtual folders, your favorites and system folders"
msgstr "显示或隐藏所有驱动器, 某些虚拟文件夹, 收藏夹和系统文件夹的 \"树\" 视图"

#: FVOptions:00000141
msgid "Display pane toolbar"
msgstr "显示窗格工具栏"

#: FVOptions:00000155
msgid "Display RSS news from Author"
msgstr "显示来自作者的 RSS 新闻"

#: FrmViewer:00000006
msgid "Display the file in binary mode"
msgstr "以二进制模式显示文件"

#: FrmViewer:00000008
msgid "Display the file in hexadecimal mode"
msgstr "以十六进制模式显示文件"

#: FrmViewer:00000016
msgid "Display the file in multimedia mode"
msgstr "以多媒体模式显示文件"

#: FrmViewer:00000014
msgid "Display the file in Rich Text File mode"
msgstr "在富文本文件模式下显示文件"

#: FrmViewer:00000004
msgid "Display the file in text mode"
msgstr "以文本模式显示文件"

#: FrmViewer:00000012
msgid "Display the file in unicode hexadecimal mode"
msgstr "以 unicode 十六进制模式显示文件"

#: FrmViewer:00000010
msgid "Display the file in unicode mode"
msgstr "以 unicode 模式显示文件"

#: FrmViewer:00000020
msgid "Display the file in web mode"
msgstr "在 web 模式下显示文件"

#: FrmViewer:00000107
msgid "Display the file using SumatraPDF"
msgstr "使用 SumatraPDF 显示文件"

#: FrmViewer:00000026
msgid "Display the file using WLX plugins"
msgstr "使用 WLX 插件显示文件"

#: $CONSTANTS:FVDiskFreeSpaceByteUnitHint
msgid ""
"Displays the free disk space compared to the total disk space\n"
"Values between parenthesis are expressed in bytes"
msgstr ""
"显示可用磁盘空间与总磁盘空间的比较\n"
"括号之间的值以字节表示"

#: $CONSTANTS:FVListStatsHint
msgid "Displays the number of items contained in the folder, by item types, with the total size of the files"
msgstr "按项目类型显示文件夹中包含的项目数以及文件的总大小"

#: FrameLV:00000204
msgid "Do not contain above word/phrase"
msgstr "不包含上述字词/短语"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmCloseFTP
msgid ""
"Do you want to close this connection?\n"
"If no, it will stay available from the drive panel"
msgstr ""
"是否要关闭此连接?\n"
"如果没有, 它将在驱动器面板上保持可用"

#: $CONSTANTS:FVListConfirmContinueFTPafterErr
msgid "Do you want to continue with the remaining items"
msgstr "是否要继续处理其余项目"

#: frmAutoUpdate:00000017
msgid "Do you want to download and install it?"
msgstr "您是否要下载并安装它?"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneFile
msgid "Done files"
msgstr "完成的文件"

#: $CONSTANTS:FVOpsPrgsDoneSize
msgid "Done volume"
msgstr "完成量"

#: formCreateItem:00000008
msgid ""
"Don't do &anything\n"
"Open with FileVoyager's &editor (same as pressing F4)\n"
"Open with associated &program (same as double click)\n"
msgstr ""
"不做任何事\n"
"使用 FileVoyager 编辑器打开 (与按下 F4 相同)\n"
"使用关联程序打开 (与双击相同)\n"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdDownload
msgid "Download"
msgstr "下载"

#: $CONSTANTS:FVUnArcFTP
msgid "Download from FTP"
msgstr "从 FTP 下载"

#: frmAutoUpdate:00000018
msgid "Downloading new release"
msgstr "正在下载最新版"

#: DiskInfos:00000002
msgid "Drive"
msgstr "驱动器"

#: $CONSTANTS:FVDriveName
msgid "Drive name"
msgstr "驱动器名称"

#: $CONSTANTS:FVDriveType
msgid "Drive type"
msgstr "驱动器类型"

#: FrameLV:00000117
msgid "During last week"
msgstr "上周"

#: FrameLV:00000119
msgid "During last year"
msgstr "去年"

#: FrmViewer:00000032
msgid "E&xport to HTML..."
msgstr "导出到 HTML (&x)..."

#: FrameDiffDir:00000049
msgid "Edit left file"
msgstr "编辑左侧文件"

#: frmFavorites:00000011
msgid "Edit properties of the favorite"
msgstr "编辑收藏的属性"

#: FrameDiffDir:00000050
msgid "Edit right file"
msgstr "编辑右侧文件"

#: FVOptions:00000175
msgid "Editor Program"
msgstr "编辑器程序"

#: formCreateArchive:00000006
msgid "Encr&yption mode"
msgstr "加密方式 (&Y)"

#: formCreateArchive:00000007
msgid "Encrypt &item names"
msgstr "加密项目名称 (&I)"

#: FrameLV:00000143
msgid "Encrypted"
msgstr "加密"

#: formGetPassword:00000001
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"

#: FrmViewer:00000069 FrameDiffTxt:00000006 FrameDiffTxt:00000011
msgid "EOL Type :"
msgstr "EOL 类型 :"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEClose
msgid "Error closing file"
msgstr "关闭文件时出错"

#: $CONSTANTS:FVViewMMErrPlayingTitle
msgid "Error in playback"
msgstr "播放错误"

#: $CONSTANTS:FVArcErrERead
msgid "Error reading from file"
msgstr "从文件中读取时出错"

#: $CONSTANTS:FVIniErrWriteTitle
msgid "Error writing settings"
msgstr "写入设置时出错"

#: $CONSTANTS:FVArcErrEWrite
msgid "Error writing to file"
msgstr "写入文件时出错"

#: $CONSTANTS:FVArcConfirmCut
msgid "Even if you are doing a \"Cut\" to the clipboard, the selected items will not be removed from the source."
msgstr "即使您对剪贴板进行 \"剪切\", 所选项目也不会从源中删除."

#: $CONSTANTS:FVFavWiz3CommentExample
msgid "Example: Documentation of project Alpha"
msgstr "示例: Alpha 项目文档"

#: $CONSTANTS:FVFavWiz2AliasExample
msgid "Example: My mp3, My projects, ..."
msgstr "示例: My mp3, My projects, ..."

#: FrameLV:00000177
msgid "Exit this search tool and return to Exploration view"
msgstr "退出此搜索工具并返回到探索视图"

#: FVOptions:00000106
msgid "Extensions list"
msgstr "扩展列表"

#: formExtractArchive:00000001
msgid "Extract archive"
msgstr "提取存档"

#: $CONSTANTS:FVUnArcArc
msgid "Extract from archive"
msgstr "从存档中提取"

#: $CONSTANTS:FVOpsTrdExtract
msgid "Extraction"
msgstr "提取"

#: $CONSTANTS:FVOpsEndExtract
msgid "Extraction finished"
msgstr "提取完成"

#: $CONSTANTS:FVErrDestPathCannotCreate
msgid "Failed to create the destination folder."
msgstr "无法创建目标文件夹."

#: $CONSTANTS:FVListFindErrCreate
msgid "Failed to initiate the Search module ;("
msgstr "无法启动搜索模块 ;("

#: $CONSTANTS:FVErrLoadindLib
msgid "Failed to load library %s"
msgstr "无法加载库 %s"

#: $CONSTANTS:FVFalse
msgid "False"
msgstr "失败"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFast
msgid "Fast"
msgstr "快速"

#: $CONSTANTS:FVArcCompLvlFastest
msgid "Fastest"
msgstr "更快"

#: frmFavorites:00000001
msgid "Favorites Manager"
msgstr "收藏夹管理器"

#: FVOptions:00000121
msgid "File edition"
msgstr "文件编辑器"